Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dachboden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachboden půda 124 podkroví 74 podstřeší
půdní prostor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dachboden půda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?
Soudní kanceláře jsou přece skoro na každé půdě, proč by měly chybět právě zde?
   Korpustyp: Literatur
Davina versteckt etwas auf dem Dachboden.
Davina na té půdě něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf dem Dachboden dieses Miethauses waren also die Gerichtskanzleien?
Zde na půdě toho činžáku jsou tedy soudní kanceláře?
   Korpustyp: Literatur
Diese kleine Horror-Show war nicht ohne Grund auf dem Dachboden weggesperrt.
Podívej, ta malá přehlídka hrůz byla zamčená na půdě úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
   Korpustyp: Literatur
Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben byl na půdě, když se mu to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
" Es war ein langer Gang, von dem aus roh gezimmerte Türen zu den einzelnen Abteilungen des Dachbodens führten.
Byla to dlouhá chodba, z níž vedly několikeré hrubě otesané dveře k jednotlivým oddělením půdy.
   Korpustyp: Literatur
Du ziehst auf den Dachboden wie Becky und arbeitest als Dienstmädchen.
Přestěhuješ se na půdu k Becky a budeš pracovat jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
   Korpustyp: Literatur
Fotokopien vom Buch eines Ex-FBl-Mannes, das wir auf dem Dachboden fanden.
Na půdě jsme našli knihu, kterou psal agent FBI.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dachboden

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer verschließt seinen Dachboden?
Kdo si zamyká zadní dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf dem Dachboden.
- Jo, jsem nahoře na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen vom Dachboden.
To je z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf dem Dachboden.
- Jo, leda tak na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Dachboden.
Ale mám ho v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden die auf dem Dachboden.
Našli jsme tohle na její půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Dachboden.
Je na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Dachboden prüfen?
Můžete to zkontrolovat na patře?
   Korpustyp: Untertitel
Geht direkt auf Kelsos Dachboden.
Jděte rovnou na tu půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf unserem Dachboden.
O tom, kdo komu lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wahrscheinlich auf dem Dachboden.
- Nejspíš bude na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe auf den Dachboden.
- Stěhuju se na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auf dem Dachboden.
Oni tam nahoře jen sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden;
Pokoj advokátuje na druhé půdě;
   Korpustyp: Literatur
Wir haben das auf deinem Dachboden gefunden.
Tohle jsem našel u tebe na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Lizzie auf dem Dachboden.
Na půdě žádná Lizzie není.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwestern" wird bereits auf meinem Dachboden ausgestellt.
"Sestry" už jsou připravené v mém loftu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer auf dem Dachboden ist?
Víte, kdo je na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die kommen auf den Dachboden.
-Ne, dám je na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau brutal ermordet Auf Dachboden versteckt
TĚLO ŽENY BYLO UKRYTÉ V DOMĚ NA PŮDĚ SAEKI TOSHIO
   Korpustyp: Untertitel
Er trug den Latexanzug vom Dachboden.
Byl v tom gumovém obleku z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir die Dachboden-Folterkammer sehen?
Kdy uvidíme tu mučírnu na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Dachboden eingesperrt.
Jsou zamknutý na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft oben auf dem Dachboden.
A spí na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es nicht auf dem Dachboden.
- Já to tam nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf dem Dachboden gefunden.
Našel jsem ho na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric fand sie auf seinem Dachboden.
Alaric ho našel u sebe v bytě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's dir auf dem Dachboden.
- Dozvíš se to na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Davina versteckt etwas auf dem Dachboden.
Davina na té půdě něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vergessen den Dachboden zu checken.
Nepodívali se na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rennen Menschen immer auf den Dachboden?
Proč lidi vždycky utíkají na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
Už žádné zkoumání tam nahoře, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Da geht's zum geheimen Dachboden für Fummelpartys.
Je to tajné místo pro přípravu soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fandest die auf dem Dachboden?
Tohle jsinašla na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn auf den Dachboden?
Nedáme ho na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst allein auf dem Dachboden?
Ty jsi šel na půdu sám?
   Korpustyp: Untertitel
ZUM GLÜCKLICHEN OHRENKNEIFER JETZT MIT LEICHENFREIEM DACHBODEN
MOTEL U VESELÉHO ŠKVORA SKŘÍNĚ UŽ BEZ MRTVOL
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Dachboden nicht verlassen.
Nemůže odejít z půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Waschbär auf deinem Dachboden.
Jsem mýval, co se vám vplížil na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überall auf dem Dachboden.
Jsou po celé střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie auf dem Dachboden verstaut.
Dala je na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
Statek byl prázdnej, otevřel jsem okenice a šel na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden bei einem langweiligen Krämer.
- Na půdě u jednoho nudného hokynáře.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Koffer auf den Dachboden!
Odnes ten kufr na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meine Mom vom Dachboden geholt.
Máma to našla na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein LSD-Labor im Dachboden.
Vždyť máš nahoře laboratoř na LSD.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich gefunden. Auf dem Dachboden.
Našla jsem to na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dachboden. Da könnten wir uns verbarrikadieren.
Můžeme se zabarikádovat na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das auf dem Dachboden gefunden.
Tohle jsem našla na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy hat das auf deinem Dachboden gefunden.
Lucy našla tohle na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Geister am Dachboden, Flüche auf meinen Mann.
Duchové na půdě, magie, která zmrzačila mého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mal zum Dachboden rauf?
Mohla bys zajít na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den auf den Dachboden stellen?
Můžu to dát na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die auf dem Dachboden rauchen und bumsen?
Ta verbež co hulí sračky a šoustají na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
Proč se chcete stěhovat na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die auf dem Dachboden.
Tohle jsem našla na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf dem Dachboden dieses Miethauses waren also die Gerichtskanzleien?
Zde na půdě toho činžáku jsou tedy soudní kanceláře?
   Korpustyp: Literatur
Ich fand das Tagebuch meiner Großmutter auf dem Dachboden.
Byl to deník prababičky z roku 1913.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Dachboden befinden sich noch mehr Sachen.
A na půdě jsou další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es, während ich in Bellmieres Dachboden sein sollte.
Použiju ho během doby, kdy mám být v Bellmierově loftu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn im Museum gefunden, auf dem Dachboden.
Našel jsem ho opuštěného na půdě jednoho muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Dachboden und habe Kartons gepackt.
Byl jsem na půdě a balil jsem krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf den Dachboden und verhalte dich still, verstanden?
Jděte na půdu a buďte zticha, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu ihr auf dem Dachboden gesagt?
- Co jsi jí na půdě říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Dachboden von Hugh's Vater
Koná se to na střeše Hughova otce.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna fand diesen Holly Varjak Reisepass auf ihrem Dachboden.
Hanna našla pas se jménem "Holly Varjak" na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind spät dran, alles ist auf dem Dachboden.
Už je pozdě. Vše je odloženo na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich auf dem Dachboden erhängt, richtig?
Oběsila se na půdě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
Rovnou z bytu. A vchod na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Wohnung keinen Dachboden, einen Keller oder so?
Nedá se to dát na půdu nebo do skladiště?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden fand ich ein paar gemälde.
Když jsem prohlížela pokoje, našla jsem pár obrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Dachboden, das ist das Entscheidende bei ihm.
To je klíč k Billymu Lenzovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seine Beine, wir bringen ihn auf den Dachboden.
Popadni ho za nohy. Dáme ho na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Dielen, auf dem Dachboden, hinter Badkacheln, in Wasserkästen.
Pod skříňkami, na patře, za panely v koupelně, ve vodních nádržích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas mehr Glück beim Durchforsten des Dachbodens.
Při svém výletu na půdu jsem měl trochu větší štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbringt seine ganze Zeit auf dem Dachboden eingesperrt.
Je jen stále zamčený v podkrový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie auf dem Dachboden gelassen haben.
Musela jsem je nechat na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du denn auf den Dachboden gekommen, Claude?
Jak ses dostal na půdu, Claude?
   Korpustyp: Untertitel
Dann baust du einen Dachboden! Und dann putzt du ihn!
Tak ji koukej postavit, Norbite, a pak ji ukliď!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, was geht da vor sich am Dachboden?
Počkej, co se děje tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest auf den Dachboden gehen.
Napadlo mě, že půjdeš na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein frischer Anstrich, gereinigter Teppich. Und Omas Schaukelstuhl vom Dachboden.
Vymalujeme, vytepujeme koberce, z půdy přineseme křeslo po babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine Schwester hat sie im Dachboden deponiert.
Myslím, že je tvá sestra umístila na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte vor 1 Monat auf dem Dachboden.
Stalo se to asi tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch immer ist, es ist kein normaler Dachboden.
Ať je to cokoliv na půdě to není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie hätten Geister auf dem Dachboden.
Je přesvědčena, že na půdě jsou duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit mir. Was passierte auf dem Dachboden?
Řekni mi, co se stalo na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Tarotkarten auf dem Dachboden? Eine Séance im Schlaf?
Slyšela snad nějaké hlasy ve snu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
Na půdě jsou jedny dveře, které neotevře.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnose Mord, Billiard, Bargeld auf dem Dachboden, und Gelegenheitsjäger.
Diagnóza vražda, kulečník, Poklady na půdě a Lovci aukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Moje babička se ukryla na půdě u jednoho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn verstecken. Wie wäre es mit dem Dachboden?
Musíme ho schovat Co na půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
   Korpustyp: Literatur
Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?
Soudní kanceláře jsou přece skoro na každé půdě, proč by měly chybět právě zde?
   Korpustyp: Literatur
'Die T aschenlampe warf einen Mond durchs Schwarze des Dachbodens und ließ sich aufs Mäuseloch nieder.
Baterka vykreslila měsíční kotouč v temnotě a zastavila se na otvoru v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um deine Gefangene auf dem Dachboden zu besuchen?
Přišel jsi navštívit vězeňkyni na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du sie kontrolliert, als sie noch auf dem Dachboden war?
Jak jsi ji ovládal, když byla na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie es fassen, dass ich das auf dem Dachboden verstauen musste?
No věřila bys, že to kvůli ní musím schovávat na půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er ist, dein Barkley geht zurück auf den Dachboden.
Ať už je cokoliv, tvůj Barkley jde zpátky na půdu.
   Korpustyp: Untertitel