Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?
Soudní kanceláře jsou přece skoro na každé půdě, proč by měly chybět právě zde?
Davina versteckt etwas auf dem Dachboden.
Davina na té půdě něco skrývá.
Hier auf dem Dachboden dieses Miethauses waren also die Gerichtskanzleien?
Zde na půdě toho činžáku jsou tedy soudní kanceláře?
Diese kleine Horror-Show war nicht ohne Grund auf dem Dachboden weggesperrt.
Podívej, ta malá přehlídka hrůz byla zamčená na půdě úmyslně.
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
Ben war auf dem Dachboden, als er den Schlaganfall hatte, oder?
Ben byl na půdě, když se mu to stalo?
" Es war ein langer Gang, von dem aus roh gezimmerte Türen zu den einzelnen Abteilungen des Dachbodens führten.
Byla to dlouhá chodba, z níž vedly několikeré hrubě otesané dveře k jednotlivým oddělením půdy.
Du ziehst auf den Dachboden wie Becky und arbeitest als Dienstmädchen.
Přestěhuješ se na půdu k Becky a budeš pracovat jako služka.
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
Fotokopien vom Buch eines Ex-FBl-Mannes, das wir auf dem Dachboden fanden.
Na půdě jsme našli knihu, kterou psal agent FBI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätten wir ihr nicht den Dachboden geben sollen.
Jo, možná jsme jí neměli dávat to podkroví.
Wenn Sie einen Lagerraum brauchen, es gibt einen großen Dachboden.
No jestli hledáte úložné prostory, tak je tu velké podkroví.
Dinge wandern nachts umher auf dem Dachboden.
Něco se hýbe v noci v podkroví.
Man würde nur darauf warten, dass Miss Frank die Leiche entdeckt, oben auf dem Dachboden.
Publikum by strávilo celý film čekáním na objevení mrtvoly slečny Frankové. Já ji schovám v podkroví.
Wie auch immer, Mom will, dass wir unser Zeug vom Dachboden entfernen.
Máma chce, abyste se podívali na své věci, co máte v podkroví.
Ich will, dass Sie das riesige Viech auf meinem Dachboden töten.
Chci, abyste zabil gigantického netopýra, který žije v mém podkroví.
Dachboden eindringen, wie sie Ihren Schädel nennen, und es hat Ihnen geholfen, den Mörder zu fassen.
Nechal jste tlachání někoho jiného proniknout do podkroví, kterému říkáte lebka, a pomohlo vám to chytit vraha.
Gut, ich war auf meinem Dachboden, und habe alten Picknickkorb meiner Urgrossmutter gefunden?
No, byl jsem u sebe v podkroví a našel jsem piknikový košík mojí prababičky.
Mary hat den Duke zu den Dachböden mitgenommen.
Mary vzala vévodu do podkroví.
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
Museli jsme opravit podkroví, aby měl vlastní ložnici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dachboden
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer verschließt seinen Dachboden?
Kdo si zamyká zadní dveře?
- Jo, jsem nahoře na půdě.
- Die kommen vom Dachboden.
Er ist auf dem Dachboden.
Fanden die auf dem Dachboden.
Našli jsme tohle na její půdě.
Er ist auf dem Dachboden.
Könnten Sie den Dachboden prüfen?
Můžete to zkontrolovat na patře?
Geht direkt auf Kelsos Dachboden.
Er war auf unserem Dachboden.
Ist wahrscheinlich auf dem Dachboden.
Ich ziehe auf den Dachboden.
- Sie sind auf dem Dachboden.
Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden;
Pokoj advokátuje na druhé půdě;
Wir haben das auf deinem Dachboden gefunden.
Tohle jsem našel u tebe na půdě.
Ja, keine Lizzie auf dem Dachboden.
Na půdě žádná Lizzie není.
"Schwestern" wird bereits auf meinem Dachboden ausgestellt.
"Sestry" už jsou připravené v mém loftu.
Weißt du, wer auf dem Dachboden ist?
- Nein, die kommen auf den Dachboden.
Frau brutal ermordet Auf Dachboden versteckt
TĚLO ŽENY BYLO UKRYTÉ V DOMĚ NA PŮDĚ SAEKI TOSHIO
Er trug den Latexanzug vom Dachboden.
Byl v tom gumovém obleku z půdy.
Wann können wir die Dachboden-Folterkammer sehen?
Kdy uvidíme tu mučírnu na půdě?
Sie sind auf dem Dachboden eingesperrt.
Sie schläft oben auf dem Dachboden.
- Ich will es nicht auf dem Dachboden.
Ich habe ihn auf dem Dachboden gefunden.
Alaric fand sie auf seinem Dachboden.
Alaric ho našel u sebe v bytě.
- Ich sag's dir auf dem Dachboden.
Davina versteckt etwas auf dem Dachboden.
Davina na té půdě něco skrývá.
Sie haben vergessen den Dachboden zu checken.
Warum rennen Menschen immer auf den Dachboden?
Proč lidi vždycky utíkají na půdu?
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
Už žádné zkoumání tam nahoře, dobře?
Da geht's zum geheimen Dachboden für Fummelpartys.
Je to tajné místo pro přípravu soutěží.
- Du fandest die auf dem Dachboden?
Bringen wir ihn auf den Dachboden?
Du warst allein auf dem Dachboden?
ZUM GLÜCKLICHEN OHRENKNEIFER JETZT MIT LEICHENFREIEM DACHBODEN
MOTEL U VESELÉHO ŠKVORA SKŘÍNĚ UŽ BEZ MRTVOL
Sie kann den Dachboden nicht verlassen.
Ich bin der Waschbär auf deinem Dachboden.
Jsem mýval, co se vám vplížil na půdu.
Sie sind überall auf dem Dachboden.
Sie hat sie auf dem Dachboden verstaut.
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
Statek byl prázdnej, otevřel jsem okenice a šel na půdu.
Auf dem Dachboden bei einem langweiligen Krämer.
- Na půdě u jednoho nudného hokynáře.
Bring den Koffer auf den Dachboden!
Hat meine Mom vom Dachboden geholt.
Du hast ein LSD-Labor im Dachboden.
Vždyť máš nahoře laboratoř na LSD.
- Hab ich gefunden. Auf dem Dachboden.
Der Dachboden. Da könnten wir uns verbarrikadieren.
Můžeme se zabarikádovat na půdě.
Ich habe das auf dem Dachboden gefunden.
Tohle jsem našla na půdě.
Lucy hat das auf deinem Dachboden gefunden.
Lucy našla tohle na půdě.
Geister am Dachboden, Flüche auf meinen Mann.
Duchové na půdě, magie, která zmrzačila mého muže.
Gehen Sie mal zum Dachboden rauf?
Kann ich den auf den Dachboden stellen?
Die auf dem Dachboden rauchen und bumsen?
Ta verbež co hulí sračky a šoustají na půdě?
Wieso wollt ihr in den Dachboden einziehen?
Proč se chcete stěhovat na půdu?
Ich fand die auf dem Dachboden.
Tohle jsem našla na půdě.
Hier auf dem Dachboden dieses Miethauses waren also die Gerichtskanzleien?
Zde na půdě toho činžáku jsou tedy soudní kanceláře?
Ich fand das Tagebuch meiner Großmutter auf dem Dachboden.
Byl to deník prababičky z roku 1913.
Und auf dem Dachboden befinden sich noch mehr Sachen.
A na půdě jsou další věci.
Ich benutze es, während ich in Bellmieres Dachboden sein sollte.
Použiju ho během doby, kdy mám být v Bellmierově loftu.
Ich habe ihn im Museum gefunden, auf dem Dachboden.
Našel jsem ho opuštěného na půdě jednoho muzea.
Ich war auf dem Dachboden und habe Kartons gepackt.
Byl jsem na půdě a balil jsem krabice.
Geh auf den Dachboden und verhalte dich still, verstanden?
Jděte na půdu a buďte zticha, rozumíte?
Was hast du zu ihr auf dem Dachboden gesagt?
- Co jsi jí na půdě říkal?
Es ist auf dem Dachboden von Hugh's Vater
Koná se to na střeše Hughova otce.
Hanna fand diesen Holly Varjak Reisepass auf ihrem Dachboden.
Hanna našla pas se jménem "Holly Varjak" na půdě.
Wir sind spät dran, alles ist auf dem Dachboden.
Už je pozdě. Vše je odloženo na půdě.
Sie hat sich auf dem Dachboden erhängt, richtig?
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
Rovnou z bytu. A vchod na půdu.
Hat die Wohnung keinen Dachboden, einen Keller oder so?
Nedá se to dát na půdu nebo do skladiště?
Auf dem Dachboden fand ich ein paar gemälde.
Když jsem prohlížela pokoje, našla jsem pár obrazů.
Auf dem Dachboden, das ist das Entscheidende bei ihm.
To je klíč k Billymu Lenzovi.
Nimm seine Beine, wir bringen ihn auf den Dachboden.
Popadni ho za nohy. Dáme ho na půdu.
Unter den Dielen, auf dem Dachboden, hinter Badkacheln, in Wasserkästen.
Pod skříňkami, na patře, za panely v koupelně, ve vodních nádržích.
Ich hatte etwas mehr Glück beim Durchforsten des Dachbodens.
Při svém výletu na půdu jsem měl trochu větší štěstí.
Er verbringt seine ganze Zeit auf dem Dachboden eingesperrt.
Je jen stále zamčený v podkrový.
- Ich muss sie auf dem Dachboden gelassen haben.
Musela jsem je nechat na půdě.
Wie bist du denn auf den Dachboden gekommen, Claude?
Jak ses dostal na půdu, Claude?
Dann baust du einen Dachboden! Und dann putzt du ihn!
Tak ji koukej postavit, Norbite, a pak ji ukliď!
Warte, was geht da vor sich am Dachboden?
Počkej, co se děje tam nahoře?
Ich wusste, du würdest auf den Dachboden gehen.
Napadlo mě, že půjdeš na půdu.
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
Ein frischer Anstrich, gereinigter Teppich. Und Omas Schaukelstuhl vom Dachboden.
Vymalujeme, vytepujeme koberce, z půdy přineseme křeslo po babičce.
Ich glaube, deine Schwester hat sie im Dachboden deponiert.
Myslím, že je tvá sestra umístila na půdu.
Es passierte vor 1 Monat auf dem Dachboden.
Stalo se to asi tak před měsícem.
Was es auch immer ist, es ist kein normaler Dachboden.
Ať je to cokoliv na půdě to není.
Sie glaubt, sie hätten Geister auf dem Dachboden.
Je přesvědčena, že na půdě jsou duchové.
Reden Sie mit mir. Was passierte auf dem Dachboden?
Řekni mi, co se stalo na půdě?
Durch Tarotkarten auf dem Dachboden? Eine Séance im Schlaf?
Slyšela snad nějaké hlasy ve snu?
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
Na půdě jsou jedny dveře, které neotevře.
Diagnose Mord, Billiard, Bargeld auf dem Dachboden, und Gelegenheitsjäger.
Diagnóza vražda, kulečník, Poklady na půdě a Lovci aukcí.
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Moje babička se ukryla na půdě u jednoho přítele.
Wir müssen ihn verstecken. Wie wäre es mit dem Dachboden?
Musíme ho schovat Co na půdu?
Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf.
Pobývá střídavě na půdě, na schodišti, na chodbách, v průjezdu.
Gerichtskanzleien sind doch fast auf jedem Dachboden, warum sollten sie gerade hier fehlen?
Soudní kanceláře jsou přece skoro na každé půdě, proč by měly chybět právě zde?
'Die T aschenlampe warf einen Mond durchs Schwarze des Dachbodens und ließ sich aufs Mäuseloch nieder.
Baterka vykreslila měsíční kotouč v temnotě a zastavila se na otvoru v podlaze.
Bist du hier, um deine Gefangene auf dem Dachboden zu besuchen?
Přišel jsi navštívit vězeňkyni na půdě?
Wie hast du sie kontrolliert, als sie noch auf dem Dachboden war?
Jak jsi ji ovládal, když byla na půdě?
Können sie es fassen, dass ich das auf dem Dachboden verstauen musste?
No věřila bys, že to kvůli ní musím schovávat na půdě?
Was immer er ist, dein Barkley geht zurück auf den Dachboden.
Ať už je cokoliv, tvůj Barkley jde zpátky na půdu.