Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dachfenster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachfenster střešní okno 11 vikýř 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dachfenster střešní okno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dachfenster
Střešní okno
   Korpustyp: Wikipedia
Ich möchte, dass Sie jeder sehen kann, sobald Sie von Dachfenster herunterkommen.
Chci, aby vás každý viděl v momentě, kdy se spustíte střešním oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Čelní skla a boční, zadní a střešní okna mohou být pokládána za nouzové východy, jsou-li učiněna opatření k jejich rychlému otevření nebo odsunutí zevnitř kabiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie öffnen das Dachfenster und verstecken auf dem Dach Spezialwerkzeug, das ich später brauche.
Otevřete střešní okno. Zatímco umístíte speciální nástroje, který potřebuju na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
   Korpustyp: EU
Ich öffne eben das doppelt geneigte Schweizer Dachfenster
Otevřu to střešní okno ze švýcarského dvojska,
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Dachfenster und die Tür.
Máš tam střešní okno a dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, aber dieses hat Springbrunnen und Dachfenster.
Jo, já vím, ale tenhle má fontánky a střešní okna.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es nicht glauben, dass dieses Bestattungsunternehmen ein Dachfenster mit einem bösen Clown hat, der zu uns runterstarrt.
A taky, že tenhle dům má střešní okno, na kterým je ďábelský klaun, co nás sleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
Zapomenete načerpat benzín do auta; střešní okno, které jste před týdnem namontovali, netěsní; nevíte, jak dostat děti na příští zápas venku;
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachfenster"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will ein Dachfenster.
Možná bys chtěl denní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dachfenster ist offen.
Odkdy je okno otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Dachfenster.
Máte střešní okýnko, proč ho nezkusíte otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, durchs Dachfenster.
Nespadl jsem z nebe, ale oknem ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war mit dem Dachfenster?
- To je právě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchte immer nachts am Dachfenster auf.
V noci chodila ke světlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, aber dieses hat Springbrunnen und Dachfenster.
Jo, já vím, ale tenhle má fontánky a střešní okna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Reihe hier bekommt Dachfenster über der Vorderansicht.
V celé téhle řadě budou okna a u vchodu se to zvedne.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, du sagtest, das Dachfenster wurde wetterdicht versiegelt?
Tracy, říkala jsi, že ten světlík byl uzamčen, aby neprotékal déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jeder sehen kann, sobald Sie von Dachfenster herunterkommen.
Chci, aby vás každý viděl v momentě, kdy se spustíte střešním oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Windschutzscheibe, Seiten-, Heck- und Dachfenster gelten als Notausstieg, sofern sie sich vom Inneren des Führerhauses schnell öffnen oder verschieben lassen.
Čelní skla a boční, zadní a střešní okna mohou být pokládána za nouzové východy, jsou-li učiněna opatření k jejich rychlému otevření nebo odsunutí zevnitř kabiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie klettern die Putzfrauen aufs Dach, schwingen sich durchs Dachfenster, und wieso eigentlich, wo sie doch Schlüssel und Kodes haben?
Jak by se uklizečky dostaly nahoru na střechu pak se protáhnout střechou a kde by sehnaly klíče a kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie so töricht sein und es trotzdem versuchen, durch einen Seiteneingang, eine Feuertreppe oder ein Dachfenster, werden Sie gewaltsam hinausbefördert.
Tak, pokud budete tak hloupí a budete se snažit proklouznout bočním vchodem, požárním scodištěm nebo prostřednictvím světlíku, budete vykázáni hrubou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich mich aus dem Dachfenster gelehnt, das ganze Magazin benutzt, und den letzten Typen mit eine Flare Gun in die Brust geschossen.
Tak jsem proskočil vikýřem, všechny postřílel a posledního chlapa trefil do hrudi světlicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit macht sich nur durch den Druck der Alltagserfordernisse bemerkbar - die Notwendigkeit zu essen und zu trinken, zu wohnen und sich zu kleiden, es zu vermeiden, Gift zu schlucken oder aus einem Dachfenster hinauszusteigen, und dergleichen.
Realita vykonává tlak jedině skrze potřeby denního života - potřebu jíst a pít, potřebu přístřeší a oděvu, potřebu zabránit tomu, aby člověk nepolykal jed, nevypadl z okna v nejvyšším poschodí, a tak podobně.
   Korpustyp: Literatur
Vom Dach des Alkoholladens aus gleite ich an einem Seil wie ein Ninja rüber. Ich steige durch das Dachfenster und bohre mit dem Pressluftbohrer den Weg zur Samenbank frei.
Ze střechy obchodu s lihovinami, se po elektryckym vedení sklouznu jako ninja, spustím se střešním oknem, vezmu sbíječku a probourám si cestu do sperma banky.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
   Korpustyp: EU