Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dachgeschoss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachgeschoss podkroví 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dachgeschoss podkroví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Další opatření zahrnují instalaci systémů ústředního topení, izolace dutých zdí nebo podkroví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Dachgeschoss, die Wandmalereien an der Decke.
V podkroví, ty nástěnné malby.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachgeschoss"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich erreichten sie das Dachgeschoss.
Konečně se dostali na půdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Explosion war im Dachgeschoss.
Exploze byla ve třetím podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Dachgeschoss, grandiose Aussicht auf den Potomac.
Nejvyšší patro, skvostný výhled na řeku Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte für das Dachgeschoss drücken?
Až nahoru, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezog das Gästezimmer im Dachgeschoss.
do hostinského pokojíku v horním patře.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du von dem Dachgeschoss?
Jak víte o téhle půdě?
   Korpustyp: Untertitel
Filmarchiv im Dachgeschoss. Du musst Du alleine hingehen.
Film je v nahoře v úschovně, budeš muset jít sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt ein Einbettzimmer ohne Bad, ganz hinten im Dachgeschoss.
Má jen pokojík bez koupelny v rohu horního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
Chci se odtamtud podívat na vršek té budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht an das Dachgeschoss gekettet sein.
- Hlavně nechci být spoutaná na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die schafft es und macht aus einer Crack-Höhle ein Luxus-Dachgeschoss.
Jednou koupila kokainové doupě a proměnila ho na bytovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es brennen - aufgrund fehlerhafter Stromkabel oder der Feuerwerksfabrik im Dachgeschoss -, verschmoren Sie mitsamt ihren im After versteckten Wertsachen.
Jestliže tu začne hořet, kvůli porušené elektroinstalaci, nebo továrně na pyrotechniku, v patře, shoříte na popel, i s cennostmi které si ukryjete do konečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da war auch kein Dachdecker-Zubehör im Dachgeschoss, denn dort sollte nie ein neues Dach drauf.
Jo, žádné pokrývačské potřeby nebyly ani na té střeše, protože žádná nová střecha nikdy ani neměla být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht mal aus dem Dachgeschoss der Kirche lassen, und noch weniger, um sie gegen Klaus kämpfen zu lassen.
Nedokážu ji ani dostat z půdy kostela, natož spoléhat, že se postaví Klausovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar, dachte ich, während ich mir vorstellte, wie der russische Präsident die Treppe zu seinem Dachgeschoss erkletterte, um Peter der Große zu spielen.
Jak dokonalé, pomyslel jsem si, když jsem si představoval, jak ruský prezident stoupá po schodech na půdu svého paláce, aby hrál úlohu Petra Velikého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar