Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Další opatření zahrnují instalaci systémů ústředního topení, izolace dutých zdí nebo podkroví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Dachgeschoss, die Wandmalereien an der Decke.
V podkroví, ty nástěnné malby.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachgeschoss"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich erreichten sie das Dachgeschoss.
Konečně se dostali na půdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Explosion war im Dachgeschoss.
Exploze byla ve třetím podlaží.
Dachgeschoss, grandiose Aussicht auf den Potomac.
Nejvyšší patro, skvostný výhled na řeku Potomac.
Können Sie bitte für das Dachgeschoss drücken?
Sie bezog das Gästezimmer im Dachgeschoss.
do hostinského pokojíku v horním patře.
Woher wusstest du von dem Dachgeschoss?
Filmarchiv im Dachgeschoss. Du musst Du alleine hingehen.
Film je v nahoře v úschovně, budeš muset jít sama.
Er nimmt ein Einbettzimmer ohne Bad, ganz hinten im Dachgeschoss.
Má jen pokojík bez koupelny v rohu horního patra.
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
Chci se odtamtud podívat na vršek té budovy.
Ich möchte nicht an das Dachgeschoss gekettet sein.
- Hlavně nechci být spoutaná na půdě.
Die schafft es und macht aus einer Crack-Höhle ein Luxus-Dachgeschoss.
Jednou koupila kokainové doupě a proměnila ho na bytovky.
Sollte es brennen - aufgrund fehlerhafter Stromkabel oder der Feuerwerksfabrik im Dachgeschoss -, verschmoren Sie mitsamt ihren im After versteckten Wertsachen.
Jestliže tu začne hořet, kvůli porušené elektroinstalaci, nebo továrně na pyrotechniku, v patře, shoříte na popel, i s cennostmi které si ukryjete do konečníku.
Ja, da war auch kein Dachdecker-Zubehör im Dachgeschoss, denn dort sollte nie ein neues Dach drauf.
Jo, žádné pokrývačské potřeby nebyly ani na té střeše, protože žádná nová střecha nikdy ani neměla být.
Ich kann sie nicht mal aus dem Dachgeschoss der Kirche lassen, und noch weniger, um sie gegen Klaus kämpfen zu lassen.
Nedokážu ji ani dostat z půdy kostela, natož spoléhat, že se postaví Klausovi.
Wie wunderbar, dachte ich, während ich mir vorstellte, wie der russische Präsident die Treppe zu seinem Dachgeschoss erkletterte, um Peter der Große zu spielen.
Jak dokonalé, pomyslel jsem si, když jsem si představoval, jak ruský prezident stoupá po schodech na půdu svého paláce, aby hrál úlohu Petra Velikého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar