Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dachluke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachluke střešní okno 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dachluke střešní okno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Siehst du, ich sagte doch, ich bekomme die Dachluke auf.
Vidíš, říkala jsem, ti, že dokážu to střešní okno otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht durch die Dachluke gekommen.
A neproskočil jsi střešním oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kam durch die Dachluke, verbrauchte mein ganzes Magazin, und traf den letzten Typen mit einer Signalpistole direkt in die Brust.
Tak jsem proskočil střešním oknem, vyprázdnil celej zásobník a posledního jsem trefil přímo do hrudi světlicí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennst du eine Dachluke?
A tomu říkáš střešní okno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch nur aufs Dach könnte, dann könnte ich durch die Dachluke einbrechen, wie ich es gemacht habe, als ich mich während der High School Zeit rausgeschlichen habe.
Kdybych se dostala na střechu, mohla bych prolézt střešním oknem jako vždycky, když jsem chodila na střední.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachluke"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es gibt eine Dachluke.
- Ve střeše je poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach unter die Dachluke stellen.
Jen se postav pod nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh durch die Dachluke, übers Dach.
Utekla jsem světlíkem přes střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dachluke ist in der Kammer am Ende der Treppe.
Do horní části schodů skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist nicht durch die Dachluke gekommen.
A neproskočil jsi střešním oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Er kletterte die Wände herauf, lief am Dach entlang, und kam durch diese Dachluke herein.
Vyšplhal se po zdi, přeběhl po střeše a vlezl tímto oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kam durch die Dachluke, verbrauchte mein ganzes Magazin, und traf den letzten Typen mit einer Signalpistole direkt in die Brust.
Tak jsem proskočil střešním oknem, vyprázdnil celej zásobník a posledního jsem trefil přímo do hrudi světlicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch nur aufs Dach könnte, dann könnte ich durch die Dachluke einbrechen, wie ich es gemacht habe, als ich mich während der High School Zeit rausgeschlichen habe.
Kdybych se dostala na střechu, mohla bych prolézt střešním oknem jako vždycky, když jsem chodila na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Bodenklappe, eine Dachluke oder eine seitliche Tür vorhanden, so muss diese so konstruiert und gebaut sein, dass sie gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert ist und sich nur in eine Richtung öffnet, die jedes Risiko eines Absturzes verhindert, wenn sie sich unerwartet öffnet.
Veškeré poklopy v podlahách nebo stropech nebo boční dveře musí být navrženy a konstruovány tak, aby se předešlo náhodnému otevření a musí se otevírat směrem, který vylučuje jakékoli nebezpečí pádu v případě nečekaného otevření.
   Korpustyp: EU DCEP