Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dachziegel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dachziegel taška 25 střešní taška 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dachziegel taška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem kann ein dachintegriertes Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul ersetzt werden, aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern.
Ačkoli střešní solární modul nemůže být jednoduše nahrazen běžným modulem, může být nahrazen běžným modulem a střešními taškami nebo krytinami.
   Korpustyp: EU
Die Witwe, die im Schatten der Dachziegel die Zukunft voraussagt!
Vdova předpovídá budoucnost ve stínu střešních tašek!
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann das dachintegrierte Solarmodul zwar nicht einfach durch ein Standardmodul, wohl aber durch ein Standardmodul zusammen mit Dachziegeln oder -schiefern ersetzt werden.
Ačkoli střešní solární modul nemůže být jednoduše nahrazen běžným modulem, může být nahrazen běžným modulem a střešními taškami nebo krytinami.
   Korpustyp: EU
Tondachziegel gemäß EN 1304:2005, ausgenommen blaugedämpfte Dachziegel und Zubehör.
Pálené krytinové tašky specifikované v normě EN 1304:2005 kromě modrých redukčně pálených krytinových tašek a příslušenství
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 83 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
V tomto ohledu se uvádí, že střešní solární modul spojuje funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny, jak bylo uvedeno výše v 83. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
   Korpustyp: EU
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Výroba keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
K výrobkům patří cihly, střešní tašky, keramické obklady a dlaždice, sanitární keramika, dekorativní kameninové výrobky a porcelán a ohnivzdorné cihly pro použití v ocelářství a průmyslu hliníku.
   Korpustyp: EU
Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Krytinové tašky, trubkové komínové nástavce, komínové vložky, komínové vyzdívky, stavební ozdoby a ostatní stavební keramika
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Zařízení k výrobě keramických produktů vypalováním, zejména střešních tašek, cihel, žáruvzdorných cihel, dlaždic, kameniny nebo porcelánu
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dachziegel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Wände und Dachziegel!
Dlaždice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dachziegel sind kaputt.
Až mi spadnul kus střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht feuerfeste Dachziegel aus keramischen Stoffen
Jiné než žáruvzdorné krytinové tašky
   Korpustyp: EU
Geben Sie auf die Dachziegel acht.
Dej pozor ať neuklouzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Biggs geht freiwillig aufs Dach und verlegt Dachziegel?
Mike Biggs dobrovolně vlezl na střechu a začal vyměňovat šindele?
   Korpustyp: Untertitel
Die Witwe, die im Schatten der Dachziegel die Zukunft voraussagt!
Vdova předpovídá budoucnost ve stínu střešních tašek!
   Korpustyp: Untertitel
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky
   Korpustyp: EU
Tondachziegel gemäß EN 1304:2005, ausgenommen blaugedämpfte Dachziegel und Zubehör.
Pálené krytinové tašky specifikované v normě EN 1304:2005 kromě modrých redukčně pálených krytinových tašek a příslušenství
   Korpustyp: EU
Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
Krytinové tašky, trubkové komínové nástavce, komínové vložky, komínové vyzdívky, stavební ozdoby a ostatní stavební keramika
   Korpustyp: EU
Dein Freund ist auf dem Dach und ersetzt die losen Dachziegel.
Tvůj přítel je na střeše a vyměňuje šindele.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.12: Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
CPA 23.32.12: Krytinové tašky, trubkové komínové nástavce, komínové vložky, komínové vyzdívky, stavební ozdoby a ostatní stavební keramika
   Korpustyp: EU
"Die roten Dachziegel leuchteten." "Selbst die Hunde hörten auf zu bellen."
"Světla na červené střeše kroužila v odpoledním slunci, a dokonce i psi na chvíli ztichli."
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen so tief über sie weg, dass die Dachziegel des Hotels wegfliegen.
Poletíme tak nízko, až se budou třást tašky na hotelové střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Keramické komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické stavební výrobky, trubky a ostatní výrobky pro odvodňování a podobné účely a střešní tašky)
   Korpustyp: EU
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
K výrobkům patří cihly, střešní tašky, keramické obklady a dlaždice, sanitární keramika, dekorativní kameninové výrobky a porcelán a ohnivzdorné cihly pro použití v ocelářství a průmyslu hliníku.
   Korpustyp: EU
Wenn ich etwas lernen musste, habe ich dies nun angesichts der Schäden an meinem Haus, der abgedeckten Dachziegel und der entwurzelten Bäume am eigenen Leib erfahren.
Jestli jsem se to potřeboval dozvědět, vidím to nyní na svém vlastním zničeném domě, na dlaždicích, které byly vytrženy ze země, na stromech s vyvrácenými kořeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Fallen, Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige, Körbe, Futterstroppen, Nasenringe für Tiere, Matratzenhaken, Metzgerhaken, Haken für Dachziegel, Papierkörbe) (ohne Lampenschirmgestelle)
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů (např. pastičky, náhubky, matracové háky, krytinové věšáky, drátěné koše atd.)
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist anzumerken, dass ein dachintegriertes Solarmodul, wie in Erwägungsgrund 83 dargelegt, die Funktionalität eines Solarmoduls mit der eines Dachziegels oder -schiefers kombiniert.
V tomto ohledu se uvádí, že střešní solární modul spojuje funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny, jak bylo uvedeno výše v 83. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Eisen- oder Stahldraht (z. B. Fallen, Vogelkäfige und ähnliche Kleinkäfige, Körbe, Futterstroppen, Nasenringe für Tiere, Matrazenhaken, Metzgerhaken, Haken für Dachziegel, Papierkörbe) (ohne Lampenschirmgestelle)
Výrobky ze železných nebo ocelových drátů (např. pastičky, náhubky, matracové háky, krytinové věšáky, drátěné koše atd.)
   Korpustyp: EU
In Anhang I des Beschlusses 2011/278/EU erhalten die Einträge, die den Produkt-Benchmarks „Vormauerziegel“, „Pflasterziegel“ und „Dachziegel“ entsprechen, folgende Fassung:
V příloze I rozhodnutí 2011/278/EU se položky odpovídající referenčním úrovním produktu „Lícové cihly“, „Dlaždice“ a „Krytinové tašky“ nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Sie machten geltend, dass die Fragen der Kommission nicht für alle Teilsektoren der niederländischen Keramikindustrie beantwortet werden könnten, da es in einigen Teilsektoren (z. B. Dachziegel, Keramikrohre oder Sanitärkeramik) nur einen einzigen Anbieter gebe.
Nizozemsko uvedlo, že nebylo možné odpovědět na dotazy Komise pro všechna pododvětví nizozemského keramického průmyslu, jelikož v některých pododvětvích, jako jsou obklady, keramické trubky a sanitární keramika, existuje pouze jeden nizozemský dodavatel.
   Korpustyp: EU
Eine weitere interessierte Partei machte geltend, dass dachintegrierte Solarmodule von der Warendefinition der Untersuchung ausgenommen werden müssten, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Jiná zúčastněná strana uvedla, že by z definice výrobku v rámci tohoto šetření měly být vyloučeny střešní solární moduly, jelikož tyto moduly spojují funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny.
   Korpustyp: EU
Eine andere interessierte Partei machte geltend, dachintegrierte Solarmodule sollten von der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden, da sie die Funktionalität eines Solarmoduls und die eines Dachziegels oder -schiefers vereinen.
Jiná zúčastněná strana uvedla, že by z definice výrobku v rámci tohoto šetření měly být vyloučeny střešní solární moduly, jelikož tyto moduly spojují funkci solárního modulu s funkcí střešní tašky nebo krytiny.
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität über 75 Tonnen pro Tag und/oder einer Ofenkapazität über 4 m3 und einer Besatzdichte über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně, nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität von über 75 Tonnen pro Tag und/0der einer Ofenkapazität von über 4 m3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
   Korpustyp: EU
Im vorangegangenen Erwägungsgrund wird lediglich gesagt, dass in diesem besonderen Fall, in dem dachintegrierte Solarmodule die Funktionalität der betroffenen Ware mit der einer anderen Ware (in diesem Fall mit der eines Dachziegels oder -schiefers) kombinieren, der Preis natürlich nicht aussagekräftig ist.
V předchozím bodě odůvodnění se pouze uvádí, že v daném případě, kdy střešní moduly spojují funkci dotčeného výrobku a dalšího výrobku (v tomto případě střešní tašky nebo krytiny), není cena přirozeně smysluplným ukazatelem.
   Korpustyp: EU