Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Daheim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Daheim domov 1
[ADJ/ADV]
daheim doma 324
[Weiteres]
daheim domácnosti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daheim doma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tag, Kleiner. Sind Mama und Papa daheim?
Hej, trpaslíku, tatínek a maminka jsou doma?
   Korpustyp: Untertitel
Sich an die europäischen Spielregeln zu halten sollte eine Selbstverständlichkeit sein, auch wenn es bedeutet, daheim unpopuläre Sparmaßnahmen durchzusetzen.
Evropská pravidla by se měla bez řečí dodržovat, i kdyby to znamenalo přijetí nepopulárních úsporných opatření doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Anschluss kommt, sind wir wieder daheim.
Až Německo zabere Rakousko, budeme doma v mžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Verlauf einiger Monate, die ich daheim in Nichtstun verbrachte, kam ich als Student nach Eton.
Po několika měsících, které jsem strávil doma v naprosté nečinnosti, ocitl jsem se na škole v Etonu.
   Korpustyp: Literatur
Schön, dass du daheim bist, Bub.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
- doma se země blížila kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte daheim mit mir selbst spielen sollen!
Měl jsem zůstat doma a dělat ruční práce!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daheim bleiben zůstat doma 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daheim

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Daheim, ich singe.
- V naší zemi, jsem vždycky zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir alles daheim.
Všechno mi to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie war es daheim?
- Jak bylo na starém kontinentě?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim, Mr. Lentov.
Vítejte zpět, pane lente.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim, Sergeant Drake.
Pokud je chcete zastavit, dohodnete se.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Papa schon daheim?
Otec se už vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von daheim lesen.
Jen čtu zprávy z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde daheim unterrichtet.
Jsem ze staré školy.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim, Sir.
- Thorntone. - Vítej zpět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim, Buffy.
Vítám tě, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim war sie Frisörin.
Ve své zemi byla kadeřnice.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim, Dr. C.
Vítáme váš návrat, Dr C.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Alte daheim wird staunen.
- Jeho žena se bude asi dost divit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie schaut's daheim aus?
Jak to u vás vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daheim Unmengen Detektivromane.
Mám řadu detektivních příběhů od pánů Collinse a Poa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole welchen von daheim!
Přinesu nějakou z domu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein daheim?
Jsem v celým domě sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein daheim!
Jsem sám v celým domě!
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du wieder daheim?
- V kolik hodin asi?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, bist du wieder daheim?
Tati, to jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernseher daheim ist prima.
Naše televize je ještě dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse heute allein daheim.
Dnes budu jíst sama.
   Korpustyp: Untertitel
So weit weg von daheim.
Tak daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte einzig daheim sterben.
Chce jen zemřít ve svém starém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, alle, ich bin daheim.
Ahoj, všichni. Už jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dana hat mich daheim rausgeworfen.
- Dana mě vyhodila z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kette daheim.
Udržujte oční kontakt s porotou a zahoďte ten divný náhrdelník.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Triff mich daheim, ok?
Prostě se setkáme u mě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann bei mir daheim.
Muž v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sieben bin ich daheim.
Co když se vrátíme do sedmi?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst daheim bei uns.
Takže zůstaneš s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim tanze ich immer den männlichen Part.
Meg mě nutí dělat pána!
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mit mir daheim gespielt.
- Byl spíš u plotny.
   Korpustyp: Untertitel
Was fehlt dir von dir daheim?
Co postrádáš z domova ty, blonďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu so weit weg von daheim.
A tak daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
"aber für uns, die daheim blieben
"Pro nás, co jsme zůstali
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, bis wir daheim sind.
- Počkejte, až se vrátíme!
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus wie der Feenglanzbaum daheim.
To vypadá jako náš strom obrození.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim in Louisiana werden Pferdediebe aufgeknüpft!
V Louisianě zloděje koní věšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst einfach weg? Du bleibst daheim!
Tak jsi sem přeci jenom šla?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück ist dein Onkel nicht daheim.
- Je dobře, že se tvůj strýc ještě nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor ihnen daheim sein.
My to fakticky všechno stihnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war daheim bei der Katze.
Odletěla jsem s kocourem.
   Korpustyp: Untertitel
Als du gingst, war die Katze daheim.
#Nalevo Tábor je nalevo#
   Korpustyp: Untertitel
Mit sechzehn ging sie von daheim weg.
V šestnácti odešla z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, wer reist fern von daheim.
Říkal, že tvůj život je smutný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jetzt daheim im Bett liegen.
Touhle dobou bych už měla být v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf, ich bin daheim geblieben.
- Moc toho zameškáš!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du so gut wie daheim.
Už jsi v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind in diesen Wäldern daheim.
Ty lesy jsou fakt hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim verblasst, die Welt rückt nah.
Svou cestu znám Kam se dát už vím
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte an ein daheim Haus gedacht.
Jen jsem tak přemýšlela o novém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns daheim lernt man alles.
Mmm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wegen Gary daheim bleiben?
Nedělej fóry kvůli Garymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seid wohl schon daheim ausgezogen.
Aha, vy už s nima asi nebydlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen alles später bei mir daheim.
Večer u mě probereme strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte schon längst daheim sein.
Už mám po večerce.
   Korpustyp: Untertitel
Todd und Chloe sind nicht daheim.
Dovolali jste se k Toddovi a Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst, daheim zu telefonieren.
Bál se volat z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Mami ist glücklich, euch daheim zu haben.
Panička se na vás tak těšila.
   Korpustyp: Untertitel
Um daheim was berichten zu können.
Chtějí si mít o čem povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Paradise, Massachusetts ist weit von daheim entfernt.
Paradise v Massachusetts je daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat es daheim keiner gelesen.
Je vidět, že se ho nikdo neobtěžoval číst.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas anderes. Daheim ist kein Krieg.
- To není totéž, tady je válka.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst Du Dich an meines Vaters Land, daheim?
Pamatuješ na pozemky mého otce, tehdy na Gallifrey?
   Korpustyp: Untertitel
- David, ich bin um 1 0 Uhr daheim.
-Davide, přijdu v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen daheim und Daddy hat was, was Daddy gefällt.
A taťka něco má. Taťkovi se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide sitzt sicher nicht daheim und strickt?
Aha, takže vy dva vedete kroužek pletení?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier daheim nach deiner harten Arbeit sitzen.
- To je víc než půlka mé výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim in Quercy geben die Frauen die Rezepturen weiter.
U nás v Quercy mi některé ženy předali pár receptů.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim warten auf ihn seine Frau und seine sechzehnährige Tochter.
Čekala na něho žena a 16tiletá dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich komme her und finde Ilithyia sicher daheim vor.
A reagoval jsem na ni, jen abych našel Ilithyiu bezpečnou v těchto zdech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie hat versprochen, zum Abendessen daheim zu sein.
Slíbila, že se do večeře vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Worp, du bist ganz schön weit weg von daheim.
Worpe, jsi daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihm lieber ein paar Sachen von daheim.
Přineste mu pár věcí z domova, kdyby přišel k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit den Männern nicht so reden wie daheim.
Tady s muži nemůžeš mluvit jak jsi zvyklá z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Kindern daheim etwas zu sagen?
Máte nějaký vzkaz pro všechny děti, které se na vás dívají?
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie sie genauso wie die Toilette bei mir daheim.
Chci ji mít stejnou, jako toaletu u mě v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
   Korpustyp: Untertitel
Vater ist im Walde jagen Mutter kocht für uns daheim
Otec, matka vodu shání, každý u nás žízeň má.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt nun diese Gruppe, die euch von daheim wegführt?
Tato skupina, která vás tahá z domu, jak se jí říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heb mir das auf, bis Jason wieder daheim ist.
Tohle si vypiju až s Jasonem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nie die Ferien bei mir daheim verbracht.
Ani jedny prázdniny si tady netrávil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass du daheim so gewandet rumläufst.
Nikdy jsem netušila, že se ve svém domě pohybujete v obleku, zvláštní agente Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bei sich daheim erschossen, anscheinend von einem Einbrecher.
Byla zastřelena ve svém domě, zřejmě narušitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Jamie bei Chuck daheim abgeholt, oder?
Vyzvedl jsi Jamieho od Chucka, že?
   Korpustyp: Untertitel
An unsere Zuhörer daheim, wie klasse ist das?
Vy, co právě posloucháte, není tohle super?
   Korpustyp: Untertitel
Dass man daheim in Boxershorts ein Date kriegen kann!
Tady jsem, myslící si, že posedávání v boxerkách mi sežene rande.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts sagt schöner "Willkommen Daheim", als eine Flasche Schampus.
Na přivítanou není nic lepšího, než láhev dobrého pití.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer am Samstag nicht kommt, kann am Sonntag daheim bleiben."
"Jestli nepřijdeš v sobotu, v neděli se už neobtěžuj vůbec."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Täter haben ihre Hämmer diesmal daheim gelassen.
Kdo volal policii?
   Korpustyp: Untertitel
So dachte ich damals. Familie daheim? Was soll's.
Řekni jí, slyšet něco o své rodině před dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, das ist meine Freundin von daheim, Shari.
Lidi, tohle je má přítelkyně z domova, Shari.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Xing ist daheim geblieben, in New York.
Xing zůstal v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine "Willkommen daheim." Feier für ihn sein.
Tohle měla být oslava na přivítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte daheim wahrscheinlich eine Auszeichnung als Fotograf herumliegen.
Nejspíš měl splněnýho bobříka fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die letzten zwei Sommerferien nicht daheim gewesen.
Jde o to, že jsi už dvakrát o prázdninách nepřijela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht vor 8:00 daheim sein.
Nevrátí se před osmou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will wissen, ob ich zum Essen daheim bin.
Chce vědět, jestli přijdu na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim haben wir 'ne Menge Geld auf dich gewettet.
Hoši z ranče do tebe vložili peníze.
   Korpustyp: Untertitel