Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, dass Sie mir Ihr Daheim öffnen.
Moc vám děkuji, že jste mi zpřístupnili svůj domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Die USA bezahlen nicht einmal für den Schutz von Bürgern, die daheim unter Bedrohung stehen.
USA neplatí za ochranu svých ohrožených občanů dokonce ani doma. Je snadné dávat hlasitě najevo pohrdání holandskou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tag, Kleiner. Sind Mama und Papa daheim?
Hej, trpaslíku, tatínek a maminka jsou doma?
Sich an die europäischen Spielregeln zu halten sollte eine Selbstverständlichkeit sein, auch wenn es bedeutet, daheim unpopuläre Sparmaßnahmen durchzusetzen.
Evropská pravidla by se měla bez řečí dodržovat, i kdyby to znamenalo přijetí nepopulárních úsporných opatření doma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Anschluss kommt, sind wir wieder daheim.
Až Německo zabere Rakousko, budeme doma v mžiku.
Nach Verlauf einiger Monate, die ich daheim in Nichtstun verbrachte, kam ich als Student nach Eton.
Po několika měsících, které jsem strávil doma v naprosté nečinnosti, ocitl jsem se na škole v Etonu.
Schön, dass du daheim bist, Bub.
Jsem ráda, že jsi doma, hochu.
Japan AG - daheim schon am Rande des Zusammenbruchs.
- doma se země blížila kolapsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte daheim mit mir selbst spielen sollen!
Měl jsem zůstat doma a dělat ruční práce!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daheim bleiben
zůstat doma
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ländern wie Deutschland und den Niederlanden entscheiden sich Frauen mit einem Universitätsabschluss oft dazu, daheim bei ihren Kindern zu bleiben oder einen Teilzeitjob anzunehmen.
V evropských zemích, jako jsou Německo a Nizozemsko, se ženy s univerzitním vzděláním často rozhodují zůstat doma s dětmi nebo pracovat jen na částečný úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann sollten Sie an Heiligabend nicht daheim bleiben.
Pak byste neměla zůstat na Štědrý večer doma.
In den letzten 20 Jahren sank die Zahl der Bürger, die sich für Wahlen registrieren ließen und auch die Zahl der registrierten Wähler, die am Wahltag dann daheim blieben, war angestiegen.
Počet občanů, kteří se zaregistrovali k hlasování, v posledních 20 letech klesal a počet registrovaných voličů, kteří nakonec zůstali doma, naopak vzrůstal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bleibe statt Cabo daheim und ihr geht es gut?
Zůstala jsem doma místo Cabo a ona je v pořádku?
Wärt Ihr ausgeglichen und stark geblieben, wäre sie noch am Leben, daheim in ihrem Haus.
Kdybyste zůstaly vyrovnané a silné, byla by naživu a u sebe doma. Ve svém domě.
Wenn dir so langweilig ist, dass du lesen musst, hättest du daheim bleiben sollen.
Jestli jsi tak znuděná, že si musíš číst, tak jsi možná měla zůstat doma.
Bürger werden gebeten daheim zu bleiben und keine Schlangen anzuzünden.
Policie doporučuje zůstat doma, nedýchat popel a už nikdy nezapalovat velké hady.
Die wollen die Leute verängstigen, damit sie daheim bleiben und sich Mirkowellenfutter kaufen.
Chtějí jen vystrašit lidi, aby zůstali sedět doma, a kupovali televize.
Sie bleibt daheim, und falls notwendig, ich auch.
Zůstane doma a pokud bude třeba, tak s ní i já.
Wenn du nicht arbeiten willst, kannst du daheim bei deinem Kind bleiben.
Jestli nechceš chodit do práce, můžeš zůstat doma se svým dítětem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daheim
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- V naší zemi, jsem vždycky zpíval.
- Jak bylo na starém kontinentě?
Willkommen daheim, Mr. Lentov.
Vítejte zpět, pane lente.
Willkommen daheim, Sergeant Drake.
Pokud je chcete zastavit, dohodnete se.
Nachrichten von daheim lesen.
Ich wurde daheim unterrichtet.
- Thorntone. - Vítej zpět, pane.
Willkommen daheim, Buffy.
Ve své zemi byla kadeřnice.
Willkommen daheim, Dr. C.
- Seine Alte daheim wird staunen.
- Jeho žena se bude asi dost divit.
Ja, wie schaut's daheim aus?
Ich habe daheim Unmengen Detektivromane.
Mám řadu detektivních příběhů od pánů Collinse a Poa.
Ich hole welchen von daheim!
Ich bin ganz allein daheim?
Ich bin ganz allein daheim!
Wann bist du wieder daheim?
Dad, bist du wieder daheim?
Der Fernseher daheim ist prima.
Naše televize je ještě dobrá.
Ich esse heute allein daheim.
Er möchte einzig daheim sterben.
Chce jen zemřít ve svém starém domově.
Hallo, alle, ich bin daheim.
Ahoj, všichni. Už jsem tady.
Dana hat mich daheim rausgeworfen.
- Dana mě vyhodila z domu.
Lassen Sie die Kette daheim.
Udržujte oční kontakt s porotou a zahoďte ten divný náhrdelník.
Egal. Triff mich daheim, ok?
Prostě se setkáme u mě, ano?
- Um sieben bin ich daheim.
Co když se vrátíme do sedmi?
Du bleibst daheim bei uns.
Daheim tanze ich immer den männlichen Part.
- Er hat mit mir daheim gespielt.
Was fehlt dir von dir daheim?
Co postrádáš z domova ty, blonďáku?
Noch dazu so weit weg von daheim.
"aber für uns, die daheim blieben
"Pro nás, co jsme zůstali
- Warten Sie, bis wir daheim sind.
- Počkejte, až se vrátíme!
Der sieht aus wie der Feenglanzbaum daheim.
To vypadá jako náš strom obrození.
Daheim in Louisiana werden Pferdediebe aufgeknüpft!
V Louisianě zloděje koní věšíme.
Du gehst einfach weg? Du bleibst daheim!
Tak jsi sem přeci jenom šla?
- Zum Glück ist dein Onkel nicht daheim.
- Je dobře, že se tvůj strýc ještě nevrátil.
Wir werden vor ihnen daheim sein.
My to fakticky všechno stihnem.
Ich war daheim bei der Katze.
Odletěla jsem s kocourem.
Als du gingst, war die Katze daheim.
Mit sechzehn ging sie von daheim weg.
V šestnácti odešla z domova.
Kalt, wer reist fern von daheim.
Říkal, že tvůj život je smutný příběh.
Ich sollte jetzt daheim im Bett liegen.
Touhle dobou bych už měla být v posteli.
Scheiß drauf, ich bin daheim geblieben.
Jetzt bist du so gut wie daheim.
Die sind in diesen Wäldern daheim.
Ty lesy jsou fakt hluboký.
Daheim verblasst, die Welt rückt nah.
Svou cestu znám Kam se dát už vím
Ich hatte an ein daheim Haus gedacht.
Jen jsem tak přemýšlela o novém domově.
Bei uns daheim lernt man alles.
Willst du wegen Gary daheim bleiben?
Nedělej fóry kvůli Garymu.
Ich seid wohl schon daheim ausgezogen.
Aha, vy už s nima asi nebydlíte.
Wir planen alles später bei mir daheim.
Večer u mě probereme strategii.
Ich sollte schon längst daheim sein.
Todd und Chloe sind nicht daheim.
Dovolali jste se k Toddovi a Chloe.
Er hatte Angst, daheim zu telefonieren.
Mami ist glücklich, euch daheim zu haben.
Panička se na vás tak těšila.
Um daheim was berichten zu können.
Chtějí si mít o čem povídat.
Paradise, Massachusetts ist weit von daheim entfernt.
Paradise v Massachusetts je daleko od domova.
Offensichtlich hat es daheim keiner gelesen.
Je vidět, že se ho nikdo neobtěžoval číst.
- Das ist etwas anderes. Daheim ist kein Krieg.
- To není totéž, tady je válka.
Erinnerst Du Dich an meines Vaters Land, daheim?
Pamatuješ na pozemky mého otce, tehdy na Gallifrey?
- David, ich bin um 1 0 Uhr daheim.
Willkommen daheim und Daddy hat was, was Daddy gefällt.
A taťka něco má. Taťkovi se to líbí.
Ihr beide sitzt sicher nicht daheim und strickt?
Aha, takže vy dva vedete kroužek pletení?
Du wirst hier daheim nach deiner harten Arbeit sitzen.
- To je víc než půlka mé výplaty.
Daheim in Quercy geben die Frauen die Rezepturen weiter.
U nás v Quercy mi některé ženy předali pár receptů.
Daheim warten auf ihn seine Frau und seine sechzehnährige Tochter.
Čekala na něho žena a 16tiletá dcera.
Und ich komme her und finde Ilithyia sicher daheim vor.
A reagoval jsem na ni, jen abych našel Ilithyiu bezpečnou v těchto zdech.
Nun, sie hat versprochen, zum Abendessen daheim zu sein.
Slíbila, že se do večeře vrátí.
Also, Worp, du bist ganz schön weit weg von daheim.
Worpe, jsi daleko od domova.
Holen Sie ihm lieber ein paar Sachen von daheim.
Přineste mu pár věcí z domova, kdyby přišel k sobě.
Du kannst mit den Männern nicht so reden wie daheim.
Tady s muži nemůžeš mluvit jak jsi zvyklá z domova.
Haben Sie den Kindern daheim etwas zu sagen?
Máte nějaký vzkaz pro všechny děti, které se na vás dívají?
Bauen Sie sie genauso wie die Toilette bei mir daheim.
Chci ji mít stejnou, jako toaletu u mě v domě.
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
Vater ist im Walde jagen Mutter kocht für uns daheim
Otec, matka vodu shání, každý u nás žízeň má.
Wie heißt nun diese Gruppe, die euch von daheim wegführt?
Tato skupina, která vás tahá z domu, jak se jí říká?
Ich heb mir das auf, bis Jason wieder daheim ist.
Tohle si vypiju až s Jasonem.
Du hast noch nie die Ferien bei mir daheim verbracht.
Ani jedny prázdniny si tady netrávil.
Ich wusste gar nicht, dass du daheim so gewandet rumläufst.
Nikdy jsem netušila, že se ve svém domě pohybujete v obleku, zvláštní agente Gibbsi.
Sie wurde bei sich daheim erschossen, anscheinend von einem Einbrecher.
Byla zastřelena ve svém domě, zřejmě narušitelem.
Du hast Jamie bei Chuck daheim abgeholt, oder?
Vyzvedl jsi Jamieho od Chucka, že?
An unsere Zuhörer daheim, wie klasse ist das?
Vy, co právě posloucháte, není tohle super?
Dass man daheim in Boxershorts ein Date kriegen kann!
Tady jsem, myslící si, že posedávání v boxerkách mi sežene rande.
Nichts sagt schöner "Willkommen Daheim", als eine Flasche Schampus.
Na přivítanou není nic lepšího, než láhev dobrého pití.
"Wer am Samstag nicht kommt, kann am Sonntag daheim bleiben."
"Jestli nepřijdeš v sobotu, v neděli se už neobtěžuj vůbec."
Unsere Täter haben ihre Hämmer diesmal daheim gelassen.
So dachte ich damals. Familie daheim? Was soll's.
Řekni jí, slyšet něco o své rodině před dnem.
Hey, Jungs, das ist meine Freundin von daheim, Shari.
Lidi, tohle je má přítelkyně z domova, Shari.
Mr. Xing ist daheim geblieben, in New York.
Das sollte eine "Willkommen daheim." Feier für ihn sein.
Tohle měla být oslava na přivítanou.
Hatte daheim wahrscheinlich eine Auszeichnung als Fotograf herumliegen.
Nejspíš měl splněnýho bobříka fotografování.
Du bist die letzten zwei Sommerferien nicht daheim gewesen.
Jde o to, že jsi už dvakrát o prázdninách nepřijela.
Ich werde nicht vor 8:00 daheim sein.
Sie will wissen, ob ich zum Essen daheim bin.
Chce vědět, jestli přijdu na večeři.
Daheim haben wir 'ne Menge Geld auf dich gewettet.
Hoši z ranče do tebe vložili peníze.