Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dame&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dame dáma 8.159 paní 404 žena 191 slečna 170
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dame dáma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Katherine je mladá dáma, která si mě měla vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois ist durch und durch eine Dame.
Lois je dáma, na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich möchte zwei Berichte hervorheben.
Dámy a pánové, chtěl bych upozornit na dvě zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achtung, meine Damen und Herren, der Kostümwettkampf beginnt gleich.
Pozor, dámy a panáčci, soutěž kostýmů začne každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dame spielen hrát dámu 5
Notre Dame de Paris Katedrála Notre-Dame
Notre-Dame-Schule Notredamská škola

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dame

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Notre-Dame
Klášter Bernay
   Korpustyp: Wikipedia
Notre Dame de Paris
Zvoník u Matky Boží
   Korpustyp: Wikipedia
Notre-Dame-de-Lorette
Kostel Panny Marie Loretánské
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte sehr, die Dame.
Tady ji máte, mladá dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick, meine Dame.
Bude to za okamžik, milostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, meine Dame.
- Jistě, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Takže novinka, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, meine Dame.
Omlouvám se, milady.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Dame spielen?
- Nechceš si zahrát dámu?
   Korpustyp: Untertitel
- Moment mal, meine Dame.
Tak moment, slečinko!
   Korpustyp: Untertitel
- Bei 'ner Dame.
- V dámský ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Und für die Dame?
- A pro dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Genug davon, junge Dame.
To stačí, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dame auf Königslevel 1.
Jeho kroky byly zcela logické.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Dame!
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Dame? Welche schon?
Dvě svíčky, ty samé jako vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Dame und Herr.
Dobře, dámo a páne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame für Sie.
Na telefonu máte nějakou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
"Erkennen Sie die Dame?"
- Poznáváte tu dívku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Dame?
Hele na tu ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dame im Strumpfhaltergürtel?
- Ta polonahá hopsanda jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie der Dame.
- Odpovězte té ženě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht für die Dame.
- Třeba pro dámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühstück, die Dame?
Snídani, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Dame spielen.
Zahrejme si dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt die Dame gehen!
Pošlete tu dívku pryč a běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich, meine Dame.
- Milady, to je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für die Dame?
- Něco pro dámu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlug deine Dame.
Vzala jsem ti královnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame aus "Saw"?
- Ta, co vypadá jako z filmu Saw?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Stufe, die Dame.
Tady pozor, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Trink es aus, Dame.
Vypij to, srabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen keine Dame.
Dámu byste stejně asi nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser wunderschönen Dame.
Támhleta kráska, to je život.
   Korpustyp: Untertitel
Notre-Dame-Schule
Notredamská škola
   Korpustyp: Wikipedia
Notre-Dame-des-Victoires
Bazilika Panny Marie Vítězné
   Korpustyp: Wikipedia
Sie, meine Dame.
Co vy, dámo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame heißt Dakota.
Má jméno, jmenuje se Dakota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg 'ne Dame.
Teď by tě zachránil jen král.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, junge Dame.
Nehýbejte se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer auf Dame 3.
Pěšec na královnu tři.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, junge Dame?
Co prosím, mladá dámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedienen Sie die Dame.
- Obsluž tu dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, junge Dame.
Posaď se, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor der Dame.
Ne před dámou, jú?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz besondere Dame.
Je to výjimečná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Rotwein für die Dame.
- Červené pro dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für die Dame?
Něco i pro dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Gottfried grüßt die Dame.
- Sněhuláku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame zuerst, Arschloch.
Dámy maj přednost, vole!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Dame.
- Já potřebuju královnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die eben genannte Dame.
- Tu dámu, o které jsem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht Dame Zhan!
Ty děvko, samé lži.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat die Dame?
- Velmi pěkné, ovoce a zeleninu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame vorwärts führen.
Veďte partnerku vpřed a pak změňte pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame zum Diktat.
Chtěla byste něco poslat panu Shirleymu?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, meine Dame.
Tak jdeme, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Benimm dich, junge Dame.
Chovej se prosím slušně, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass bitte die Dame.
Žádám vás, abyste tý dámě dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahrenzone für eine Dame.
Nebezpečný místo pro dámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch hey, junge Dame.
- No nazdar, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, die Dame.
Tady to je, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Dame gezwickt.
Dloubnul jsem tu dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört der Dame.
To je dámská kabelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielen Dame.
Někdo stříhá, někdo hraje dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, meine Dame.
Zdravím vás, mylady.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, meine Dame.
-Přesně tak, paninko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, kleine Dame.
Dík moc, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie auch, junge Dame?
- Dáte si kousek, paničko?
   Korpustyp: Untertitel
- die Dame dort.
To je Marlene Woodová!
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten mit der Dame?
Nějakě problěmy s dámou?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie diese junge Dame?
Znáte tuto mladou dámu, pane?
   Korpustyp: Literatur
Notre-Dame-du-Perpétuel-Secours
Bazilika Panny Marie Věčné pomoci
   Korpustyp: Wikipedia
Der Vampir von Notre Dame
Upíři
   Korpustyp: Wikipedia
Abtei Notre-Dame de Jouarre
Klášter Jouarre
   Korpustyp: Wikipedia
Der Besuch der alten Dame
Návštěva staré dámy
   Korpustyp: Wikipedia
Der Glöckner von Notre-Dame
Chrám Matky Boží v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin überhaupt keine Dame!
A vznešená teprve ne!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dame, dein Axt wartet.
Má slečno, tvá kytara čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Dame der Kamelien.
Pro dámu, co má ráda kamélie.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte die junge Dame, Nathaniel.
Obvesel tu mladou dámu, Nathaniel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen Dame. Wie nett.
- Joey a já se chystáme hrát dámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wütende Dame von eben?
Přijďte za mnou k Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Kaffee für die hübsche Dame?
Káva pro krásnou dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Lachen Sie doch, meine Dame.
No tak dámo, zasmějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dame begleiten.
Já pojedu tady s dámou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die andere Dame?
A kde je ta druhá?
   Korpustyp: Untertitel
Also, gute Nacht. Die Dame.
Takže, dobrou noc, milostpaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die alte Dame ist hier.
- Ta stará ženská je někde poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Will irgendjemand die Dame retten?
Chce někdo zachránit dámu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die singende Dame?
Kdo je ta seňorita?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Dame fliegen!
- Tak s tou holčičkou zatočíme!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame wurde fast ermordet.
Tu ženu málem zabili!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Moderatoren-Dame!
Tady je pani reportérka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Dame nun überlebt?
- Přežila to? - To netuším.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder konnte die Dame töten.
- Tu dámu mohl zabít kdokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Den Buben auf die Dame.
Černého spodka na svrška.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne diese Dame nicht.
Mám dojem, že tuto mladou dámu neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen diese junge Dame.
Hledáme tuhle mladou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine sehr nette Dame.
- Pro jednu velmi laskavou dámu.
   Korpustyp: Untertitel