Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Katherine je mladá dáma, která si mě měla vzít.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois ist durch und durch eine Dame.
Lois je dáma, na prvním místě.
Meine Damen und Herren, ich möchte zwei Berichte hervorheben.
Dámy a pánové, chtěl bych upozornit na dvě zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, meine Damen und Herren, der Kostümwettkampf beginnt gleich.
Pozor, dámy a panáčci, soutěž kostýmů začne každou chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war das Fieber, Liebling, sagte die alte Dame sanft.
To byla jen ta horečka, synáčku, řekla stará paní konejšivě.
Ist es in Ordnung, daß ich mit einer Dame zu Abend esse?
Lucy, myslíš, že bych měl jít na večeři s tou paní?
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Die nette Dame im Juwelierladen wartete genau 1 5 Minuten.
Ukázalo se milá paní od klenotníka čekala přesně 15 minut.
Dies ist die Dame des Hauses sagte der Doktor mit einer Handbewegung gegen Frau Maylie.
Zde je paní domu, řekl pan Losberne a lehce ukázal na paní Maylieovou.
Wahrscheinlich nur eine alte Dame die einen Schatten sah oder ein Kinder-Scherz.
Nejspíš jen stará paní, která zahlédla stín nebo nějaký dětský vtip.
(FR) Meine Damen und Herren Präsidenten, nach der Strategie von Lissabon haben wir jetzt die Strategie 2020.
(FR) Pánové předsedové, paní předsedající, po Lisabonské strategii tu nyní máme strategii EU do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte erwartet, daß die Dame die Wahrheit sagt.
Očekával jsem od této paní, že bude mluvit pravdu.
Meine Damen und Herren, vielen Dank für die Diskussion.
- Vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, velmi děkuji za tuto diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, diese Dame ist meine Frau.
Pane, ta paní je má žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind so eine offenherzige Dame?
- Takže jedna z těch upřímných žen?
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Leider, verehrte Dame, kann ich Euch das nicht versprechen.
To, dobrá ženo, bohužel nemohu slíbit.
Bist du dir übrigens dessen bewusst, dass zwischen dieser Dame und Stapleton eine enge Vertrautheit besteht?
Vy víte snad už, že existuje velmi těsný a důvěrný poměr mezi touto ženou a Stapletonem?
- Ich dachte, ich kenne die Dame.
Myslel jsem, že jsem tu ženu poznal.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Ženy středního věku, velmi pošetilé a velmi velkorysé.
Sie wollen einer kranken alten Dame erzählen, dass ihre Lieblingsärztin tot ist?
Chcete říct staré a nemocné ženě, že je její oblíbená lékařka mrtvá?
Sie dankte für den Preis, den sie allerdings nicht entgegen nehmen werde, da die "Damen" wünschten, dass das Europäische Parlament den Preis bald in Kuba direkt an sie vergibt.
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) na úvod slavnostního zasedání vyjádřil politování nad tím, že se ho ŽENY V BÍLÉM nesměly zúčastnit.
In diesem Haus konnten wir die Stimmen der "Damen in Weiß", nicht hören, die vom Parlament ebenfalls mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet wurden.
V této sněmovně jsme neměli příležitost vyslyšet hlasy "Žen v bílém", jimž Parlament rovněž Sacharovu cenu udělil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Frühjahr 2004 gegründete Vereinigung nennt sich selbst die "Damen in Weiß" (Damas de blanco).
Skupina, která si říká Ženy v bílém (Damas de blanco), vznikla začátkem roku 2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lucinda ist eine junge Dame, nicht irgendeine Trophäe, die man gewinnt!
Lucinda je mladá slečna, ne nějaká trofej, kterou můžeš vyhrát.
Wer ist denn die hübsche, junge Dame?
A kdo je ta hezká, mladá slečna?
Ich wollte dafür sorgen, dass du kommst, und einer jungen Dame ihr Geschenk geben.
Jen jsem se přišel ujistit, že přijdeš, a taky mám pro jednu slečnu dárek.
Gute Arbeit da draußen meine Knaben und die Dame.
Odvedli jste tam dobrou práci, chlapci a slečno.
Prost. Diese Dame hat nicht nur tolle Titten, sie hat auch noch einen herrlichen Geschmack in Literatur.
Nejen že má tato slečna pod trikem dva vyzrálé melouny, ona se dokonce vyzná i v dobré literatuře.
Junge Dame, bitte. Nicht mich missverstehen.
Milá slečno, prosím, takhle to není.
Ich soll Sie festnehmen, junge Dame.
Přišel jsem si pro vás mladá slečno!
Ein heißer Tipp kulinarisch, ein heißer Typ bei den Damen.
Je úžasný v kuchyni, a také velice populární u slečen.
Sie haben ihn nicht ermutigt, junge Dame?
Nedodala jste mu náhodou odvahu vy, slečno?
Das war es, verehrte Dame, denn die Jagd war meine größte Leidenschaft.
To ano, drahá slečno, když lov byl předtím bičem všech mých vášní..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dame spielen
|
hrát dámu 5
|
Notre Dame de Paris
|
Katedrála Notre-Dame
|
Notre-Dame-Schule
|
Notredamská škola
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat sie so konstruiert, dass sie Dame oder Poker spielen können.
Navrhl je tak, že mohou hrát dámu nebo poker.
Ihr könnt doch nicht Dame auf 'nem Schachbrett spielen!
Nemůžete hrát dámu na šachovnici.
Punkt sieben läutete Martha die Stunde. Tom musste wie immer zum Dame spielen mit seinem Jugendfreund Bill Henson.
Bylo přesně sedm hodin, Marta zvonila na zvon a Tom měl přijít hrát dámu se svým přítelem z dětství, Billem Hensonem.
Wie konntest du nur unsere Geschminkte Dame spielen?
Jak se opovažuješ hrát si na naši Malovanou dámu?
Wir spielen Dame. Wie nett.
- Joey a já se chystáme hrát dámu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dame
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostel Panny Marie Loretánské
Tady ji máte, mladá dámo!
Ein Augenblick, meine Dame.
Bude to za okamžik, milostivá.
Nun, Blitznachrichten, meine Dame:
Entschuldigung, meine Dame.
- Nechceš si zahrát dámu?
- Moment mal, meine Dame.
- Dame auf Königslevel 1.
Jeho kroky byly zcela logické.
- Zeptejte se téhle mladé dámy.
- Welche Dame? Welche schon?
Dvě svíčky, ty samé jako vloni.
Na telefonu máte nějakou dámu.
- Die Dame im Strumpfhaltergürtel?
- Ta polonahá hopsanda jste vy?
- Vielleicht für die Dame.
Pošlete tu dívku pryč a běžte!
- Milady, to je pro tebe.
- Ta, co vypadá jako z filmu Saw?
Vorsicht, Stufe, die Dame.
Dámu byste stejně asi nepoznal.
Bei dieser wunderschönen Dame.
Támhleta kráska, to je život.
Bazilika Panny Marie Vítězné
Má jméno, jmenuje se Dakota.
Teď by tě zachránil jen král.
Nicht bewegen, junge Dame.
Entschuldigen Sie, junge Dame?
Eine ganz besondere Dame.
Gottfried grüßt die Dame.
Die Dame zuerst, Arschloch.
- Die eben genannte Dame.
- Tu dámu, o které jsem mluvil.
- Velmi pěkné, ovoce a zeleninu!
Die Dame vorwärts führen.
Veďte partnerku vpřed a pak změňte pozici.
Chtěla byste něco poslat panu Shirleymu?
Chovej se prosím slušně, mladá dámo.
Žádám vás, abyste tý dámě dali pokoj.
Gefahrenzone für eine Dame.
Nebezpečný místo pro dámu.
Někdo stříhá, někdo hraje dámu.
Vielen Dank, kleine Dame.
- Dáte si kousek, paničko?
Schwierigkeiten mit der Dame?
- Kennen Sie diese junge Dame?
Znáte tuto mladou dámu, pane?
Notre-Dame-du-Perpétuel-Secours
Bazilika Panny Marie Věčné pomoci
Der Vampir von Notre Dame
Abtei Notre-Dame de Jouarre
Der Besuch der alten Dame
Der Glöckner von Notre-Dame
Chrám Matky Boží v Paříži
Ich bin überhaupt keine Dame!
Meine Dame, dein Axt wartet.
Má slečno, tvá kytara čeká.
Für die Dame der Kamelien.
Pro dámu, co má ráda kamélie.
Unterhalte die junge Dame, Nathaniel.
Obvesel tu mladou dámu, Nathaniel.
Wir spielen Dame. Wie nett.
- Joey a já se chystáme hrát dámu.
- Die wütende Dame von eben?
Přijďte za mnou k Ošetřovně.
Kaffee für die hübsche Dame?
Lachen Sie doch, meine Dame.
No tak dámo, zasmějte se.
Ich werde die Dame begleiten.
Also, gute Nacht. Die Dame.
Takže, dobrou noc, milostpaní.
- Die alte Dame ist hier.
- Ta stará ženská je někde poblíž.
Will irgendjemand die Dame retten?
Chce někdo zachránit dámu?
Wer ist die singende Dame?
- Lassen wir die Dame fliegen!
- Tak s tou holčičkou zatočíme!
Eine Dame wurde fast ermordet.
Da ist die Moderatoren-Dame!
- Hat die Dame nun überlebt?
- Přežila to? - To netuším.
- Jeder konnte die Dame töten.
- Tu dámu mohl zabít kdokoli.
Černého spodka na svrška.
- Ich kenne diese Dame nicht.
Mám dojem, že tuto mladou dámu neznám.
Wir suchen diese junge Dame.
Hledáme tuhle mladou dámu.
- Für eine sehr nette Dame.
- Pro jednu velmi laskavou dámu.