Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Damm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Damm přehrada 117 hráz 55 násep 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Damm přehrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
Výstavba pobřežních a přístavních staveb, přehrad, hrází a jiných hydromechanických staveb
   Korpustyp: EU
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Přehrada se prolomí, voda se valí a smete celou silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Morálně tu není odlišnosti od povolení stavby nebezpečné přehrady či vědomé aplikace infikované vakcíny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ob der Damm schon offen ist?
- Myslíte, že už otevřeli přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
Výstavba přehrad, kanálů, závlahových kanálů a akvaduktů
   Korpustyp: EU
- Das ist der Fluss, der Damm.
- To je řeka, to je přehrada.
   Korpustyp: Untertitel
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody a odpadu uvnitř rybníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Lance und ich haben uns unterhalten. Er könnte Hilfe brauchen bei diesem Wegprojekt am Damm.
Lance říkal, že by potřeboval pomoct s tou stezkou podél přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody nebo odpadu uvnitř rybníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Damm besteht aus mehr als 40.000 Tonnen Beton.
Při výstavbě přehrady bylo použito přibližně 40 000 tun betonu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drei-Schluchten-Damm Tři soutěsky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Damm

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Willet Creek Damm?
Vcetne prehrady na Willet Creek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Damm.
Blížíme se k přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Van Damme
Robert Kovařík
   Korpustyp: Wikipedia
"Verlegen Sie den Damm!"
"Premístete tu prehradu!"
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr auf dem Damm?
- Jsi na přehradě?
   Korpustyp: Untertitel
Guckst du wieder Van Damme?
Zase koukáš na Van Dammea?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zeltlager, hinter dem Damm.
- Letní tábor, na druhé straně přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Bergen beim Damm.
Na kopci u přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von dem Damm.
Dobře, tak mi o té přehradě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal zu 'nem Damm, bitte.
Vemte mě k hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Damm-Kanal.
Zahnali jsme je do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sofort runter vom Damm!
Všichni pryč z přehrady!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaust du Debbies Damm an?
Budeš jít podívat na Debbie nakazit?
   Korpustyp: Untertitel
James hat meinen Damm gesehen!
James viděl můj nakazit!
   Korpustyp: Untertitel
Klettert den ganzen Damm rauf.
Celý jsi to vylezl.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Damm stimmt etwas nicht.
Na hrázi něco neklape.
   Korpustyp: Untertitel
"Damm": ein angelegtes Bauwerk, das Wasser
"hrází" uměle vybudovaný objekt za účelem zachycení nebo spoutání vody
   Korpustyp: EU DCEP
lm Haus auf dem Damm. Beim Biber.
Teď jsou u malého domu u přehrady, s bobry.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst den ganzen Damm niederreißen?
A ty chceš strhnout celou přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren über den Damm nach Hause.
Zrovna jsme se vraceli domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittas ist er auf dem Damm.
Bývá u přehrady odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Rettungswagen am Dover Damm.
Potřebuju sanitku na Doverskou přehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Damm noch einmal sehen.
Chtěl jsem to naposledy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob der Damm schon offen ist?
- Myslíte, že už otevřeli přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier am Damm, okay?
My jsme tady na přehradě, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Damm ist ein Sammelbecken.
Je tam ještě rezervoár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Bull Run Damm.
Jsem na přehradě Bull Run.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Damm auf der Karte?
- Je to zakreslené na mapě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch am Damm mitgearbeitet.
Taky pracoval na přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Damm, um den Strom zurückzuhalten.
V jeho mysli.... přehradu, co zadržuje proud.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen. Ich muss zurück zum Damm.
Ti lidi, musím se vrátit zpátky ke přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Strom aus Wasserkraft aus dem Philpott Damm.
Vodní energie z přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Green-Peter-Damm wurde gesprengt.
Někdo v noci vyhodil do povětří přehradu Green Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn zum Damm schaffen.
Dostaneme ho na přehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts von einem Damm gesagt.
O prehrade nic neríkal.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um den Damm.
Nejde o willetskou prehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sven unten am Damm gesehen.
Viděl jsem dole u přehrady Svena.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du musst zum Starling-City-Damm.
Hej, musíš se dostat k přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom MacArthur Damm herunter.
Fi, jeď do bufetu Seaside.
   Korpustyp: Untertitel
- I sprach gerade mit Van Damme.
- Právě jsem mluvil s Van Dammem.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Flüssen bauen sie ihren Damm?
Na jaké řece staví hráze?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die topographische Karte des Damms.
Tohle je topografická mapa přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann arbeitet am Rawlins-Damm.
Na přehradě pracuje můj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Damm ist die einzige Option.
Jen to, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anderes Wort für Damm.
To je to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom Damm bis zur Spitze.
Od kořene po špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es heute beim Damm?
Jak to šlo dneska u hráze?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Damm passiert, tauchen wir.
Až budeme vzdáleni od mořské hráze tak půjdeme dolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu ist keine Zeit. Der Damm bricht.
Vraťme se zpět obejdeme to tak to bude bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau des Dammes schafft Arbeitsplätze.
Tento projekt nové přehrady vytvoří množství pracovních míst!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arnie, Ihr Damm-Führer.
Jsem sakra váš průvodce Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch weitere Fragen zum Damm?
Máte sakra nějaké otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist nur diese verdammte Damm-Führung?
Kde je sakra ta prohlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Signalisiert dem Damm, mehr Wasser reinzulassen.
Řekněte tomu muži u hráze, aby pustil vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bald wieder auf dem Damm.
Jsem si jistá, že se brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
fólie/plastové plachty (k případnému utěsnění stávajících zábran v závislosti na jejich konstrukci),
   Korpustyp: EU
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
fólie/plastové plachty (k případnému utěsnění stávajících zábran v závislosti na jejich zbudování),
   Korpustyp: EU
Sechs bis acht Kinder mit Jean-Claude van Damme.
Šest až osm dětí s Jean-Claude van Dammem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
Mé rodinné neštěstí přišlo s výstavbou přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch diesen Tunnel zum Damm gelangt.
Tímhle tunelem jsme se dostali až k přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so, als wäre ein Damm ausgebrochen.
Bylo to jako zatracený sen.
   Korpustyp: Untertitel
Die versuchen nicht mal, den Damm zu reparieren.
Ani se nesnaží napravit to poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zum Damm zu kommen, bevor sie Wasser ablassen.
Já se zkusím dostat na přehradu dřív než vypustí vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die billigste Form, Beton für diesen Damm herzustellen?
Jaký je nejlevnější způsob získání betonu pro tuhle přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Bauarbeiten dort waren der Neubau des Dammes.
Naposledy se dělaly při přestavbě přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Fehler, den Damm neu zu bauen.
Možná, že vybudovat přehradu byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Willet Damm ist ein Schwindel um Taylors Maschinerie zu ölen.
Willetská prehrada je podvod, kterým si chce Taylor namastit kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen, wenn Sie wieder auf dem Damm sind.
Zahrajeme si později, až se budete cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Leichnam unter dem Damm soeben identifiziert.
Právě jsme zjistili totožnost těla z pod mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
Postavit nádrž je pěkně náročné, Kuki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Damm, Du kannst jetzt kommen.
Už jsme u přehrady. Můžete vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auf dem Damm ist, muss ich raus.
Počkám až se zmátoží a hnedka prchám! - Chci žít svůj život!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ertrunken wären, wären sie zum Damm gespült worden.
Hmm, jestli se utopili, tak je to vyplaví dole na hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Fokkerweg in nordnordöstlicher Richtung bis zum Aalsmeerder Damm.
Po Fokkerweg směrem na sever/severovýchod až k Aalsmeerderdijk.
   Korpustyp: EU
Auf dem Aalsmeerder Damm in nördlicher Richtung bis zum Pontweg.
Po Aalsmeerderdijk směrem na sever až k Pontweg.
   Korpustyp: EU
Damm flog die Schwester raus, als mein Herz stehen blieb.
Proto mi sestra pověděla, žes ji vykopl ven, když se mi zastavilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ramón Salazar zum Van-Nuys-Damm.
Přivezte Ramóna Salazara na přehradu Van Nuys.
   Korpustyp: Untertitel
Warum legst du dein Augenmerk auf den Damm?
Proč se zaměřuješ na přehradu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Damm-Manager und seine Frau.
Tohle je správce naší přehrady a jeho manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in den Bergen aufgewacht, weit oberhalb des Dammes.
Vzbudila jsem se v horách, nad přehradou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, den Damm neu zu bauen.
Možná že stavba té přehrady byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Abschnitt über den Damm hören.
Uslyší tu Clánek o prehrade.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Damm genau da, wo Sie Ihr Lager bauen wollen.
Na míste vašeho tábora bude stát prehrada.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel den Bau eines Damms im Willet Creek.
Napríklad stavba prehrady na Willet Creeku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss Taylor und was er über den Damm gesagt hat.
Zapomen na Taylora a na jeho prehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Verdächtige oben auf dem Damm.
Máme dva podezřelé na přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkriechen sich auf einer Insel abseits vom Damm.
Jsou někde na ostrově u hráze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm besteht aus mehr als 40.000 Tonnen Beton.
Při výstavbě přehrady bylo použito přibližně 40 000 tun betonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte eine der Lampen auf dem Damm sein.
Pravděpodobně jedno ze světel z přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
V ten den nebyla v oblasti přehrady žádná rozeznatelná aktivita trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus Townsen traf das Auto an einem Damm.
Uh, Marcus Townsend srazil auto z náspu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
Velké množství energie z přehrady je odváděno do této komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in den Bergen aufgewacht, weit oberhalb des Damms.
Probudila jsme se v horách, u cesty nad přehradou.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß als Einziger, wie der Damm funktioniert.
Je jediný, kdo ví, co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem wir durch einem vermutlich unzerstörbaren Damm geschützt sind.
Před kterou jsme samozřejmě chráněni nezničitelnou přehradou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Roboter haben den Damm abgesucht, aber nichts gefunden.
Roboti prozkoumali celou stěnu nádrže a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr schon von dem alten Damm gehört?
Už jste někdy slyšeli o staré přehradě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss passiert den Rawlins-Damm, die Wasserversorgung des County.
Ta řeka teče z Rawlingské přehrady, která zásobuje vodou město.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Foto ist eins vom Wasser des Fujiwara Damms.
První obrázek znázorňuje vodu z přehrady Fudžiwara.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben nicht in dem Damm, du Trottel.
- Nebydlí v té hrázy, ty krávo.
   Korpustyp: Untertitel