Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vicelli sagte doch, dass ihr molekularer Dampf alle Hauttypen durchdringt.
Vicelliová říkala, že její molekulární pára penetruje všechny druhy pokožky.
frisch, gekühlt oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře
Molekularer Dampf könnte klein genug sein, um durchzudringen.
Molekulární pára by mohla být k penetraci dost malá.
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvé nebo chlazené, nebo vařené ve vodě nebo v páře
Dampf wird bei diesem Knotenpunkt täglich um 1 6 Uhr freigesetzt.
Pára prochází tou přípojkou každý den v 16:00.
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvý nebo chlazený, nebo vařený ve vodě nebo v páře
Was passiert, wenn der Dampf ausgeht?
Co se stane, když pára uteče?
Kartoffeln (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené
Man konnte durch den Dampf nicht viel erkennen, aber nach zwei Jahren in diesem Lager, brachte einen schon die Phantasie auf Hochtouren.
Vidět toho v tý páře moc nebylo, ale po dvou letech v lágru rajcovala pouhá představa toho, co za tím oknem je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERZEUGUNG, WEITERLEITUNG UND VERTEILUNG VON ELEKTRIZITÄT, GAS, DAMPF UND WARMWASSER FÜR EIGENE RECHNUNG
VÝROBA, PŘENOS A DISTRIBUCE ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A HORKÉ VODY PRO VLASTNÍ POTŘEBU
Das Wasser erhitzt sich und verwandelt sich in Dampf.
Ten zahříva vodu a ta se mění v páru.
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
Die Temperatur des direkt solar erzeugten Dampfes muss über 500 °C liegen;
Teplota páry vyrobené přímým solárním ohřevem je vyšší než 500 °C,
Für Dampfkesselanlagen: Temperatur des Dampfs am Kesselausgang.
U zařízení s parními kotli: teplota páry při výstupu z kotle.
Die Dämpfe sollten quantitativ so abgeschieden werden, dass eine anschließende Analyse möglich ist.
Páry by se měly zachycovat kvantitativně a ve formě, která umožní následnou analýzu.
Gibt es keine auf Daten basierenden Grenzwerte, können die akuten Grenzwerte der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (13) zugrunde gelegt werden (d. h. bis zu einer Höchstkonzentration von 5 mg/l bei Aerosolen, 20 mg/l bei Dämpfen und 20000 ppm bei Gasen); siehe GD 39 (2).
Chybí-li mezní hodnoty založené na skutečných údajích, mohou se použít akutní limity z nařízení (ES) č. 1272/2008 (13) (tj. maximálně 5 mg/l pro aerosoly, 20 mg/l pro páry a 20000 ppm pro plyny), viz GD 39 (2).
Aber in den meisten Fällen lässt das Gehirn dabei nur Dampf ab.
Ale ve většině případů, je to jen způsob tvého mozku jak na konci dne vypustit páru.
Ich denke, ich lasse euch zwei etwas Dampf ablassen.
Myslím, že vám dvěma umožním nechat upustit trochu páry.
Destillation der Flüssigkeit und Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes sowie Bestimmung der Destillatmenge.
Metoda zahrnuje destilaci kapaliny a měření teploty kondenzace páry, přičemž se stanovuje také množství destilátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Mr. White meint, dass es nicht gut ist, die Dämpfe einzuatmen.
Pan White říká, že není dobrý ty výpary dýchat.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder Dämpfe im Segelflugzeug.
Požár, výbuch, kouř nebo toxické plyny či výpary v kluzáku.
Die chemischen Dämpfe in diesem Haus machen mich krank.
Z těch chemickej výparů v domě je mi zle.
Brand, Explosion, Rauch, giftige Gase oder giftige Dämpfe im Luftfahrzeug.
Požár, výbuch, kouř, toxické plyny nebo toxické výpary v letadle.
- Böse Dämpfe sind in ihre Wunden gelangt.
- Zlé výpary se dostaly do jejich ran.
Achtung! Enthält Cadmium. Bei der Verwendung entstehen gefährliche Dämpfe. Hinweise des Herstellers beachten. Sicherheitsanweisungen einhalten.
Pozor! Obsahuje kadmium. Při používání vznikají nebezpečné výpary. Viz informace dodané výrobcem. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Lass die Maler früh kommen, damit morgen keine Dämpfe mehr da sind.
Malíři přijdou první, takže tam už zítra nebudou žádné výpary.
Ja, hauptsächlich Chemikalien, Staub, Dämpfen, Rauch oder Gasen
Ano, především chemikáliím, prachu, výparům, kouři nebo plynům
Sieht aus wie eine Art energetischer Dampf.
- Vypadá to jako nějaké nestabilní výpary.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die höchste erreichbare Konzentration eines Dampfs keine Toxizität hervorruft, muss die Prüfsubstanz möglicherweise als Flüssigkeitsaerosol angewendet werden.
Jestliže maximální dosažitelná koncentrace páry nemá toxické účinky, může být zapotřebí generovat zkoušenou chemickou látku ve formě kapalného aerosolu.
Für Dampfkesselanlagen: Temperatur des Dampfs am Kesselausgang.
U zařízení s parními kotli: teplota páry při výstupu z kotle.
Extensive Rückgewinnung von Sekundärwärme aus TMP- und CTMP-Refinern und Nutzung des zurückgewonnenen Dampfs zum Trocknen von Papier oder Holzstoff
Rozsáhlá rekuperace sekundárního tepla z rafinérů používaných při výrobě TMP a CTMP vlákniny a opětovné použití regenerované páry při sušení papíru nebo buničiny.
Die genannten Kosten schließen Gebäude, Anlagen und Ausrüstungen zur Produktion und Nutzung der Energie und des Dampfs, die durch Wärme-Kraft-Kopplung ausgehend von der Biomasse erzeugt werden ein.
Celkové dotyčné náklady se týkají budov, zařízení a vybavení potřebných pro výrobu a použití elektřiny a páry, které jsou vyráběny z biomasy pomocí zařízení na kombinovanou výrobu elektřiny a tepla.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
V případech, kdy se prostřednictvím elektrické energie vyrábí pára jako zdroj tepla, se vypočítá tepelná hodnota páry, vydělí se koeficientem 0,8 a přičte se k celkové spotřebě paliva.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
V případech, kdy se prostřednictvím elektrické energie vyrábí pára jako zdroj tepla, se vypočítá tepelná hodnota páry, potom se vydělí koeficientem 0,8 a přičte se k celkové spotřebě paliva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Temperatur des direkt solar erzeugten Dampfes muss über 500 °C liegen;
Teplota páry vyrobené přímým solárním ohřevem je vyšší než 500 °C,
So stark ist die Kraft des Dampfes.
Destillation der Flüssigkeit und Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes sowie Bestimmung der Destillatmenge.
Metoda zahrnuje destilaci kapaliny a měření teploty kondenzace páry, přičemž se stanovuje také množství destilátu.
Die Anwendbarkeit und die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Technik hängen von der erreichbaren Gesamteffizienz einschließlich der effizienten Nutzung der erzeugten Dampfes ab.
Použitelnost a ekonomická realizovatelnost této techniky je dána celkovou účinností, které lze dosáhnout, včetně efektivního využívání vytvořené páry.
- bei der Geothermie auf der Grundlage des Wärmegehalts des geothermalen Wassers bzw. Dampfes.
· pro geotermální energii na základě tepelného obsahu geotermální vody nebo páry.
Ferner beinhalten die Unterlagen Angaben zu sämtlichen bei der Herstellung von Zellstoff und Papier entstehenden S- und NOx-Emissionen einschließlich des Dampfes, der außerhalb der Produktionsanlage erzeugt wird; nicht zu berücksichtigen sind Emissionen, die in Verbindung mit der Erzeugung von elektrischem Strom entstehen.
Zahrnuje též všechny emise S a NOx, které vznikají v průběhu výroby buničiny a papíru včetně páry uvolňované mimo výrobní závod, s výjimkou emisí spojených s výrobou elektřiny.
Ferner beinhalten die Unterlagen Angaben zu sämtlichen bei der Herstellung von Zellstoff und Papier entstehenden S- und NOx-Emissionen einschließlich des Dampfes, der außerhalb der Produktionsanlage erzeugt wird; nicht zu berücksichtigen sind Emissionen, die in Verbindung mit der Erzeugung von elektrischem Strom entstehen.
Také musí zahrnovat všechny emise S a NOx vznikající v průběhu výroby papírenské buničiny a papíru včetně páry připravované mimo výrobní závod, s výjimkou emisí spojených s výrobou elektrické energie.
Ferner beinhalten die Unterlagen Angaben zu sämtlichen bei der Herstellung von Zellstoff, Laminatrohpapier und Pappe entstehenden S- und NOx-Emissionen einschließlich des Dampfes, der außerhalb der Produktionsanlage erzeugt wird; nicht zu berücksichtigen sind Emissionen, die in Verbindung mit der Erzeugung von elektrischem Strom entstehen.
Zahrnuje též všechny emise S a NOx, které vznikají při výrobě vlákniny, papíru k laminování a lepenky, včetně páry uvolňované mimo výrobní závod, s výjimkou emisí spojených s výrobou elektřiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dampf
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nicht so viel Dampf. Weniger Dampf.
Ne, té páry je už moc, uberte.
- Dein Dampf, meine Maschine.
-Vy jste střelec, já jsem puška.
- Ne, jsou to jen výpary.
Dampf aus allen Körperöffnungen.
Jako supějící parní lokomotiva.
Kensington Jab u telefonu.
Schalentiere mögen keinen Dampf.
Hej a kdo políbí můj nakřáplej zadek?
Die wollten nur Dampf ablassen.
Jen se snaží vypustit trochu páry.
Lass ein bisschen Dampf ab.
Jen vypusť trochu páry, Bennette.
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
Dieser Dampf wird bald explodieren!
A ten hněv brzy vybuchne!
Los, Leute, ein bisschen Dampf!
Pojďme chlapi! Dokdy budete vyvalovat svoje zadky?
- Dampf sehe ich noch keinen.
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
Zařízení pro zachycování par:
Der Dampf öffnet Ihre Poren.
ein Ventil zum Dampf ablassen!
Však to všichni známe z vlastní zkušenosti.
Ich hab keinen Dampf mehr.
Už mi ta práce nic neříká.
Mehr Dampf und mehr Wasser.
H226: Flüssigkeit und Dampf entzündbar
H226: Hořlavá kapalina a páry
ein optimiertes Dampf- und Wärmemanagement
optimalizované parní a tepelné hospodářství
Die Dusche ist voller Dampf.
Koupelna je celá zapařená.
Mach mal ein bisschen Dampf!
Sie müssen nur Dampf ablassen.
Pomáhá to lidem trochu se odreagovat.
Mehr Dampf! Sie holen auf!
Potřebujeme víc páry, dohánějí nás!
Die Kleine hat Dampf, was?
Má v sobě velké kouzlo, že?
- lmmer noch Dampf zu sehen?
Wollte bei mir Dampf ablassen.
Když se potřebovala vylít srdce, přišla ke mně.
- Sie lassen nur Dampf ab.
Potřebují jen trochu vypustit.
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
- Die lassen nur Dampf ab.
Wer sorgt für genügend Dampf?
A kdo bude zatím hlídat tlak?
Los, ihr Lahmärsche, macht Dampf!
Pohněte, zelenáči, ploužíte se!
Er hat nur Dampf abgelassen.
Jak si se mohl stát takovým zbabělcem?
Flüssigkeit zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation .
Tekutina k přípravě inhalace parou .
Oh, der Hans-Dampf in allen Gassen.
Mach 'n bißchen mehr Dampf, Jake.
Zatraceně. Oživ to trochu. Promiň.
Wir haben nur etwas Dampf abgelassen.
Jen jsme upouštěli trochu páry.
Nicht den Dampf meiner Pisse kriegen die.
Angličanům bych nedal ani páru ze svý moči.
Da hab ich inoffiziell etwas Dampf abgelassen.
Aber jetzt muss ich Airwick Dampf machen.
Já musím pustit páru Airwickovi do zadku.
Oh, ich bin verrückt nach Dampf.
Moje láska k páře je až zvrácená.
- Die Dame steht schön unter Dampf.
Stellt das Wasser ab und den Dampf.
Unterschreib jetzt oder ich dampfe ab.
Promiňte, ale za hodinu musíme pryč.
Jetzt macht mal Dampf, ihr Schlaffsäcke!
- Wo ist dein Dampf jetzt, Willie?
Kde máš svou páru, Willie?
Habt ihr 'n bisschen Dampf abgelassen?
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
Keine Überreste von Flüssigkeit oder Dampf.
Žádná tekutina ani zbytky výparů.
Ich war kurz davor Dampf abzulassen.
Za chvíli bych se nasral a zmizel.
Er lässt nur ein wenig Dampf ab.
- Es ist eine Art, Dampf abzulassen.
Je to způsob, jak uvolnit napětí.
Man läuft eine Runde, um Dampf abzulassen.
Pro uvolnění napětí si jdete zaběhat.
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
Er muss einfach etwas Dampf ablassen.
- Potřebuje jen upustit trochu páry.
Es kommt kein Dampf mehr raus.
Andere habe Wege gefunden um Dampf abzulassen.
Někteří se se stresem vypořádávají jinak.
Kondensationsturbine zur Stromerzeugung aus überschüssigem Dampf
Kondenzační turbína pro výrobu elektrické energie z přebytečné páry.
Dampfkraftmaschinen für Wasserdampf oder anderen Dampf
Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou
vor Ort Strom und Dampf erzeugen oder
výrobou elektrické energie a páry v areálu závodu,
H224: Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar
H224: Extrémně hořlavá kapalina a páry
H225: Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar
H225: Vysoce hořlavá kapalina a páry
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser;
C. Výroba páry a horké vody;
Pack endlich Dampf hinter deine Schläge.
Ich habe ihm nie genug Dampf gemacht.
Halten Sie die Lok unter Dampf.
Vy tady zůstaňte a topte.
In fünf Minuten machen wir Dampf!
Du musst doch sicher Dampf ablassen!
Neříkej, že to nepotřebuješ?
Bringt das Schiff wieder auf Dampf.
Der Bürgermeister macht mir Dampf, Roger.
Starosta už na mě tlačí, Rogere.
Ich glaube, er wollte mal Dampf ablassen.
Myslím si, že chtěl jenom trochu upustit páru.
Ich werde in meinem eigenen Dampf gegart!
Vařím se ve vlastní šťávě!
- Gibt es in der Wanne vielleicht Dampf?
Viděl jsi někdy doma v koupelně páru?
IRONIE DES SCHICKSALS, oder MIT LEICHTEM DAMPF!
IRONIE OSUDU aneb ROZHODNĚ SPRÁVNÁ KOUPEL
- Soll ich Ihnen mal Dampf machen?
- Jen tak cvičně ti nakopu prdel.
So stark ist die Kraft des Dampfes.
- Damit der Dampf überall hin kann.
Setz dich und genieß den Dampf.
Pojďte dál. Užijte si páru.
Sie verdienen es, ein wenig Dampf abzulassen.
Trochu odreagování si zaslouží.
Fletchy, ich könnte etwas Dampf ablassen.
Fletchy, potřeboval bych se trochu vybít.
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
- Proč by ten chlap nemohl upustit trochu páry?
Er muss einfach mal Dampf ablassen.
My si zatím trochu odpočineme.
Für Dampfkesselanlagen: Temperatur des Dampfs am Kesselausgang.
U zařízení s parními kotli: teplota páry při výstupu z kotle.
Wir haben nur etwas Dampf abgelassen, richtig?
Prostě jsme jenom potřebovali vypustit trochu páry, ne?
Es war entweder kochendes Wasser oder Dampf.
To znamená buď horkou vodu, nebo páru.
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Neškodný způsob, jak vypustit páru.
Wärmerückgewinnung aus Dampf während der Zerfaserung
Opětovné získávání páry v průběhu rozvlákňování
Isolierung der Anschlüsse von Dampf- und Kondensatleitungen
Izolace armatur parovodního a kondenzačního potrubí.
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
Sieht aus wie eine Art energetischer Dampf.
- Vypadá to jako nějaké nestabilní výpary.
Da müssen wir aber Dampf machen.
Asi při tom spálíme hodně petroleje.
Den Dampf auf gleicher Stärke halten.
Sorry, ich musste nur Dampf ablassen.
Promiň, jen se snažím trochu uvolnit.
Manchmal lasse ich furchtbar viel Dampf ab.
Někdy jí ale vypouštím až moc.
Ich dachte nur, dass er Dampf ablässt.
Myslela jsem, že upouští trochu páry.