Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampf pára 219 pár 164 výpar 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dampf pára
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dampf
Pára
   Korpustyp: Wikipedia
Vicelli sagte doch, dass ihr molekularer Dampf alle Hauttypen durchdringt.
Vicelliová říkala, že její molekulární pára penetruje všechny druhy pokožky.
   Korpustyp: Untertitel
frisch, gekühlt oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvé, chlazené nebo vařené ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Molekularer Dampf könnte klein genug sein, um durchzudringen.
Molekulární pára by mohla být k penetraci dost malá.
   Korpustyp: Untertitel
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvé nebo chlazené, nebo vařené ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Dampf wird bei diesem Knotenpunkt täglich um 1 6 Uhr freigesetzt.
Pára prochází tou přípojkou každý den v 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
frisch oder gekühlt, oder nur in Wasser oder Dampf gekocht
Čerstvý nebo chlazený, nebo vařený ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Was passiert, wenn der Dampf ausgeht?
Co se stane, když pára uteče?
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené
   Korpustyp: EU
Man konnte durch den Dampf nicht viel erkennen, aber nach zwei Jahren in diesem Lager, brachte einen schon die Phantasie auf Hochtouren.
Vidět toho v tý páře moc nebylo, ale po dvou letech v lágru rajcovala pouhá představa toho, co za tím oknem je.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dampf~ parní
Dampfs páry 6
Dampfes páry 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dampf

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nicht so viel Dampf. Weniger Dampf.
Ne, té páry je už moc, uberte.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat aber Dampf.
Páni, ten kope.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Dampf, meine Maschine.
-Vy jste střelec, já jsem puška.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dampf.
- Ne, jsou to jen výpary.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen mehr Dampf!
Honem, zrychlete to.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Dampf im Kessel!
Přidejte páru do kotle!
   Korpustyp: Untertitel
"Machen wir Dampf."
"Jdeme na to."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dampf ist stark!
Můj smrad, silný.
   Korpustyp: Untertitel
Dampf aus allen Körperöffnungen.
Jako supějící parní lokomotiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihm Dampf.
Kensington Jab u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Schalentiere mögen keinen Dampf.
Hej a kdo políbí můj nakřáplej zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten nur Dampf ablassen.
Jen se snaží vypustit trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen Dampf ab.
Jen vypusť trochu páry, Bennette.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dampf wird bald explodieren!
A ten hněv brzy vybuchne!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, ein bisschen Dampf!
Pojďme chlapi! Dokdy budete vyvalovat svoje zadky?
   Korpustyp: Untertitel
- Dampf sehe ich noch keinen.
- Zatím žádný kouř!
   Korpustyp: Untertitel
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
Zařízení pro zachycování par:
   Korpustyp: EU
Der Dampf öffnet Ihre Poren.
Otevřeme ti párou póry.
   Korpustyp: Untertitel
ein Ventil zum Dampf ablassen!
Však to všichni známe z vlastní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Dampf mehr.
Už mi ta práce nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Dampf und mehr Wasser.
Víc páry a víc vody.
   Korpustyp: Untertitel
H226: Flüssigkeit und Dampf entzündbar
H226: Hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
ein optimiertes Dampf- und Wärmemanagement
optimalizované parní a tepelné hospodářství
   Korpustyp: EU
Die Dusche ist voller Dampf.
Koupelna je celá zapařená.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal ein bisschen Dampf!
Dej do toho všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur Dampf ablassen.
Pomáhá to lidem trochu se odreagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Dampf! Sie holen auf!
Potřebujeme víc páry, dohánějí nás!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine hat Dampf, was?
Má v sobě velké kouzlo, že?
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch Dampf zu sehen?
- Vidíte pořád páru?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte bei mir Dampf ablassen.
Když se potřebovala vylít srdce, přišla ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen nur Dampf ab.
Potřebují jen trochu vypustit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
Pomůže to upustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lassen nur Dampf ab.
Jenom si chtějí orazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sorgt für genügend Dampf?
A kdo bude zatím hlídat tlak?
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Lahmärsche, macht Dampf!
Pohněte, zelenáči, ploužíte se!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur Dampf abgelassen.
Sisko jenom trochu ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mal Dampf ab.
Jak si se mohl stát takovým zbabělcem?
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit zur Herstellung eines Dampfs zur Inhalation .
Tekutina k přípravě inhalace parou .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, der Hans-Dampf in allen Gassen.
Johnny je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n bißchen mehr Dampf, Jake.
Zatraceně. Oživ to trochu. Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur etwas Dampf abgelassen.
Jen jsme upouštěli trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Dampf meiner Pisse kriegen die.
Angličanům bych nedal ani páru ze svý moči.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich inoffiziell etwas Dampf abgelassen.
To bylo mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich Airwick Dampf machen.
Já musím pustit páru Airwickovi do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin verrückt nach Dampf.
Moje láska k páře je až zvrácená.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dame steht schön unter Dampf.
- Má pěkně horkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Wasser ab und den Dampf.
Zastavte vodu a páru.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib jetzt oder ich dampfe ab.
Promiňte, ale za hodinu musíme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht mal Dampf, ihr Schlaffsäcke!
Jdeme na to, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Dampf jetzt, Willie?
Kde máš svou páru, Willie?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr 'n bisschen Dampf abgelassen?
Trochu chladno, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch noch Dampf hinein!
Přidám vám trochu páry!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überreste von Flüssigkeit oder Dampf.
Žádná tekutina ani zbytky výparů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war kurz davor Dampf abzulassen.
Za chvíli bych se nasral a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt nur ein wenig Dampf ab.
On si jenom ulevuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Art, Dampf abzulassen.
Je to způsob, jak uvolnit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Man läuft eine Runde, um Dampf abzulassen.
Pro uvolnění napětí si jdete zaběhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat echt Dampf drauf!
Ten kluk ale umí běhat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einfach etwas Dampf ablassen.
- Potřebuje jen upustit trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt kein Dampf mehr raus.
Už z ní nejde kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Andere habe Wege gefunden um Dampf abzulassen.
Někteří se se stresem vypořádávají jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Kondensationsturbine zur Stromerzeugung aus überschüssigem Dampf
Kondenzační turbína pro výrobu elektrické energie z přebytečné páry.
   Korpustyp: EU
Dampfkraftmaschinen für Wasserdampf oder anderen Dampf
Parní motory poháněné vodní nebo jinou párou
   Korpustyp: EU
vor Ort Strom und Dampf erzeugen oder
výrobou elektrické energie a páry v areálu závodu,
   Korpustyp: EU
H224: Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar
H224: Extrémně hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
H225: Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar
H225: Vysoce hořlavá kapalina a páry
   Korpustyp: EU
C. Erzeugung von Dampf und Warmwasser;
C. Výroba páry a horké vody;
   Korpustyp: EU
Pack endlich Dampf hinter deine Schläge.
Dej do těch ran sílu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nie genug Dampf gemacht.
Málo jsem do něj hučela.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Lok unter Dampf.
Vy tady zůstaňte a topte.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten machen wir Dampf!
Začneme za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch sicher Dampf ablassen!
Neříkej, že to nepotřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Schiff wieder auf Dampf.
Připravit loď na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht mir Dampf, Roger.
Starosta už na mě tlačí, Rogere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wollte mal Dampf ablassen.
Myslím si, že chtěl jenom trochu upustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in meinem eigenen Dampf gegart!
Vařím se ve vlastní šťávě!
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es in der Wanne vielleicht Dampf?
Viděl jsi někdy doma v koupelně páru?
   Korpustyp: Untertitel
IRONIE DES SCHICKSALS, oder MIT LEICHTEM DAMPF!
IRONIE OSUDU aneb ROZHODNĚ SPRÁVNÁ KOUPEL
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen mal Dampf machen?
- Jen tak cvičně ti nakopu prdel.
   Korpustyp: Untertitel
So stark ist die Kraft des Dampfes.
Tak velká je síla páry.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit der Dampf überall hin kann.
- Klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich und genieß den Dampf.
Pojďte dál. Užijte si páru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen es, ein wenig Dampf abzulassen.
Trochu odreagování si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Fletchy, ich könnte etwas Dampf ablassen.
Fletchy, potřeboval bych se trochu vybít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
- Proč by ten chlap nemohl upustit trochu páry?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einfach mal Dampf ablassen.
My si zatím trochu odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dampfkesselanlagen: Temperatur des Dampfs am Kesselausgang.
U zařízení s parními kotli: teplota páry při výstupu z kotle.
   Korpustyp: EU
Wir haben nur etwas Dampf abgelassen, richtig?
Prostě jsme jenom potřebovali vypustit trochu páry, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war entweder kochendes Wasser oder Dampf.
To znamená buď horkou vodu, nebo páru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Weg etwas Dampf abzulassen.
Neškodný způsob, jak vypustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmerückgewinnung aus Dampf während der Zerfaserung
Opětovné získávání páry v průběhu rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Isolierung der Anschlüsse von Dampf- und Kondensatleitungen
Izolace armatur parovodního a kondenzačního potrubí.
   Korpustyp: EU
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Art energetischer Dampf.
- Vypadá to jako nějaké nestabilní výpary.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir aber Dampf machen.
Asi při tom spálíme hodně petroleje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dampf auf gleicher Stärke halten.
Ať se z toho kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich musste nur Dampf ablassen.
Promiň, jen se snažím trochu uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal lasse ich furchtbar viel Dampf ab.
Někdy jí ale vypouštím až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, dass er Dampf ablässt.
Myslela jsem, že upouští trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel