Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dampfbad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dampfbad pára 3 parní lázeň 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dampfbad"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfe das Dampfbad.
Koukni se do parní sauny.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, im Dampfbad?
Pardon. Dovnitř parní sauny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dampfbad. Ein Fruchtcocktail.
A pak do sauny, u baru si dát džusík.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, im Dampfbad?
Tady, v lázních?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen heute ins Dampfbad.
- Jdeme spolu do páry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiges Dampfbad!
Tohle je, Iljo, opravdová lázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Offiziersclub mit Dampfbad und Massage?
Poručický klub s horkou párou a masáží.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Pool und ein Trocken-Dampfbad.
- Brouzdací bazén a páru.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Millionäre in Handtüchern in einem Dampfbad.
Tři milionáři v ručníkách v páře.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Dampfbad fliege ich nach Leningrad.
Hned potom odlétám do Leningradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mischa hat recht, ein Dampfbad macht rein.
Míša má pravdu, dobrá lázeň očistí tělo i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf haben wir im Dampfbad getrunken?
Tam v lázních jsme pili na co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Dampfbad nehmen.
Policajtka?
   Korpustyp: Untertitel
Am Silvesterabend geht ein Mann ins Dampfbad.
Člověk jde na Silvestra do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnte mir ein Dampfbad plus Massage.
Šel jsem do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen ins Dampfbad, werden vertrauter miteinander.
Chodí do sauny, laškujou spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waschen uns jedes Jahr im Dampfbad.
Každý rok si dáváme koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ist Schenja ins Dampfbad gegangen.
Včera večer šel Žeňa do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl, dass ich im Dampfbad war.
- Řekni jim o lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute an einen bestimmten Ort. Ein Dampfbad.
Dnes sem plánoval jít do sauny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso zum Teufel bin ich hier im Dampfbad?
- Proč jsem sem chodil! - Do dna!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht im Dampfbad. Dort gibt es keine Flugzeuge.
Ne, v lázních letadla nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Dampfbad sind sie zum Flughafen gefahren.
Z lázní jeli na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in Rom sitzt entweder im Dampfbad oder im Vomitorium.
Každý člověk v Římě, je buď v sauně nebo v zvracetariu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Dampfbad, damit ich alle Drogen ausschwitzen konnte.
Další byla na řadě sauna, abych vypotil všechny drogy, co jsem měl v těle.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Neujahr gehe ich auf alle Fälle ins Dampfbad.
Příští Nový rok půjdu do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Anitschka wurde mit dem Koch in Eurem Dampfbad gesehen.
- Anička byla viděna s kuchařem!
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch einfach vor, ihr wärt Millionäre im eigenen Dampfbad.
Myslete si, že jste milionáři v soukromý parní lázni.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr am 31. Dezember gehen wir ins Dampfbad.
Každý rok na Silvestra jdeme s přáteli do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Dampfbad sind wir zum Flughafen gefahren.
Po koupeli jsme jeli na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass wir am 31. ins Dampfbad gehen.
Řekl jsem mu, že chodíme do lázní. Na Silvestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie, dass ich ihnen über das Dampfbad erzähle?
Čekal jste, že jim budu vykládat o vaší lázni?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vertrau mir. Der alte Resident Manager hat ja kein Dampfbad mit Gavin Doran genommen.
Věřte mi, předchozí správce si s Gavinem tak nepokuřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zum Sport-Club heute und ich saß im Dampfbad für eineinhalb Stunden.
Dnes jsem byl v Atletickém klubu a na hodinu si sednul do páry.
   Korpustyp: Untertitel
Erst werde ich eins dieser SPAs in Koreatown gehen, ein Dampfbad und eine Massage genießen.
Nejprve si zajdu do lázní v Korejské čtvrti, zajdu do páry a na masáž.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer treffen sich im Dampfbad, und keiner sagt was? Ungewöhnlich.
Není divné, když dva muži jsou spolu v lázni a nemluví spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es egal, dass im Dampfbad Mischka und Saschka auf uns warten?
Ale Míša a Saša na nás čekají v lázních.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, Schenja hat Recht, im Dampfbad gibt es nichts zu trinken.
Žeňa má pravdu. V lázních nepodávají alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Dampfbad ziehen wir die Unterhosen und Bademäntel an und gehen zur Massage.
Po téhle parní lázni si zase oblečeme spodní prádlo a župan a půjdeme na ty naše masáže.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem so viel näher kommen, als das Dampfbad im Fintessstudio.
Bude to mnohem přesnější, než ta sauna v tělocvičně.
   Korpustyp: Untertitel
In Moskau gehen wir jedes Jahr am 31. Dezember ins Dampfbad.
V Moskvě chodíme každý rok na Silvestra do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock auf ein 20-minutiges Dampfbad in Hodenbrühe.
Vážně se nechci rochnit ve vývaru z mých varlat nějakých 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Machte etwas Brusttraining, duschte, nahm ein Dampfbad, Und bin gegen 22 Uhr gegangen.
V osm jsem učil spinning, pak jsem posilovat hrudník, dal jsem si sprchu v páře a odešel jsem tak v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass er, gelinde gesagt, seltsame Vorlieben hatte ganz besonders in diesem Dampfbad, wo Sie sich getroffen haben.
ríká se, že rád lícil na hochy. A práve v lázních, kde jste se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Waschen, das im Dampfbad wie ein Ritual aussieht ist in der Badewanne nichts als bloßes Schmutz abwaschen.
Ale proces očisty těla v lázních je skoro obřad. Doma ve vaně člověk jen smyje špínu.
   Korpustyp: Untertitel
„Saunaofen“ bezeichnet ein Festbrennstoff-Einzelraumheizgerät, das in einer Sauna oder einem Dampfbad oder in ähnlichen Umgebungen eingebaut oder für die Nutzung in solchen Umgebungen bestimmt ist;
„saunovými kamny“ se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno;
   Korpustyp: EU
„Saunaofen“ bezeichnet eine Raumheizungsprodukt, das in einer Sauna oder einem Dampfbad oder in ähnlichen Umgebungen eingebaut oder für die Nutzung in solchen Umgebungen bestimmt ist;
„saunovými kamny“ se rozumí topidlo, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno;
   Korpustyp: EU
„Saunaofen“ bezeichnet ein Einzelraumheizgerät, das in einer Sauna oder einem Dampfbad oder in ähnlichen Umgebungen eingebaut oder für die Nutzung in solchen Umgebungen bestimmt ist;
„saunovými kamny“ se rozumí lokální topidlo, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno;
   Korpustyp: EU
Siegelbriefe, Steuern, der offene Vollzug, das Burgverlies, Troddeln und Totschläger, Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
hladomorny a katakomby, krajkářství, hlavolamy, deštníky a slunečníky kasino, střelnice, museum zbrojířství, botanická zahrada galerie předků, královské ateliéry královská noclehárna, královské popraviště, královský kadeřnický salón královská pedikúra, královská sauna, královský osvětlený bazén
   Korpustyp: Untertitel