Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dana&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dana Dana 145
[Weiteres]
DANA ShKH vz.77
Dana Dána 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dana Dana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dana Vollmer
Dana Vollmerová
   Korpustyp: Wikipedia
Michael ist fast zwei und Dana im dritten Monat.
Michaelovi jsou skoro dva a Dana je teď ve 4. měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Dana Brožková
Dana Šafka Brožková
   Korpustyp: Wikipedia
Derselbe Tag, an dem Dana Wellingtons Begräbnis stattfand.
Ve stejný den, kdy měla Dana Wellingtonová pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Henry Dana, Jr.
Richard Henry Dana Jr.
   Korpustyp: Wikipedia
Ray, Dana ist gerade gekommen.
Rayi, právě sem přišla Dana.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist, wie Dana Adam ihre Erfahrung auf der Fahrt mit dem Motorrad - einer Harley-Davidson, nicht weniger - über die weitreichenden Autobahnen von Dubai beschreibt.
Takto popisuje Dana Adam svou zkušenost s řízením motorky – řídí Harley-Davidson, nic menšího – na širokých dálnicích Dubaje.
   Korpustyp: Zeitung
Hey, Dana, du hast nicht zufällig Irene hier draußen gesehen?
Hej Dana, nestalo se ti, že si dnes viděl Irene?
   Korpustyp: Untertitel
Dana Adams ist nicht ihr richtiger Name; Sie benutzt ein Pseudonym weil sie von einer einflussreichen, konservativen Familie im Jemen stammt, wo Motorrad fahren nur ein Traum war. "Es ist nicht akzeptabel im Jemen", sagt sie.
Dana Adam není její skutečné jméno; používá pseudonym, protože pochází z mocné konzervativní rodiny v Jemenu, kde je řízení pouhým snem. „V Jemenu je to nepřijatelné,“ říká.
   Korpustyp: Zeitung
Detective Frost, das ist meine erste Frau, Dana.
Detektive Froste, toto je má první žena, Dana.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Danaë Danaé

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dana

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- hinsichtlich Dana Scott stehe.
- vzhledem k Daně Scottové.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Danas Arzt.
To byl Danin doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Dana gefunden?
Našli jste Danu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dana, hör mir zu.
- Proč bych tě měla poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dana los.
Rozešel jsem se s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, hier spricht Dana.
Ahoj, tohle je Danin telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
Rád bych se na tu vanu podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sam, Danas Ehemann.
To je Sam, Danin manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Dana hat einen Anwalt genommen.
- To nemůžeš zavolat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du erzählst es Dana?
Ale Daně jsi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen Dana hier.
Jste tu kvůli Daně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dana als Geisel.
Mají rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, Schatz, es ist vorbei.
Holčičko, je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, bist du hier drin?
Vaší slabou stránkou jsou koně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Dana verletzt haben.
Jmenuji se Nina Moorová.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Dana, nicht!
Myslíte, že se bude chtít prostřílet?
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an Dana.
To mi připomíná Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Dana-Keystone, von der Hochschule.
- S Danou Keystoneovou z vejšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dana fast verloren.
Málem jsem přišla o Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Dana unterwegs.
Vždyť je s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Dana von mir.
Pozdravujte ode mě Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe wahrscheinlich mit Dana.
Asi půjdu s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Dana Barrett.
Jdu k Daně Barretové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Dana sprechen.
Chci si promluvit s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Kollegin, Dana Lodge.
Myslím, že znáte moji kolegyni, Danu Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, rede mit Dana.
Promluv si s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Dana nicht antun.
Nemůžu to Daně udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnerst du dich an meine Freundin Dana?
- Pamatuješ mojí kamarádku Danu?
   Korpustyp: Untertitel
Danas Resultate kamen gerade aus dem Labor.
Dostali Daniny výsledky z laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Dana wird in ein paar Stunden entlassen.
Za pár hodin Danu pustí domů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Sam und Dana gerettet.
Ale zachránil jsi Sama a Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, wie ist die Stimmung im Kapitol?
- Jaká je v Kapitolu nálada?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Dana, sie hat recht, oder nicht?
Měla však pravdu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du suchst nach Dana Hutton.
Slyšela jsem, že hledáš Danu Huttonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dana geht es ganz klar gut.
Daně se tu očividně daří.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, was Dana und ich gemacht haben.
Podívej, co jsme s Danou vyrobily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Dana Brody zu finden.
Snažím se najít Danu Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich Dana Winters an.
Podívej se na Danu Wintersovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben mit Dana telefoniert.
Teď jsem mluvil s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist jetzt tot, oder, Dana?
Jsem ti dal vědět, že nemám zájem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde Dana tausende an Unterhaltzahlungen.
Dlužím Daně tisíce za přídavky na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Danas Kleid wird auf dich warten.
Daniny šaty pro vás budou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, der Sicherungskasten ist unter dem Haus.
Pojistky jsou pod domem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nachbarin reagierte auf Danas Schreien.
Ale sousedka reagovala na Danin křik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dana, möchtest du einen? - Nein, danke.
Jako pracovník Lesní správy měl přístup na služební cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du würdest mich lieben, Dana.
Jedna sestra ji označila za hispánku, další za jižanský typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, legen Sie das Messer weg.
Je tady někde blízko vodopád?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie Sie es mit Dana gehen?
Tak jak to šlo s Danou?
   Korpustyp: Untertitel
Gib diese Nachricht weiter an Dana.
Předej Daně tenhle vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mit Dana hier drüber gesprochen?
- Mluvila jsi s Danou ohledně tohodle?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mit Dana gesprochen.
Ne, mluvil jsem s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mit Dana persönlich darüber reden.
Promluvim s Danou sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Cynthia, das ist meine Tochter Dana.
Cynthie, ráda bych ti představila svou dceru, Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, seit wann bearbeitest du Dana?
Nathane, jak dlouho už pracuješ na Daně?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das da bei Dana?
Kdo je to tam s Danou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich gerne mit Dana reden.
Chtěl bych si promluvit s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle wie Dana haben wir selten.
Danino gesto nepatří k těm, které často vídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht um deinetwillen, dann um Danas.
Když ne kvůli sobě, tak kvůli Daně.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wurde bei Danas Produzent handgreiflich.
Tony se dostal do potyčky s Daniným producentem.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen quitt, ich liebe Dana.
To snad ne. Já miluju Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Thinman finden, Ed, für unsere Familien, für Dana.
Najdeme Thinmana, Ede, pro naše rodiny a pro Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu Lieutenant Junior Grade Dana Robbins, eine Pilotin.
Patří poručíku první třídy Dane Robbinsové. Pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden wir mit Dana und Finn machen?
Co uděláme s Danou a Finnem?
   Korpustyp: Untertitel
In der Apotheke, ich holte Danas Medizin ab.
V lékárně, vyzvedával jsem Daniny léky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden eine Menge davon in Danas Körper.
Našli ho hodně v Danině těle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie nicht bei dir und Dana übernachtet?
Proč není u vás doma?
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Mom und Dana sich nicht leiden können.
Protože máma s Danou nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen herauszufinden, ob Sam oder Dana Familie in Portland haben.
Snažíme se zjistit, jestli mají v Portlandu nějaké příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Arbeit abgesehen, war nichts mit Dana ernsthaft.
Kromě práce, není nic tak vážně s Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute haben Dana und ihren Freund seit Wochen abgehört.
Moji lidé odposlouchávají Danu a jejího přítele celý týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dana verlasse, würdest du Dean verlassen?
Když opustím Danu, opustíš Deana?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Dean verlasse, würdest du Dana verlassen?
Když opustím Deana, opustíš Danu?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß noch jemand anderes von Ihnen und Dana?
Má někdo další vědět o tobě a Daně?
   Korpustyp: Untertitel
Dana hat ihre Eltern schon seit Jahren nicht mehr gesehen.
Máte nějaké problémy, nevím přesně co.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Vince, wie ist es mit Dana gelaufen?
Vinci, jak to šlo s Danou?
   Korpustyp: Untertitel
Chris, sag Dana bitte, dass euer Vater zu Hause ist.
Chrisi, prosím, řekni Daně, že je táta doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie die Hand gegen Dana erhoben.
- Nikdy jsem na Danu nevztáhl ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie vielleicht, wer Dana hätte schaden wollen?
Víte, kdo by chtěl Daně ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Briggs hat einen Termin mit Dana und ihrem Vater.
Svolali schůzku s Danou a jejím otcem v Selkirk International.
   Korpustyp: Untertitel
Danas Schwester, Marissa, zog ihn als ihr Eigen auf.
Danina sestra Marissa ho vychovala jako vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich eigentlich meine, ist, ich kannte deine Tante Dana.
Chtěl jsem říct, že jsem znal tvou tetu Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht in der Sitzung mit Dana?
Proč nejste na jednání s Danou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mal nach, ob es Dana schon besser geht.
Zajdu se podívat, jestli už je Daně líp.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich vorher noch nie Danas Namen gehört?
Jakto, že jsem o Daně nikdy neslyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Trink das und ich erzähle dir von Dana.
Vypij to a já ti řeknu o Daně.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mir versprochen, dass ich Dana wiedersehe.
Slíbila jsi mi, že mě znovu vezmeš za Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht fliegen, bevor ich nicht Dana gesehen habe.
Já ale nikam nepojedu, dokud neuvidím Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du es Dana erzählt hast.
Nemůžu uvěřit, že jsi to řekl Daně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch zu sehr in Dana verliebt, um irgendwen zu mögen.
Ty pořád miluješ Danu jako jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das Erfinden von Lügen über Dana Scott eine Chance sein?
Jaká příležitost je vymýšlet kraviny o Daně Scottové? Já si nic nevymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten eure alte Freundin Amanda und ich hab ihnen meine alte Freundin Dana gegeben.
Chtěli tvou starou přítelkyni Amandu, a já jsem jim dal svou starou přítelkyni Danu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Vail, wären Sie so nett, Dana hier am Untersuchungstisch festzumachen?
A teď, pane Vaile, byl byste tak laskav a připoutal Danu ke stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, verlässt du morgen die Stadt und lässt Dana Scott für dich einspringen.
Chápu, že zítra odlétáš a nasazuješ Danu Scottovou namísto sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du herausfinden willst, wer das Dana angetan hat, - musst du ihnen antworten.
A pokud chceš zjistit, co se Daně stalo, musíš jim odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er irgendwas tun würde, um Dana zu verletzen.
Nemyslím si, že by udělal něco, co by Daně ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Danas Medikamentenliste, die wir von ihrem Gynäkologen erhielten.
A tohle je Danin seznam léků, který nám dal její gynekolog.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer immer Dana angriff wollte sicher sein, dass sie stillhält.
Takže to, co napadlo Danu, se chtělo ujistit, že bude mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarin sagte, sie hätte tickende Laute von Danas Haus gehört.
Sousedka říkala, že slyšela z Danina domu vycházet tikot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei etwas komisch, dass sie nicht bei Sam und Dana wohnte.
Přišlo mi to celkem divné, že nebydlí se Samem a Danou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sam könnte versuchen, Dana zu töten und es wie ein übernatürliches Ereignis aussehen lassen.
Myslím, že se Sam pokouší Danu zabít tak, aby to vypadalo jako nějaký nadpřirozený jev.
   Korpustyp: Untertitel