Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dankbarkeit zeigen, wenn Andere großzügig zu dir sind.
Ukázat vděčnost lidem, kteří k tobě jsou štědří.
Ich komme also heute zurück mit einem tiefen Gefühl der Dankbarkeit Ihnen allen gegenüber.
Takže při návratu sem do Parlamentu přicházím s obrovským pocitem vděčnosti k vám všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieh mal. Meine Finger sind voll mit Dankbarkeit.
Oh, podívej, prsty mám celé od vděčnosti.
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Putin könnte sich die Dankbarkeit der zukünftigen Russen erwerben, wenn er die Machtfülle seines Amtes emotionslos einer Überprüfung unterziehen würde.
Putin by si mohl získat vděčnost Rusů budoucnosti, jestliže chladně přezkoumá pravomoci svého úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist alles, was ich habe, um unsere Dankbarkeit zu zeigen.
To je vše co mám, jako vděčnost ode mně a mojí rodiny.
Sie haben weiterhin viel von Dankbarkeit für die europäische Hilfe gesprochen.
Hovořil jste také hodně o vděčnosti za evropskou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Erdlinge tauschen sie als Zeichen von Zuneigung und Dankbarkeit aus.
My pozemšťané si je vyměňujeme, abychom vyjádřili lásku a vděčnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Er verdient Europas einmütige Dankbarkeit dafür, die ECB so erfolgreich begonnen zu haben.
Za tak úspěšný start ECB si Duisenberg od Evropy jednoznačně zaslouží vděk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure Gehaltschecks werden die Dankbarkeit des ganzen Unternehmens widerspiegeln.
Jejich vděk se určitě projeví i na vašem platu.
Musharraf unterstützte den Widerstand des Militärs gegen diese Reform, wofür ihm die Militärkommandeure eine gewisse Dankbarkeit entgegenbringen.
Mušaraf podpořil zamítavý postoj armády k této reformě, za což se mu od vojenských velitelů dostalo jistého vděku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht.
Promiň, ale trochu toho vděku by neškodilo.
Sie sollten hierfür nicht nur von allen Seiten Dankbarkeit, sondern zudem im Rahmen der Sozialpolitik erhebliche Unterstützung erhalten.
Nejen, že by se jim za to mělo po všech stránkách dostat vděku, ale měla by jim být poskytována pevná podpora jako součást sociální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Film fertig ist, sind du und deine Mutter natürlich frei, mit unserer Dankbarkeit für eure Hilfe.
Až bude film hotový, jasně že se svou mámou budete moct odejít. S naším vděkem za tvou pomoc.
Polen hat seine Dankbarkeit durch die Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, die USA - wann immer notwendig - zu unterstützen, auch durch ein militärisches Engagement im Irak und in Afghanistan.
Například Polsko tento vděk prokázalo ochotou podporovat Spojené státy vždy, když to bude třeba, včetně vojenské účasti v Iráku a Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Urkunde erhalten Sie den Titel des Ritters, als schwachen Ausdruck unserer Dankbarkeit.
Pane, tento dekret potvrzující váš titul rytíře, je jen nepatrný náznak našeho vděku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit Dankbarkeit
s vděčností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sah Frau Grubach mit einer gewissen Dankbarkeit an.
Podíval se na paní Grubachovou s jakousi vděčností.
Mit Ehrfurcht und Dankbarkeit nehmen wir dieses Geschenk entgegen.
S pokorou a vděčností přijímáme tento dar.
Ich bin sicher, dass sie alle im Lauf der nächsten fünf Jahre mit Dankbarkeit und Respekt auf das Vermächtnis zurückblicken werden, dass Sie, Herr Präsident, dieser Institution hinterlassen haben.
Jsem si jist, že všichni budeme za pět let vzpomínat s vděčností a respektem na dědictví, které jste vy, pane předsedo, tomuto orgánu zanechal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Respekt, Verehrung, Bewunderung, Küssen, Dankbarkeit, den besten Wünschen und Liebe.
S úctou a obdivem, láskou, vděčností a přáním všeho nejlepšího.
Aber nicht mit Dankbarkeit.
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
-Přijatá s velkou vděčností.
Mit Dankbarkeit erinnern wir uns an den Tag, als Colonel Grant Tastsinn bewies, und mit seiner geschlossenen Faust Tom berührte und ihn zum Schweigen brache!
A tak si všichni s vděčností vzpomínáme na den kdy k Tomovi konečne pronikl plukovník Grant smyslem zvaným hmat který zhmotnil do podoby zaťaté pěsti a přinutil ho umlknout.
Mit tiefgründigem Lob und Dankbarkeit heiße ich Sie als neue Polizei Offiziere willkommen, stolz, dass Sie alle dem Ruf zu dienen gefolgt sind und sich heute in die Reihe von New Yorks Besten eingliedern.
S opravdovou pochvalou a vděčností vítám vás, nové policejní strážníky. Jsem hrdý, že jste vyslyšeli volání sloužit a dnes vstoupit do řad těch nejlepších v New Yorku.
Mit Demut und höchster Dankbarkeit nehme ich diese grosse Ehre an und gelobe, mein Bestes zu tun, um mein Land meinen Planeten und meinen Gott auf dieser historischen Reise zu vertreten.
S velkou skromností a vděčností přijímám tu velkou poctu. Slibuji, že udělám vše, abych, nejlépe reprezentoval můj národ. Mou Planetu a mého Boha při té historické cestě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dankbarkeit
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Dankbarkeit keine Spur.
Das nenne ich Dankbarkeit!
Da erwarten Sie Dankbarkeit?
Za to vám mají být vděčni?
Nennt Ihr das Dankbarkeit?
Odsoudil jsi mě do vězení.
Ich warte auf Dankbarkeit.
Čekám na projev vděčnosti.
Er wird Dankbarkeit zeigen.
Eure Dankbarkeit ist unnötig.
-Nevím, jak vám mám poděkovat.
Als Zeichen unserer Dankbarkeit.
Wo bleibt die Dankbarkeit?
A co třeba, děkuji za službu vlasti?
So viel Dankbarkeit, was?
Etwas Dankbarkeit, etwas Respekt.
Nicht so viel Dankbarkeit.
Aber nicht mit Dankbarkeit.
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
-Přijatá s velkou vděčností.
Euer Land schuldet Euch Dankbarkeit.
Vaše země je vám zavázána.
Ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Für Dankbarkeit besteht kein Grund.
Trotzdem schulde ich Ihnen Dankbarkeit.
Deshalb spielen wir unsere Dankbarkeit.
Tak vám naše poděkování zahrajeme.
So zeigst du deine Dankbarkeit?
A takhle ses nám odvděčila?
Bitte akzeptieren sie meine Dankbarkeit.
Prosím, přijmi mé blahopřání.
Etwas Dankbarkeit wäre ein Anfang.
Trochu zatraceného vděku pro začátek.
Ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Malý projev našeho vděku.
Sylvia richtet ihre Dankbarkeit aus.
Sylvia vzkazuje, že děkuje.
Ich spreche dir Dankbarkeit aus.
Wir alle schulden Ihnen Dankbarkeit.
Všichni vám za tu laskavost něco dlužíme.
- Die Menschen schulden Euch Dankbarkeit.
- Lidé jsou vašimi dlužníky.
Unsere Dankbarkeit wird Ihnen gewiss sein.
Budeme vám za to velmi vděčni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigen Sie dem Boss etwas Dankbarkeit.
Prokažte Bossovi nějakou úctu.
Du meinst, ich zeige zu wenig Dankbarkeit?
Tobě se zdají mé díky příliš malé?
- Hier geht es nicht um Dankbarkeit.
Kvůli tomu jsem to neudělal.
- So haben wir viel Grund zur Dankbarkeit.
Ano, jsme vám za to velmi vděčni.
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
Dankbarkeit oder Loyalität sind ihnen kein Begriff.
Nemají ponětí o vděčnosti nebo věrnosti.
Zeigst du mir so deine Dankbarkeit?
Ale no tak, to je vše, co dostanu jako díky?
Du solltest trunken sein von unserer Dankbarkeit.
Měl bys být opojený naším vděkem.
Nur ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Jen malý důkaz mých díků.
Meine Herren, Sie haben unsere Dankbarkeit.
Pánové, jsme vám velice vděční.
- Wie wäre es mit etwas Dankbarkeit?
Co takhle trochu vděčnosti?
In tiefer Dankbarkeit, Burt und Ivy Steensma.
Upřímné díky, Burt a Ivy Steensmovi.
Es ist ein Ausdruck meiner Dankbarkeit.
To je to nejmenší jak se vám mohu odvděčit.
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
Meine Dankbarkeit und die König Einons!
Máš náš dík, můj i krále Einona.
Behaltet Eure Dankbarkeit, ich nehme das Gold.
Nech si ty řeči, já chci zlaťáky.
Das schreit nach einem Ausdruck der Dankbarkeit.
Tohle volá po zvláštním výrazu vděčnosti.
Etwas Dankbarkeit wäre doch angemessen, oder?
Zasloužím si trochu vděčnosti, co je na tom divného?
In tiefer Dankbarkeit, Ihr alter Schüler Alexandre.
S hlubokým soucitem, váš žák Alexandre.
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
Tak mě je nech sevřít, z vděčnosti.
Er ist nicht für seine Dankbarkeit bekannt.
Není znám svou vděčností.
Ich habe ihm aus Dankbarkeit geholfen.
Udělala jsem, co chtěl, protože jsem mu byla vděčná.
Die Art, wie sie Ihre Dankbarkeit ausdrückt.
Jde o způsob, jakým ji projevuje.
Nur ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Je to malý projev naší vděčnosti.
Mir gefällt die Dankbarkeit der Menschen nicht.
Váš způsob vyjadřování vděku mně vůbec nelíbí.
Wenn sie jemandem Dankbarkeit schuldet, dann euch.
Ich meine, ich schulde dir Dankbarkeit.
Myslela jsem, že jsem ti vděčná.
Ich will nur ein bisschen Dankbarkeit.
Meine Dankbarkeit hält sich in Grenzen.
So zeigt ihr also eure Dankbarkeit.
Tímhle se mi odvděčujete?
Das ist kein Handschlag der Dankbarkeit.
Tohle není podání ruky z vděčnosti.
Es ist Zeit, für ein wenig Dankbarkeit.
Teď bys mi mohla projevit trochu vděčnosti.
Üblich wäre es, meine Dankbarkeit anzuerkennen.
Je běžným zvykem poděkování přijmout.
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
Z vdìènosti, zbavuji tì prokletí.
Wir schulden Euch große Schuld der Dankbarkeit.
Ich möchte die Becher zur Dankbarkeit erheben.
Pozvedl bych poháry z vděčnosti.
So zeigst du mir also deine Dankbarkeit.
Tak takhle se mi odvděčuješ?
Euer schockiertes Starren der Dankbarkeit sagt alles.
Vaše vyděšené vděčné civění mluví za vše.
Wie wäre es mit ein wenig Dankbarkeit?
Co takhle trochu vděčnosti?
Ich pfeife auf Jacky Marcaggis Dankbarkeit.
Marcaggiho děkuji mám u prdele.
Sie könnten es mit Dankbarkeit annehmen!
Můžete to přijmout s vděkem!
Er sah Frau Grubach mit einer gewissen Dankbarkeit an.
Podíval se na paní Grubachovou s jakousi vděčností.
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Anlass zur Freude und zur Dankbarkeit!"
Máme důvod mít radost a být vděční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du je von der Dankbarkeit der Nepalesen gehört?
Slyšels ty příběhy o vděčnosti Nepálců?
Ich täuschte mich in meiner Erwartung, dass man Dankbarkeit zeigt.
Bylo by asi příliš očekávat trochu té vděčnosti.
So war es doch. Zeigst du so deine Dankbarkeit?
Kdo by si pomyslel, že mu oplatíš jeho laskavost nenávistí!
Sie sagte, es sei ein Zeichen Ihre Dankbarkeit.
- Říkal jsi, že to je znak tvé vděčnosti.
Ein bisschen mehr Dankbarkeit wäre nicht fehl am Platz.
Dein Platz darin wird nicht ohne verdammt viel Dankbarkeit sein.
Tvé místo v tomhle neprojde bez pořádných díků.
Dann werde ich denen gegenüber meine Dankbarkeit zeigen.
Váží si mé přízně mnohem víc než ty.
Du lässt mich hier sitzen? Mal was von Dankbarkeit gehört?
Po tom všem, co jsem pro tebe udělal, mě opouštíš v kritické chvíli.
Ich glaube, wir sollten das Magazin aus Dankbarkeit abonnieren, was?
Musíme si ten časopis předplatit, když už nic jiného.
Mit Ehrfurcht und Dankbarkeit nehmen wir dieses Geschenk entgegen.
S pokorou a vděčností přijímáme tento dar.
Für Ihre Mitarbeit ist Ihnen meine Dankbarkeit sicher.
Za spolupráci jsem vám vděčen.
Wir werden dieses großherzige Geschenk in Demut und Dankbarkeit annehmen.
Přijmeme tento velkorysý dar s pokornou vděčností.
Bitte erlaubt mir, Euch meine Dankbarkeit zu zeigen.
Prosím, dovolte mi vyjádřit Vám dík.
Und was kriegt der Gewinner, abgesehen von deiner ewigen Dankbarkeit?
Co vyhrajeme? Kromě tvého nekonečného vděku.
Er wird das weder ausnützen noch Dankbarkeit erwarten.
Myslím, že vašeho souhlasu nechce nijak zneužít.
Meine Dankbarkeit für Ihre Warmherzigkeit kennt keine Worte.
Nedá se vyjádřit, jak moc si vážíme vaší laskavosti.
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
Du und deine Mutter schuldet Mrs. Hodes große Dankbarkeit.
Vy i vaše matka můžete být paní Hodesové nesmírně vděční.
Lieber Ritter, nehmt dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.
Ctěný rytíři, přijmi tuto laskavost jako projev mé úcty.
- Hey, wie wäre es mit ein wenig Dankbarkeit?
- Co třeba trocha vděku? Jdeme.
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht.
Promiň, ale trochu toho vděku by neškodilo.
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
V obálce je menší příplatek z vděčnosti.
Keiner von uns könnte die falsche Dankbarkeit verkraften.
Jsem přesvědčená, že ani jeden z nás by falešné projevy vďečnosti nepřežil.
Sieh mal. Meine Finger sind voll mit Dankbarkeit.
Oh, podívej, prsty mám celé od vděčnosti.
Behalten Sie's. Betrachten Sie es als ein Zeichen meiner Dankbarkeit.
Nechte si to. Berte to jako výraz mé úcty.
Ein Zeichen der Dankbarkeit von den Mächtigen, für gute Arbeit.
Jako výraz díků za dobře odvedenou práci.