Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dankbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dankbarkeit vděčnost 176 vděk 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dankbarkeit vděčnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dankbarkeit zeigen, wenn Andere großzügig zu dir sind.
Ukázat vděčnost lidem, kteří k tobě jsou štědří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme also heute zurück mit einem tiefen Gefühl der Dankbarkeit Ihnen allen gegenüber.
Takže při návratu sem do Parlamentu přicházím s obrovským pocitem vděčnosti k vám všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh mal. Meine Finger sind voll mit Dankbarkeit.
Oh, podívej, prsty mám celé od vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
   Korpustyp: Untertitel
Putin könnte sich die Dankbarkeit der zukünftigen Russen erwerben, wenn er die Machtfülle seines Amtes emotionslos einer Überprüfung unterziehen würde.
Putin by si mohl získat vděčnost Rusů budoucnosti, jestliže chladně přezkoumá pravomoci svého úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist alles, was ich habe, um unsere Dankbarkeit zu zeigen.
To je vše co mám, jako vděčnost ode mně a mojí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben weiterhin viel von Dankbarkeit für die europäische Hilfe gesprochen.
Hovořil jste také hodně o vděčnosti za evropskou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Erdlinge tauschen sie als Zeichen von Zuneigung und Dankbarkeit aus.
My pozemšťané si je vyměňujeme, abychom vyjádřili lásku a vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Dankbarkeit s vděčností 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dankbarkeit

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Dankbarkeit keine Spur.
Není ti zrovna vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Dankbarkeit!
Za dobrotu na žebrotu!
   Korpustyp: Untertitel
Da erwarten Sie Dankbarkeit?
Za to vám mají být vděčni?
   Korpustyp: Untertitel
Nennt Ihr das Dankbarkeit?
Odsoudil jsi mě do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Dankbarkeit.
Čekám na projev vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Dankbarkeit zeigen.
Určitě se ti odvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Dankbarkeit ist unnötig.
-Nevím, jak vám mám poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen unserer Dankbarkeit.
Vezmi si ji a jdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Dankbarkeit?
A co třeba, děkuji za službu vlasti?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Dankbarkeit, was?
Vždycky nad věcí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit, etwas Respekt.
Trochu vděku a úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Dankbarkeit.
Ne zas tolik vdecnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mit Dankbarkeit.
Ale ne s vděčností.
   Korpustyp: Untertitel
Den ich mit Dankbarkeit annehme.
-Přijatá s velkou vděčností.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Land schuldet Euch Dankbarkeit.
Vaše země je vám zavázána.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Malý důkaz mé vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für Dankbarkeit besteht kein Grund.
A taky trochu vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem schulde ich Ihnen Dankbarkeit.
Přesto jsem vám zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb spielen wir unsere Dankbarkeit.
Tak vám naše poděkování zahrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigst du deine Dankbarkeit?
A takhle ses nám odvděčila?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte akzeptieren sie meine Dankbarkeit.
Prosím, přijmi mé blahopřání.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit wäre ein Anfang.
Trochu zatraceného vděku pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Malý důkaz mého vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Malý projev našeho vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia richtet ihre Dankbarkeit aus.
Sylvia vzkazuje, že děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche dir Dankbarkeit aus.
Patří ti můj dík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle schulden Ihnen Dankbarkeit.
Všichni vám za tu laskavost něco dlužíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen schulden Euch Dankbarkeit.
- Lidé jsou vašimi dlužníky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Dankbarkeit wird Ihnen gewiss sein.
Budeme vám za to velmi vděčni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigen Sie dem Boss etwas Dankbarkeit.
Prokažte Bossovi nějakou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich zeige zu wenig Dankbarkeit?
Tobě se zdají mé díky příliš malé?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht es nicht um Dankbarkeit.
Kvůli tomu jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- So haben wir viel Grund zur Dankbarkeit.
Ano, jsme vám za to velmi vděčni.
   Korpustyp: Untertitel
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit oder Loyalität sind ihnen kein Begriff.
Nemají ponětí o vděčnosti nebo věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigst du mir so deine Dankbarkeit?
Ale no tak, to je vše, co dostanu jako díky?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest trunken sein von unserer Dankbarkeit.
Měl bys být opojený naším vděkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Zeichen meiner Dankbarkeit.
Jen malý důkaz mých díků.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Sie haben unsere Dankbarkeit.
Pánové, jsme vám velice vděční.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit etwas Dankbarkeit?
Co takhle trochu vděčnosti?
   Korpustyp: Untertitel
In tiefer Dankbarkeit, Burt und Ivy Steensma.
Upřímné díky, Burt a Ivy Steensmovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck meiner Dankbarkeit.
To je to nejmenší jak se vám mohu odvděčit.
   Korpustyp: Untertitel
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dankbarkeit und die König Einons!
Máš náš dík, můj i krále Einona.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Eure Dankbarkeit, ich nehme das Gold.
Nech si ty řeči, já chci zlaťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreit nach einem Ausdruck der Dankbarkeit.
Tohle volá po zvláštním výrazu vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit wäre doch angemessen, oder?
Zasloužím si trochu vděčnosti, co je na tom divného?
   Korpustyp: Untertitel
In tiefer Dankbarkeit, Ihr alter Schüler Alexandre.
S hlubokým soucitem, váš žák Alexandre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
Tak mě je nech sevřít, z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht für seine Dankbarkeit bekannt.
Není znám svou vděčností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm aus Dankbarkeit geholfen.
Udělala jsem, co chtěl, protože jsem mu byla vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie sie Ihre Dankbarkeit ausdrückt.
Jde o způsob, jakým ji projevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Je to malý projev naší vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Dankbarkeit der Menschen nicht.
Váš způsob vyjadřování vděku mně vůbec nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jemandem Dankbarkeit schuldet, dann euch.
Je to od ní kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich schulde dir Dankbarkeit.
Myslela jsem, že jsem ti vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein bisschen Dankbarkeit.
Chci jenom trošku vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dankbarkeit hält sich in Grenzen.
- A já to oceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigt ihr also eure Dankbarkeit.
Tímhle se mi odvděčujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Handschlag der Dankbarkeit.
Tohle není podání ruky z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, für ein wenig Dankbarkeit.
Teď bys mi mohla projevit trochu vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Üblich wäre es, meine Dankbarkeit anzuerkennen.
Je běžným zvykem poděkování přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
Z vdìènosti, zbavuji tì prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden Euch große Schuld der Dankbarkeit.
Dlužíme vám mnohé díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Becher zur Dankbarkeit erheben.
Pozvedl bych poháry z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So zeigst du mir also deine Dankbarkeit.
Tak takhle se mi odvděčuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Euer schockiertes Starren der Dankbarkeit sagt alles.
Vaše vyděšené vděčné civění mluví za vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit ein wenig Dankbarkeit?
Co takhle trochu vděčnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife auf Jacky Marcaggis Dankbarkeit.
Marcaggiho děkuji mám u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es mit Dankbarkeit annehmen!
Můžete to přijmout s vděkem!
   Korpustyp: Untertitel
Er sah Frau Grubach mit einer gewissen Dankbarkeit an.
Podíval se na paní Grubachovou s jakousi vděčností.
   Korpustyp: Literatur
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Anlass zur Freude und zur Dankbarkeit!"
Máme důvod mít radost a být vděční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wollen wir seiner in Dankbarkeit gedenken.
Při této příležitosti si ho chceme s vděčností připomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du je von der Dankbarkeit der Nepalesen gehört?
Slyšels ty příběhy o vděčnosti Nepálců?
   Korpustyp: Untertitel
Ich täuschte mich in meiner Erwartung, dass man Dankbarkeit zeigt.
Bylo by asi příliš očekávat trochu té vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So war es doch. Zeigst du so deine Dankbarkeit?
Kdo by si pomyslel, že mu oplatíš jeho laskavost nenávistí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es sei ein Zeichen Ihre Dankbarkeit.
- Říkal jsi, že to je znak tvé vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr Dankbarkeit wäre nicht fehl am Platz.
Měl bys mi bejt vděčnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Platz darin wird nicht ohne verdammt viel Dankbarkeit sein.
Tvé místo v tomhle neprojde bez pořádných díků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich denen gegenüber meine Dankbarkeit zeigen.
Váží si mé přízně mnohem víc než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hier sitzen? Mal was von Dankbarkeit gehört?
Po tom všem, co jsem pro tebe udělal, mě opouštíš v kritické chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das Magazin aus Dankbarkeit abonnieren, was?
Musíme si ten časopis předplatit, když už nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehrfurcht und Dankbarkeit nehmen wir dieses Geschenk entgegen.
S pokorou a vděčností přijímáme tento dar.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Mitarbeit ist Ihnen meine Dankbarkeit sicher.
Za spolupráci jsem vám vděčen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses großherzige Geschenk in Demut und Dankbarkeit annehmen.
Přijmeme tento velkorysý dar s pokornou vděčností.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlaubt mir, Euch meine Dankbarkeit zu zeigen.
Prosím, dovolte mi vyjádřit Vám dík.
   Korpustyp: Untertitel
Und was kriegt der Gewinner, abgesehen von deiner ewigen Dankbarkeit?
Co vyhrajeme? Kromě tvého nekonečného vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das weder ausnützen noch Dankbarkeit erwarten.
Myslím, že vašeho souhlasu nechce nijak zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dankbarkeit für Ihre Warmherzigkeit kennt keine Worte.
Nedá se vyjádřit, jak moc si vážíme vaší laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, eine traditionelle Geste menschenhafter Dankbarkeit anzunehmen.
Nyní jsem připraven přijmout jedno z tradičních gest lidského vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Mutter schuldet Mrs. Hodes große Dankbarkeit.
Vy i vaše matka můžete být paní Hodesové nesmírně vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Ritter, nehmt dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.
Ctěný rytíři, přijmi tuto laskavost jako projev mé úcty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, wie wäre es mit ein wenig Dankbarkeit?
- Co třeba trocha vděku? Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, aber ein Quaentchen Dankbarkeit waere doch angebracht.
Promiň, ale trochu toho vděku by neškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
V obálce je menší příplatek z vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns könnte die falsche Dankbarkeit verkraften.
Jsem přesvědčená, že ani jeden z nás by falešné projevy vďečnosti nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Meine Finger sind voll mit Dankbarkeit.
Oh, podívej, prsty mám celé od vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie's. Betrachten Sie es als ein Zeichen meiner Dankbarkeit.
Nechte si to. Berte to jako výraz mé úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen der Dankbarkeit von den Mächtigen, für gute Arbeit.
Jako výraz díků za dobře odvedenou práci.
   Korpustyp: Untertitel