Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dankeschön&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dankeschön poděkování 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dankeschön poděkování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein kleines Dankeschön für die Hilfe die ihr mir in den letzten Tagen warst.
Malé poděkování za to, co jsi pro mě udělala za posledních několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eines Schlages ins Gesicht verdiene ich eher ein Dankeschön.
Vypadá to, že si místo praštění zasloužím spíš poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir eigentlich gerne als Dankeschön ein Geschenk machen wollen.
Vlastě bych ti jako poděkování chtěl dát dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich Ihnen einen Kaffee ausgeben, als Dankeschön?
Nemohla bych vás jako poděkování pozvat na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, ich schulde euch ein bißchen mehr als ein Dankeschön.
A myslím, že vám dlužím víc než jen poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Jules gab es mir als ein Dankeschön.
Jules mi to dala jako poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erstes Dankeschön von Dr. Cox.
Vždycky si už tohle budu pamatovat jako první poděkování od doktora Coxe.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Dankeschön, habe ich eine besondere Überraschung für dich.
A jako poděkování pro tebe mám překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dankeschön habe ich die Küche so geordnet, dass es Sinn ergibt.
Jako poděkování jsem strávil nějaký čas přeuspořádáním kuchyně tak, aby to dávalo trochu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest deinem Bruder ein großes Dankeschön, nicht wahr?
Svému bratrovi dlužíš obrovské poděkování, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dankeschön

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dankeschön!
Nevadí, když se posadím?
   Korpustyp: Untertitel
-Dankeschön.
- Díky, co na to ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön.
V prvním patře na tebe čeká pár kamarádů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Dankeschön, Dankeschön.
Ano. Ano. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Dankeschön.
Jo, ano, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dankeschön.
- Jo, děkuju..
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Dankeschön.
No, děkuji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön. Ich auch.
Děkuji, mne také.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wirklich, aber dankeschön.
- Moc ne, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dankeschön.
No dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hilft, Dankeschön.
Pomáhá to, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Gott. Danke.
Díky, díky, Bože, díky Ti, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, Dankeschön.
Ne, chci říct děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dankeschön an Adrianna.
Ale ne díky Adrianě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle zurück. Dankeschön.
- Všichni zpět, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön. Ich danke dir.
Díky, moc ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Coach, danke.
Díky, trenére, díky!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dankeschön wäre nett.
A "děkuji" by potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dankeschön.
Dobrá tedy, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, als Dankeschön.
- Na, to je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dankeschön, Portland.
A díky, Portlande.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Mann. Vielen Dank.
Díky lidi, díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Ladies und Gentlemen.
Děkuji vám, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, dankeschön!
Oh, bože, děkuji Vám!
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön, mein Liebling.
- Děkuju ti, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön, euer Gnaden.
Děkuji, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, danke Familie.
Děkuji vám. Děkuji ti, rodinko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Entschuldigungen, keine Dankeschöns.
Žádné omluvy, žádné děkování.
   Korpustyp: Untertitel
Herzliches Dankeschön und weiter so!
Děkuji. Prosím pokračujte v dobré práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Dankeschön, Kaffee und Kuchen.
Tady je káva a koláč.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Dankeschön ist nicht verhandelbar!
Moje vděčnost je veliká.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein Dankeschön von dir.
- Ani po někom, kdo by mi poděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich ein Dankeschön dafür?
Poděkoval mi za to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, meine Damen und Herren.
Díky, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön, meine Damen und Herren.
- Moc vám děkuji, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, das bedeutet mir alles.
Děkuju, to pro mě hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Dankeschön?
Co takhle nějaké díky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Dankeschön?
Co takhle "díky"?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pauschal-Dankeschön.
Je to jako volné díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ein Dankeschön.
Beru to jako"děkuji."
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euer Kommen. Dankeschön.
Děkuji, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür an alle ein ganz herzliches Dankeschön!
Všem za to upřímně děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür ein Dankeschön für die seriöse Zusammenarbeit.
Děkuji vám za jednoznačnou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Dankeschön könntest du das Morgengebet sprechen.
Možná by se hodilo, abys poděkoval ranní modlitbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dankeschön, dass wir hierbleiben dürfen.
A díky, že u vás můžeme přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein kleines Dankeschön zu viel?
Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Dankeschön an dich.
A to je děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein "aber" nach einem "Dankeschön".
Po "děkuji" není žádné "ale".
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, aber mir ist schon schlecht.
Díky, ale necítím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns gab's kein Dankeschön fürs Kochen.
V tomhle domě mi ještě za jídlo nikdo nepoděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht einmal ein klitzekleines Dankeschön.
Pro mě jenom zatracený díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Dankeschön! Du bist ein Schatz.
Ne, já děkuju tobě, jsi úplný miláček.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das heute? - Ein Dankeschön.
- Co měl ten dnešek znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
-Und als Dankeschön stachen Sie ihn ab?
-Tak jsi ho na oplátku zapíchl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hattest deinen Dankeschön-Kuss.
Ne, dostal si děkovací pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Dankeschön für all Ihre Mühe.
- Drobné díky za vaši usilovnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Dankeschön?
Co mi takhle poděkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Siege und nicht mal ein Dankeschön.
Čtyři vítězství a žádné díky.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Jungs. Ich weiß, es zu schätzen.
Díky, chlapi, moc se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber kriege ich dafür ein Dankeschön?
- Ale poděkovaly jste mi za to?
   Korpustyp: Untertitel
Mir macht das Dankeschön nichts aus.
Nevadí mi, když mi někdo děkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein Dankeschön ist Belohnung genug.
Odměnou ti bude, že občané South Parku jsou opět v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe die Diplomatie, Dankeschön.
Skvělá diplomacie, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dann noch Dankeschön sagen, hm?
Mám si nechat nasazovat parohy a držet hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer weniger, also dankeschön.
Je nás o jednoho míň, takže ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du hören, ein Dankeschön?
- A co mám jako říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Wegstecken und Dankeschön sagen.
Řekl jsem, abys ji schoval a poděkoval.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Herr Präsident! Ganz einfach Dankeschön, Dankeschön an das Parlament, an seine Berichterstatterin Frau Hall.
Děkuji, vážený pane předsedající, děkuji Parlamentu a děkuji jeho zpravodajce, paní Hallové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein herzliches Dankeschön für Ihr Kommen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, ráda bych vám velmi upřímně poděkovala za to, že jste dnes přišel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank, und nochmals ein Dankeschön an die politischen Parteien.
Děkuji vám a ještě jednou politickým stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls ein Dankeschön an Lady Ashton für ihre bedächtige Rede.
Děkuji rovněž paní Ashtonové za její uvážlivá slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Dankeschön an alle, die zu dieser Aussprache beigetragen haben.
Děkuji všem, kdo přispěli do rozpravy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na komm, ein Dankeschön für das nette Gespräch.
Tady máš, díky za rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meinen mit Steroid gespickten Sportlern, Dankeschön.
Budu se držet mých steroidových sportovců, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vorbeikommen, um Dankeschön zu sagen.
Jen jsem se chtěl zastavit a poděkovat ti.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Essen hast du ein besonderes Dankeschön verdient.
Dostaneš zvláštní odměnu za to, že jsi přinesl jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Dankeschön brachte er über die Lippen.
Nepoplácáte poctivé občany po zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dankeschön ist üblich, wenn einem jemand das Leben rettet.
Poděkovat je dobrým zvykem, když vám někdo zachrání život.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dankeschön, dass sie uns bekannt gemacht hat.
Poděkoval jí pro zavedení nás a všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich geehrt. Das war fast ein Dankeschön.
Měl bys být poctěn, takhle on vlastně říká díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dankeschön an meine Seelenschwester, Miss Zoe Hart.
Zakřičte pro moji spřízněnou duši, slečnu Zoe Hartovou.
   Korpustyp: Untertitel
Davon möchte ich Sie überzeugen. Als Dankeschön sozusagen.
Přesvědčit vás o tom je ta nejlepší cesta, jak vám poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herzliches Dankeschön an Jazzy McNulty und seine Band.
Děkujeme Jazzy McNultymu a jeho skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön Zuko, das macht mich natürlich wieder glücklich.
Díky Zuko, hned se cítím mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dankeschön. - Ich stehe hinter dir, Mann. Ich stehe hinter dir.
- Kreju ti záda, kreju ti záda, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir ihnen allen ein großes "Dankeschön" sagen.
Těm všem dnes patří naše velké díky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na los. Ich will kein Dankeschön-Küsschen wie Matthew.
Nemám na mysli takový nic, jako jsi dala Matthewovi.
   Korpustyp: Untertitel
Surround-Sound Gemeckere ist das einzige Dankeschön, das ich bekomme.
Život je tvrdý, všichni to víme. Peníze jsou tvrdší.
   Korpustyp: Untertitel
Und als kleines Dankeschön wasche ich heute meine Hände hier.
A jako malou protislužbu, si dneska umyju ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dankeschön und zehn Prozent sind da üblich.
Je zvykem poděkovat a dát provizi 10 %.
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, aber ein anderer Boss hat mir ausgeholfen.
Ne, jeden z šéfů mi pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr das als kleines Dankeschön bringen.
Něco jsem jí přinesla. Chtěla jsem jí za něco poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie trotzdem ein kleines Dankeschön von unserer Seite aus.
Přesto od nás očekávejte malou ukázku naší vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als Dankeschön für dieses Treffen.
Berte to jako dárek za to, že jste byla ochotná se s námi sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Sean mein Dankeschön für die Gelegenheit aus.
Vyřiďte Seanovi, že mu děkuji za nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das man mit einem Dankeschön abtun könnte.
Něco, co spraví jen "děkuju".
   Korpustyp: Untertitel
Dankeschön, Derek Zoolander, dafür, dass Sie mein Leben retteten.
Děkuji vám, Dereku Zoolandeře, za záchranu života.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich dir, als Dankeschön, eine Kleinigkeit mitgebracht.
Nemohl jsem to udělat bez tebe. A dát ti něco, čím ti řeknu své děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zitronen gibt es wie immer als Dankeschön gratis dazu.
V sortimentu máme jako obvykle i citróny. Díky.
   Korpustyp: Untertitel