Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kleines Dankeschön für die Hilfe die ihr mir in den letzten Tagen warst.
Malé poděkování za to, co jsi pro mě udělala za posledních několik dní.
Statt eines Schlages ins Gesicht verdiene ich eher ein Dankeschön.
Vypadá to, že si místo praštění zasloužím spíš poděkování.
Ich würde dir eigentlich gerne als Dankeschön ein Geschenk machen wollen.
Vlastě bych ti jako poděkování chtěl dát dárek.
Hey, kann ich Ihnen einen Kaffee ausgeben, als Dankeschön?
Nemohla bych vás jako poděkování pozvat na kafe?
Und ich glaube, ich schulde euch ein bißchen mehr als ein Dankeschön.
A myslím, že vám dlužím víc než jen poděkování.
Jules gab es mir als ein Dankeschön.
Jules mi to dala jako poděkování.
Das war mein erstes Dankeschön von Dr. Cox.
Vždycky si už tohle budu pamatovat jako první poděkování od doktora Coxe.
Und als Dankeschön, habe ich eine besondere Überraschung für dich.
A jako poděkování pro tebe mám překvapení.
Als Dankeschön habe ich die Küche so geordnet, dass es Sinn ergibt.
Jako poděkování jsem strávil nějaký čas přeuspořádáním kuchyně tak, aby to dávalo trochu smysl.
Du schuldest deinem Bruder ein großes Dankeschön, nicht wahr?
Svému bratrovi dlužíš obrovské poděkování, nemyslíš?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dankeschön
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Díky, co na to ostatní?
V prvním patře na tebe čeká pár kamarádů.
Ja, ja, Dankeschön, Dankeschön.
- Nicht wirklich, aber dankeschön.
Díky, díky, Bože, díky Ti, děkuju.
Nein, ich meine, Dankeschön.
Ne, chci říct děkuji vám.
Kein Dankeschön an Adrianna.
- Alle zurück. Dankeschön.
Dankeschön. Ich danke dir.
Dankeschön, Coach, danke.
Ein Dankeschön wäre nett.
Und Dankeschön, Portland.
Dankeschön, Mann. Vielen Dank.
Dankeschön, Ladies und Gentlemen.
Děkuji vám, dámy a pánové.
Oh, mein Gott, dankeschön!
- Dankeschön, mein Liebling.
- Dankeschön, euer Gnaden.
Dankeschön, danke Familie.
Děkuji vám. Děkuji ti, rodinko.
Keine Entschuldigungen, keine Dankeschöns.
Žádné omluvy, žádné děkování.
Herzliches Dankeschön und weiter so!
Děkuji. Prosím pokračujte v dobré práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dankeschön, Kaffee und Kuchen.
"Mein Dankeschön ist nicht verhandelbar!
- Und kein Dankeschön von dir.
- Ani po někom, kdo by mi poděkoval.
Höre ich ein Dankeschön dafür?
Poděkoval mi za to někdo?
Dankeschön, meine Damen und Herren.
- Dankeschön, meine Damen und Herren.
- Moc vám děkuji, dámy a pánové.
Dankeschön, das bedeutet mir alles.
Děkuju, to pro mě hodně znamená.
Wie wär's mit einem Dankeschön?
Wie wär's mit einem Dankeschön?
Es ist ein Pauschal-Dankeschön.
Das war wohl ein Dankeschön.
Danke für euer Kommen. Dankeschön.
Frau Präsidentin! Ein herzliches Dankeschön dem Rechnungshof.
(DE) Paní předsedající, chtěla bych vyslovit své upřímné díky Účetnímu dvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür an alle ein ganz herzliches Dankeschön!
Všem za to upřímně děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür ein Dankeschön für die seriöse Zusammenarbeit.
Děkuji vám za jednoznačnou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dankeschön könntest du das Morgengebet sprechen.
Možná by se hodilo, abys poděkoval ranní modlitbou.
Und Dankeschön, dass wir hierbleiben dürfen.
A díky, že u vás můžeme přespat.
Ist ein kleines Dankeschön zu viel?
Und das ist mein Dankeschön an dich.
Es gibt kein "aber" nach einem "Dankeschön".
Po "děkuji" není žádné "ale".
Dankeschön, aber mir ist schon schlecht.
Díky, ale necítím se na to.
Bei uns gab's kein Dankeschön fürs Kochen.
V tomhle domě mi ještě za jídlo nikdo nepoděkoval.
Und nicht einmal ein klitzekleines Dankeschön.
Pro mě jenom zatracený díky.
Nein. Dankeschön! Du bist ein Schatz.
Ne, já děkuju tobě, jsi úplný miláček.
- Was war das heute? - Ein Dankeschön.
- Co měl ten dnešek znamenat?
-Und als Dankeschön stachen Sie ihn ab?
-Tak jsi ho na oplátku zapíchl?
- Nein, du hattest deinen Dankeschön-Kuss.
Ne, dostal si děkovací pusu.
Ein kleines Dankeschön für all Ihre Mühe.
- Drobné díky za vaši usilovnou práci.
Wie wäre es mit einem Dankeschön?
Vier Siege und nicht mal ein Dankeschön.
Čtyři vítězství a žádné díky.
Dankeschön, Jungs. Ich weiß, es zu schätzen.
Díky, chlapi, moc se mi to líbí.
- Aber kriege ich dafür ein Dankeschön?
- Ale poděkovaly jste mi za to?
Mir macht das Dankeschön nichts aus.
Nevadí mi, když mi někdo děkuje.
Ich denke, ein Dankeschön ist Belohnung genug.
Odměnou ti bude, že občané South Parku jsou opět v bezpečí.
Ja, ich liebe die Diplomatie, Dankeschön.
Und ihr dann noch Dankeschön sagen, hm?
Mám si nechat nasazovat parohy a držet hubu?
Wir sind einer weniger, also dankeschön.
Je nás o jednoho míň, takže ti děkuju.
- Was willst du hören, ein Dankeschön?
Ich sagte: Wegstecken und Dankeschön sagen.
Řekl jsem, abys ji schoval a poděkoval.
- (FR) Herr Präsident! Ganz einfach Dankeschön, Dankeschön an das Parlament, an seine Berichterstatterin Frau Hall.
Děkuji, vážený pane předsedající, děkuji Parlamentu a děkuji jeho zpravodajce, paní Hallové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein herzliches Dankeschön für Ihr Kommen.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, ráda bych vám velmi upřímně poděkovala za to, že jste dnes přišel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, und nochmals ein Dankeschön an die politischen Parteien.
Děkuji vám a ještě jednou politickým stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls ein Dankeschön an Lady Ashton für ihre bedächtige Rede.
Děkuji rovněž paní Ashtonové za její uvážlivá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Dankeschön an alle, die zu dieser Aussprache beigetragen haben.
Děkuji všem, kdo přispěli do rozpravy:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na komm, ein Dankeschön für das nette Gespräch.
Tady máš, díky za rozhovor.
Ich bleibe bei meinen mit Steroid gespickten Sportlern, Dankeschön.
Budu se držet mých steroidových sportovců, děkuji.
Ich wollte nur vorbeikommen, um Dankeschön zu sagen.
Jen jsem se chtěl zastavit a poděkovat ti.
Für das Essen hast du ein besonderes Dankeschön verdient.
Dostaneš zvláštní odměnu za to, že jsi přinesl jídlo.
Nicht mal ein Dankeschön brachte er über die Lippen.
Nepoplácáte poctivé občany po zádech?
Ein Dankeschön ist üblich, wenn einem jemand das Leben rettet.
Poděkovat je dobrým zvykem, když vám někdo zachrání život.
Als Dankeschön, dass sie uns bekannt gemacht hat.
Poděkoval jí pro zavedení nás a všechno?
Fühl dich geehrt. Das war fast ein Dankeschön.
Měl bys být poctěn, takhle on vlastně říká díky.
Ein Dankeschön an meine Seelenschwester, Miss Zoe Hart.
Zakřičte pro moji spřízněnou duši, slečnu Zoe Hartovou.
Davon möchte ich Sie überzeugen. Als Dankeschön sozusagen.
Přesvědčit vás o tom je ta nejlepší cesta, jak vám poděkovat.
Ein herzliches Dankeschön an Jazzy McNulty und seine Band.
Děkujeme Jazzy McNultymu a jeho skupině.
Dankeschön Zuko, das macht mich natürlich wieder glücklich.
Díky Zuko, hned se cítím mnohem lépe.
- Dankeschön. - Ich stehe hinter dir, Mann. Ich stehe hinter dir.
- Kreju ti záda, kreju ti záda, chlape.
Heute müssen wir ihnen allen ein großes "Dankeschön" sagen.
Těm všem dnes patří naše velké díky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na los. Ich will kein Dankeschön-Küsschen wie Matthew.
Nemám na mysli takový nic, jako jsi dala Matthewovi.
Surround-Sound Gemeckere ist das einzige Dankeschön, das ich bekomme.
Život je tvrdý, všichni to víme. Peníze jsou tvrdší.
Und als kleines Dankeschön wasche ich heute meine Hände hier.
A jako malou protislužbu, si dneska umyju ruce.
Ein Dankeschön und zehn Prozent sind da üblich.
Je zvykem poděkovat a dát provizi 10 %.
Dankeschön, aber ein anderer Boss hat mir ausgeholfen.
Ne, jeden z šéfů mi pomohl.
Ich wollte ihr das als kleines Dankeschön bringen.
Něco jsem jí přinesla. Chtěla jsem jí za něco poděkovat.
Erwarten Sie trotzdem ein kleines Dankeschön von unserer Seite aus.
Přesto od nás očekávejte malou ukázku naší vděčnosti.
Sehen Sie es als Dankeschön für dieses Treffen.
Berte to jako dárek za to, že jste byla ochotná se s námi sejít.
Richten Sie Sean mein Dankeschön für die Gelegenheit aus.
Vyřiďte Seanovi, že mu děkuji za nabídku.
Etwas, das man mit einem Dankeschön abtun könnte.
Něco, co spraví jen "děkuju".
Dankeschön, Derek Zoolander, dafür, dass Sie mein Leben retteten.
Děkuji vám, Dereku Zoolandeře, za záchranu života.
Also habe ich dir, als Dankeschön, eine Kleinigkeit mitgebracht.
Nemohl jsem to udělat bez tebe. A dát ti něco, čím ti řeknu své děkuji.
Die Zitronen gibt es wie immer als Dankeschön gratis dazu.
V sortimentu máme jako obvykle i citróny. Díky.