Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Danksagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Danksagung poděkování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Danksagung poděkování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein Grund für große Danksagungen und Freude.
To je důvodem k velké radosti a poděkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs Troi und ich führen eine interessante Diskussion, wie viele Kulturen es wohl gibt, die beim Essen eine Danksagung sagen.
Máme tady s paní Troi velmi zajímavou debatu o způsobech poděkování za dary v různých kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig waren wir beide vorhin auf einer Feier, zu der wir bald zurückkehren werden, um die Danksagungen und Feierlichkeiten abzuschließen.
Byli jsme ostatně oba předtím na oslavě a brzy se tam vrátíme, abychom dokončili poděkování a oslavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau dir die Danksagungen an.
Podívej se na tu stránku s poděkováním.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem Lob und den Danksagungen von Frau Dati anschließen, die im Verlauf der französischen Ratspräsidentschaft den Vorsitz des Rates "Justiz und Inneres" führt.
místopředseda Komise. - (FR) Paní předsedající, chtěl bych se připojit k chvále a poděkování paní Datiové, která v době francouzského předsednictví předsedá zasedání Rady SVV.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Danksagung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Danksagung für das Nachtmahl.
Děkujete za jídlo. Na to jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Danksagung.'
Je to jako odplata fanouškům."
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir wollen keine Danksagung, es soll absolut anonym laufen.
- A my nechceme žádné uznání. Je to zcela anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die DVD weggeschmissen, weil er nicht in der Danksagung erwähnt wurde.
Zahodil DVD protože nebyl zmíněný v titulcích.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen mit dem Kongreßabgeordneten McGrath am Dienstag, Danksagung in der Elks Lodge.
V úterý oběd s kongresmanem McGrathem, v salonku loveckého hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist dies eine Danksagung an all jene professionellen Helfer, Freiwilligen und örtliche Behörden, die bei der Brandbekämpfung und der Rettung der Überschwemmungsopfer mitgewirkt haben.
Chci také vzdát dík všem odborníkům, dobrovolníkům a místním orgánům za jejich pomoc v boji s ohněm a za záchranu obětí záplav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte mit einer Danksagung an alle Kollegen beginnen, die in den letzten fünf Jahren an dieser Sache mitgearbeitet haben, und auch der Kommission und dem Rat für ihre Arbeit an der Durchführungsverordnung danken.
zpravodajka. - Pane předsedo, nejprve bych chtěla poděkovat všem kolegům, kteří se na této záležitosti v posledních pěti letech podíleli, a Komisi a Radě za jejich práci na tomto prováděcím nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch meine Danksagung auf die unterschiedlichen Fraktionen in diesem Haus ausweiten, denn wären diese Fraktionen nicht in der Lage gewesen, miteinander zu kooperieren und gemeinsam die Werte zu repräsentieren, die dem Parlament und Europas Bürgern wichtig sind, wäre es gar nicht möglich gewesen, einen Haushalt vorzubereiten.
Musím však poděkovat i jednotlivým skupinám v této sněmovně, neboť bez jejich spolupráce a schopnosti společně zastupovat hodnoty důležité pro Parlament a evropské občany by rozpočet vůbec nebylo možné sestavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte