Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Darbietung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darbietung výkon 75 podání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Darbietung výkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht ok, weil ich eine tolle Darbietung als Krankenschwester gab.
No to asi není, protože jsem jako sestra podala velmi podivuhodný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou za 50 let ode dne podání výkonu.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben Sie vergessen, die Oscar-reife Darbietung im Hinterzimmer zu erwähnen.
Zapoměla jste ale zmínit ten oskarový výkon vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
dem ausübenden Künstler in Bezug auf Aufzeichnungen seiner Darbietung;
výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu;
   Korpustyp: EU
Eine schreckliche Darbietung, aber Sie sollten bezahlt werden.
Byl to příšerný výkon, ale měl by být samozřejmě zaplacen.
   Korpustyp: Untertitel
Darbietungen ▌ gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
často nechrání jejich výkony po celou dobu jejich života.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde helfen, meine Darbietung bei deiner Hochzeit zu verkaufen.
Pomohlo by i to prodat můj výkon na tvé svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf
Doba ochrany záznamů výkonů a zvukových záznamů by tedy měla být prodloužena na
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Darbietung!
To je herecký výkon!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darbietung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Darbietung.
Děkuji ti za tvůj přednes.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Darbietung genießen.
- Pojďme, užijme si podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Darbietung?
Tohle je součást hraní?
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, dieser Darbietung zu folgen.
Bude těžké přijít po tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Darbietung war heute grandios, Eva!
Tvoje Tosca dnes byla báječná, Evo!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tolle Darbietung.
Předváděla svý životní show.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine unglaubliche Darbietung.
To teda bylo neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerst charmante Darbietung, verehrte junge Lady.
Fascinuje mě váše nádherná prezentace, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden deine kleine Darbietung bezaubernd.
- Vezmu si první hlídku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, wie war deine Voraufführungs-Darbietung?
Mami, jak šla zkouška?
   Korpustyp: Untertitel
…öchte ich Ihnen eine Darbietung zeigen.
Ten pošuk, vyhledává problémy.…abídl malou ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein Guter, für Ihre Darbietung.
-To je pro vás za dobrou snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die makelloseste Darbietung Ihres ganzen Lebens.
Chci, abys zahrál ten nejčistší koncert tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin schuld an ihrer Darbietung?
- Můžu snad za to, jak hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nie eine wiederholende Darbietung.
On se nikdy neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
"S další perfektně načasovanou chytrou přihrávkou
   Korpustyp: Untertitel
Eine furchterregende Darbietung einer stürmischen See.
Vlny se vzdouvají do hrůzyplných iluzí skutečných mořských bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Darbietung adjektivischen Feuerwerks vom großen Poe.
Pravá ukázka adjektivního ohňostroje od samotného velkého Poea.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Tenhle výstavní kousek ponižuje nejen ty co ho vidí ale dokonce i samotný pojem monstróznosti
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich lediglich um eine Darbietung wissenschaftlichen Boxens gehandelt.
Byla to jen malá ukázka pěstního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
"Kate Millers grauenvolle und peinliche Darbietung war unglaubwürdig."
"Neohrabaný a afektovaný projev Kate Millerové je opravdu směšný."
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese ganze Sache ist nur eine Darbietung.
Nebo je tohle celé jen divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Darbietung für eine Maschine, finden Sie nicht?
Na stroj celkem působivá ukázka, co říkáte, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
dem ausübenden Künstler in Bezug auf Aufzeichnungen seiner Darbietung;
výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu;
   Korpustyp: EU
Für meine erste Darbietung, werde ich einen Freiwilligen benötigen.
Pro své první číslo potřebuji dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht mal an die Darbietung.
Já si ani nepamatuju, že jsem vystupoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht von der "Onkel Philly" - Darbietung reinlegen.
Nenechte se vyvést z rovnováhy "strýcem Phillem".
   Korpustyp: Untertitel
Bette Davis hätte keine überzeugendere Darbietung geben können.
Ani Betty Davis by nebyla přesvědčivější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darbietung war gut. - Wir waren voll dabei.
- Ale dnes jsme opravdu dobrý, jen to není v skutku-skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Darbietung bot uns allen Anlass zur Diskussion!
Právě jsme o tom debatovali, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich gratuliere allen zu Ihrer fantastischen Darbietung.
A vy všichni to hrajete opravdu báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn als eine feine unterschwellige Darbietung unserer Unterstützung.
Použil jsem ho jako neviditelný výraz podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird ein standardisiertes Format für die Darbietung der wichtigsten Angaben zu Preisgestaltung und Ausführungszeit vorgeschlagen.
Navrhuje se proto standardizovaný formát předkládání nejdůležitějších informací ohledně cen a lhůt provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
d) „pornografische Darbietung" die Live-Zurschaustellung für ein Publikum , auch unter Verwendung von Informations- und Kommunikationstechnologie,
d) „pornografickým představením“ živé předvádění určené určitému publiku , a to i prostřednictvím informačních a komunikačních technologií:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nur sagen, dass ich von deiner letzten literarischen Darbietung beeindruckt war.
Jen jsem chtěl říct, že jsem byl ohromený tvým posledním literárním darem.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Kurts Darbietung, ruft er auf gar keinen Fall die Polizei, glaubt mir.
Po tom Kurtově divadýlku už poldy rozhodně nezavolá. Věřte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun die 11. Klasse von Mr Leeds mit einer besonderen Darbietung.
A teď připravil překvapení 1 1. Ročník pana Leedse s výukou řeči a jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum du denkst, du musst dir vor der Darbietung das Vergnügen versagen.
Nechápu, proč si myslíš, že se před vystoupením musíš připravovat o rozkoš.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, und Kinder jeden Alters, willkommen zur extravagantesten Darbietung, die je eines Menschen Auge erfreute!
Dámy a pánové a děti jakkoliv staré. Vítejte na největší show, kterou kdy lidské oko spatřilo.
   Korpustyp: Untertitel
So wie auch beim Primus, wo er das Haus mit einer prächtigen Darbietung erheben wird.
Tak jako se ukáže v primu, a povznese dům skvělým představením.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit das klar ist, diese kleine Darbietung wird nicht funktionieren.
Abychom si to vyjasnili, celé tohle divadýlko nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrtes Publikum, und Kinder jeden Alters, willkommen zur extravagantesten Darbietung, die je eines Menschen Auge erfreute!
Dámy a pánové a děti jakkoliv staré. Vítejte na nejúžasnější show, kterou kdy lidské oko spatřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein bisschen grob, aber ich dachte einfach das war ein Teil seiner Darbietung.
Byl trochu hrubý, ale myslela jsem si, že je to součást jeho hry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen wir hierher zurück und du legst diese grausige Darbietung hin.
A pak se vrátíme sem a ty tu předvedeš tohle divadýlko.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus Japan. Er kam nur für Ihre Darbietung nach China.
Přijel až z Japonska, jen aby natočil, jak zpíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nächste Darbietung ist von Henry Reagan und seiner Urenkelin Nicky Reagan-Boyle.
V našem dalším výstupu uvidíte Henryho Reagana a jeho pravnučku Nicky Reagan-Boyle.
   Korpustyp: Untertitel
Rosalba. Wenn Sie Akkordeon spielten, würde ich wieder eine Darbietung wagen.
Paní Rosalbo, doprovázen vámi na harmoniku bych mohl opět zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich genossen diese Darbietung des Doktors zwei Stunden lang.
Harry, vy a já jsme měli to štěstí užívat si Doktorovy jiskřivé přednášky po celé dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese meisterliche Darbietung scheint er fast zu jung zu sein"
Je příliš mladý na to, aby byl tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, machen Sie sich bereit für die unglaublichste Darbietung von Gonzo, dem Großen!
Dámy a pánové. Připravte se na nejúžasnější kousek Gonza Velikého.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge nur gemeinsam kündigen.
Pokud zvukový záznam obsahuje záznam výkonů více výkonných umělců, mohou tito výkonní umělci ukončit své smlouvy o převodu nebo o postoupení společně .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das Recht des ausübenden Künstlers auf eine angemessene Vergütung für die öffentliche Zugänglichmachung seiner Darbietung kann nicht verzichtet werden.
Práva výkonného umělce na spravedlivou odměnu za zpřístupnění jeho záznamů veřejnosti se nelze vzdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind geistige Fähigkeiten wie das Erinnerungsvermögen und Ideen für die Gestaltung der Darbietung jederzeit mit von der Partie.
Nicméně duševní schopnosti jako paměť a nápady pro přednes doprovázejí hudbu neustále.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Chce z toho udělat ukázku své nekonečné velkodušnosti, ty už jsi se poučil, ale popraven nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass wegen der exzellenten Darbietung heute Abend die Juilliard School eine einmalige Ausnahme macht.
A nyní absolvent, který se má o čem rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Darbietung von Kraft, um Eure Feinde abzuschrecken und Eure Freunde zu überzeugen, dass sie gewinnen können.
Potřebuje ukázku síly, aby zastrašil vaše nepřátele a přesvědčil vaše přátele, že mohou vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Sellers wurde für einen Academy Award nominiert für seine Darbietung als Chance in "Willkommen Mr. Chance".
Za film "Byl jsem při tom" byl nominován na cenu Filmové akademie. Cenu nezískal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mut und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Dnes večer jsme měli možnost být svědky najvětší exhibice odvahy a síly v historii boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, der Darbietung folgend, die Todesszene aus "Romeo und Julia" aufführend, der siebenmalige Oscar-Zweite Calculon!
A teď přichází předvést scénu z Romea and Julie, poražený u sedmi Oscarů, Calculon!
   Korpustyp: Untertitel
Begleite bitte Emma Selznick bei der Darbietung eines Liedes, über das ihr beide euch noch einigen müsst.
Pomoz mi prosím s doprovodem pro Emmu Selznick při zpěvu písně dle jejího výběru pro toto úžasné publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
Zpívání je pouze začátkem té show. Vyvrcholení přijde až použitím Mighty Steel Leg and Iron Head!
   Korpustyp: Untertitel
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufmachung von Lebensmitteln, insbesondere für ihre Form, ihr Aussehen oder ihre Verpackung, die verwendeten Verpackungsmaterialien, die Art ihrer Anordnung und den Rahmen ihrer Darbietung.
obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Pokud zvukový záznam obsahuje záznam výkonů více výkonných umělců, mohou tito výkonní umělci ukončit své smlouvy o převodu nebo o postoupení v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy .
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemeinsam oder unabhängig voneinander gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Pokud zvukový záznam obsahuje záznam výkonů více výkonných umělců, mohou tito výkonní umělci ukončit své smlouvy o převodu nebo o postoupení společně nebo jednotlivě v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy .
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 95 Jahre nach der Veröffentlichung des Tonträgers und der darauf aufgezeichneten Darbietung verlängert werden.
(7) Doba ochrany záznamů výkonů a zvukových záznamů by tedy měla být prodloužena na 95 let po vydání zvukového záznamu a výkonu na něm zaznamenaného.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Tonträger oder die darauf aufgezeichnete Darbietung nicht innerhalb der ersten 50 Jahre veröffentlicht, dann sollte die Schutzdauer 95 Jahre ab der ersten öffentlichen Wiedergabe umfassen.
Pokud by zvukový záznam výkonu zaznamenaného na zvukovém záznamu nebyl vydán průběhu prvních 50 let, uplynula by doba ochrany 95 let po prvním sdělení veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner geht es in Erwägung 16 darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Bod odůvodnění 16 navíc poukazuje na to, že výkonný umělec potřebuje dostat přiměřený čas k využití výkonu, na nějž práva v krátké době zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte
výroba: rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie, in Ihrer Anmaßung und Bosheit, vergeben den Preis an einen nervösen, murmelnden Grünschnabel, der sich mühevoll durch eine unverständliche Darbietung grunzt.
Ale vy, ve své samolibé zvůli jste předali cenu křečovitému a huhňajícími chlapci, který se jen tak tak prochrochtá svým nesrozumitelným partem.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er einen beruflichen Paradigmenwechsel vorgeschlagen hat, entschied ich mich für eine Darbietung aus dem Stegreif, indem ich einen vier-zinkigen Lösungsvorschlag benutzte,
Potom, co navrhl budoucí změnu paradigmatu práce, jsem se zaimprovizoval se čtyřbodovým plánem,
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Při nabízení svých služeb konečným uživatelům by mechanismus pro ukládání měl rozlišovat mezi regulovanými finančními informacemi podávanými na základě právní povinnosti a případnými doplňkovými službami s přidanou hodnotou, které mechanismus pro ukládání poskytuje.
   Korpustyp: EU
„SCF-Leitlinien von 1992“ die im Gutachten des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses („SCF“) vom 11. April 1991 beschriebenen Leitlinien für die Darbietung von Daten über Lebensmittelenzyme.
„pokyny SCF z roku 1992“ rozumí pokyny pro předkládání údajů o potravinářských enzymech uvedené ve stanovisku Vědeckého výboru pro potraviny (Scientific Committee on Food, SCF) předloženém dne 11. dubna 1991.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, ich habe die Neigung, meine Störenfriede aufzukaufen, beauftrage Firmen, die mich verklagen, also das ist nur ein kleiner Teil der Darbietung.
Víte, že mám ve zvyku skoupit potížisty, najmout firmy, které mě žalují, takže tohle je jenom takové divadélko.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Parodie, oder Darbietung, zeigt das Verhalten, von dem wir uns wünschen würden, dass ihr es euch für die weiterführenden Schule aufheben würdet.
Následující ukázka, nebo scénka, demonstruje chování které byste si měli nechat na střední školu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf europäischer Ebene noch so brillant und schwungvoll über das Parkett der Haushaltskontrolle wirbeln, aber solange die Mitgliedstaaten nicht mittanzen, wird es nie eine preisgekrönte Darbietung sein.
Můžeme předvést nejoslnivější temperamentní tanec v oblasti rozpočtové kontroly na evropské úrovni, pokud však členské státy nebudou tancovat s námi, nikdy nedosáhneme vítězného výkonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird ein einzigartiges Naturschauspiel zur Bühne für eine blutige, grauenhafte Darbietung von Schmerz und Leid, indem Babyrobben, die noch keine 12 Tage alt sind, mit Knüppeln erschlagen oder erschossen werden.
Každým rokem se velkolepá přírodní scenérie stává kulisou pro krvavou a hrůznou přehlídku bolesti a utrpení, kdy 12denní mláďata tuleňů jsou ubíjena nebo střílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
- záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve,
   Korpustyp: EU DCEP
– und wird eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfundneunzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
- zvukový záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva za 95 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve.“
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, sollte es den Mitgliedstaaten freistehen zu entscheiden, ob die ausübenden Künstler die Übertragung oder Abtretung gemeinsam oder unabhängig voneinander kündigen können.
(15a) Pokud zvukový záznam obsahuje záznam výkonů více výkonných umělců, měly by mít členské státy možnost rozhodnout, zda mohou tito výkonní umělci ukončit převod nebo postoupení společně či jednotlivě.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfundneunzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
- záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva za 95 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger sollten demzufolge erlöschen , um zu vermeiden, dass diese Rechte gleichzeitig mit den Rechten des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung der Darbietung existieren , die nicht mehr an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten werden .
V důsledku toho práva výrobce zvukových záznamů na zvukový záznam zaniknou, aby nedošlo k situaci, kdy by tato práva existovala zároveň s právy výkonného umělce na záznam výkonu v případě, že tato práva již nejsou převedena nebo postoupena výrobci zvukového záznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
keine eindeutigen Hinweise auf das Gegenteil vorliegen, eine vertragliche Übertragung oder Abtretung der Rechte für die Aufzeichnung einer Darbietung auch während der verlängerten Schutzdauer gültig bleibt, wenn sie vor der Frist für die Umsetzung
jasně uvedeno jinak, smluvní převod nebo postoupení práv na záznam výkonu uzavřené před datem, k němuž mají členské státy přijmout opatření k provedení
   Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung einschließlich der traditionellen Industriezweige : Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte ; IKT-gestützte Verbesserungen industrieller Prozesse
výroba: včetně tradičních průmyslových odvětví : rychlé a adaptivní navrhování, výroba a dodávky značně personalizovaných výrobků; digitální a virtuální výroba; modelovací, simulační a prezentační nástroje; miniaturní a integrované výrobky IKT; zkvalitnění průmyslových procesů založených na IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Erlaubnis von Mr. Burbage, eine Hugh Fennyman Produktion von Mr. Henslowes Darbietung der Admiral's Men in einer Aufführung Der exzellenten und beklagenswerten Tragödie von ROMEO und JULIA Mit Mr. Fennyman als Apotheker um drei Uhr nachmittags.
se svolením p. Burbage v produkci Hugha Fennymana uvádí p. Henslowe soubor lorda admirála ve skvělé a strašlivé tragédii ROMEO a JULIE s p. Fennymanem v roli lékárníka ve tri hodiny odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung des Verbraucherschutzes, vor allem für besonders schutzbedürftige Personen wie behinderte oder ältere Menschen, sollte ausreichend darauf geachtet werden, dass die Gewichts- und Volumenangaben in Kennzeichnungen von Konsumgütern bei der üblichen Darbietung besser erkennbar und lesbar sind.
V zájmu zvýšení ochrany spotřebitelů, zejména spotřebitelů vyžadujících zvláštní ochranu, například zdravotně postižených a starších osob, by se měla věnovat dostatečná pozornost tomu, aby byly údaje o hmotnosti a objemu na označeních spotřebního zboží lépe čitelné a viditelné na hotovém balení při běžných podmínkách obchodní úpravy.
   Korpustyp: EU
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Pokud je však záznam výkonu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, uplynou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve.
   Korpustyp: EU
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
záznam výkonu jiný než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve,
   Korpustyp: EU
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte siebzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.“
záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, a to podle toho, která událost nastane dříve,“;
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten und die durchgeführte Sicherheitsprüfung folgte den Kriterien und Anforderungen in der Empfehlung der Kommission 618/97/EG [5] zu den wissenschaftlichen Aspekten und zur Darbietung von Anträgen gemäß der Verordnung über neuartige Lebensmittel.
Údaje poskytnuté žadatelem i provedený posudek bezpečnosti produktu splnily kritéria a požadavky stanovené doporučením Komise č. 97/618/ES [5] o vědeckých aspektech a podávání žádostí podle nařízení o potravinách nového typu.
   Korpustyp: EU
Ähnlich verhielt sich die legendäre georgische Sängerin Nani Bregvadze, die vom Präsidenten auf Knien um eine gesangliche Darbietung gebeten wurde, nachdem dieser ihr Konzert im Moskauer Konservatorium verpasst hatte.
potěšena byla také Nani Bregvadzeová, legendární gruzínská pěvkyně, kterou Putin na kolenou prosil, aby mu zazpívala, když promeškal její koncert na moskevské konzervatoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrnehmung ihres kulturellen, erzieherischen und sozialen Auftrags, der ihnen gesetzlich übertragen wurde, sorgen die Sender für die Vermittlung von Information und Kultur sowie die Darbietung von Unterhaltung unter Wahrung der Menschenwürde;
při provádění kulturní, vzdělávací a společenské úlohy, kterou jim určuje zákon, přinášejí tyto televizní kanály veřejnosti informace, kulturní obohacení a zábavu a přitom stále respektují lidskou osobnost,
   Korpustyp: EU
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht oder rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte 50 Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
pokud je jiný záznam výkonu než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,
   Korpustyp: EU
eine Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht oder rechtmäßig öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte 70 Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen der dort definierten Art, die keine Finanzanalysen im Sinne der vorliegenden Richtlinie sind, unterliegen jedoch den Bestimmungen der Richtlinie 2003/125/EG zur sachgerechten Darbietung von Anlageempfehlungen und zur Offenlegung von Interessenkonflikten.
Doporučení takto definovaného typu, která nepředstavují investiční výzkum podle jeho vymezení v této směrnici, se však řídí ustanoveními směrnice 2003/125/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
(9) Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte festgelegt werden, dass, sofern keine eindeutigen Hinweise auf das Gegenteil vorliegen, eine vertragliche Übertragung oder Abtretung der Rechte für die Aufzeichnung einer Darbietung auch während der verlängerten Schutzdauer gültig bleibt, wenn sie vor der Frist für die Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten erfolgt ist .
(9) V zájmu právní jistoty by mělo být stanoveno, že nebude-li jasně uvedeno jinak, smluvní převod nebo postoupení práv na záznam výkonu uzavřené před datem, k němuž mají členské státy přijmout opatření k provedení směrnice, bude nadále účinné po dobu prodloužené ochrany .
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Den Mitgliedstaaten sollte es weiterhin freistehen, Bestimmungen zur Auslegung, Anpassung, Kündigung und weiteren Durchführung von Verträgen zu erlassen, die die Übertragung oder Abtretung der Rechte des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung seiner Darbietung an einen Tonträgerhersteller betreffen und die vor der Verlängerung der Schutzdauer gemäß der vorliegenden Richtlinie geschlossen wurden.
(9) Členské státy by měly mít možnost přijmout ustanovení o výkladu, přizpůsobení, ukončení a dalším plnění smluv upravujících převod nebo postoupení práv výkonného umělce k záznamu jeho výkonu na výrobce zvukového záznamu, které byly uzavřeny před prodloužením doby ochrany vyplývajícím z této směrnice .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist der Anwendungsbereich des Vorschlags dahingehend zu erweitern, dass die Künstler, die mit audiovisuellen Mitteln arbeiten, auch von der verlängerten Schutzdauer profitieren können; daher wird vorgeschlagen, nicht länger zwischen der Aufzeichnung der Darbietung auf einem Tonträger oder auf andere Art und Weise zu unterscheiden.
V zájmu dosažení tohoto cíle by měl být rozsah působnosti navrhované směrnice rozšířen tak, aby z prodloužené doby ochrany mohli mít prospěch také audiovizuální umělci, a proto je navrženo, aby bylo vypuštěno rozlišení mezi pořízením zvukového záznamu a pořízením jiného záznamu výkonu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Den Mitgliedstaaten sollte es weiterhin freistehen, Bestimmungen zur Auslegung, Anpassung, Kündigung und weiteren Durchführung von Verträgen zu erlassen, die die Übertragung oder Abtretung der Rechte des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung seiner Darbietung an einen Tonträgerhersteller betreffen und die vor der Verlängerung der Schutzdauer gemäß der vorliegenden Richtlinie geschlossen wurden.
(9) Členské státy by měly mít možnost přijmout ustanovení o výkladu, přizpůsobení, ukončení a dalším plnění smluv upravujících převod nebo postoupení práv výkonného umělce k záznamu jeho výkonu na výrobce zvukového záznamu uzavřených před prodloužením doby ochrany vyplývajícím z této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Eine zweite begleitende Übergangsmaßnahme sollte darin bestehen, dass die Rechte an der Aufzeichnung einer Darbietung an den ausübenden Künstler zurückgehen , wenn ein Tonträgerhersteller es unterlässt, eine Aufzeichnung, die ohne die Verlängerung der Schutzdauer gemeinfrei wäre, in einer ausreichenden Anzahl von Kopien zum Verkauf anzubieten oder der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
(15) Druhé doprovodné přechodné opatření by mělo být to, že práva vzniklá při pořízení záznamu výkonu by se měla vrátit výkonnému umělci, pokud výrobce zvukových záznamů nenabídne k prodeji dostatečné množství kopií zvukového záznamu, které by bez prodloužení doby ochrany byly volné, nebo nezpřístupní tento zvukový záznam veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP