Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige transparente Darlegung wäre zum Nutzen der Verbraucher, der Industrie und der Behörden der Mitgliedstaaten.
Takové transparentní vysvětlení by bylo přínosem pro spotřebitele, průmyslové odvětví i pro úřady členských států.
Eine Darlegung der Bedingungen, unter denen Sauerstoff bereitzustellen und zu verwenden ist.
Vysvětlení podmínek, za nichž musí být poskytován a používán kyslík.
Laut Darlegung Deutschlands wird es sich nach vernünftigem Ermessen dabei um eine geringe Anzahl von Beteiligungen handeln.
Podle vysvětlení Německa se po rozumném uvážení bude jednat o nepatrný počet podílů.
wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
vědecky zdůvodněné vysvětlení, že výzkumný záměr je nevyhnutelný a eticky obhajitelný a že účelu výzkumu nelze dosáhnout pomocí jiných metod či postupů.
eine Darlegung der Gründe dafür, dass es für die Union effizienter war, diese internationalen Organisationen zu finanzieren, statt unmittelbar tätig zu werden;
vysvětlení, proč bylo pro Unii účelnější poskytnout těmto mezinárodním organizacím finanční prostředky než jednat přímo;
Das Europäische Parlament erwartet eine umfassende Darlegung der Gründe, weshalb es dem COREPER nicht gelungen ist, den EU-Kodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln.
EP by rád obdržel úplné vysvětlení důvodů. proč COREPER nezměnil Kodex EU na společný postoj.
eine Darlegung darüber, in welchem Maße die Abschlussprüfung als dazu geeignet angesehen wurde, Unregelmäßigkeiten, einschließlich Betrug, aufzudecken;
obsahovat vysvětlení toho, do jaké míry bylo možné dotčeným povinným auditem zjistit nesrovnalosti, včetně podvodů;
Dem Antrag auf Genehmigung dieser Bestimmungen hatten sie eine Darlegung der Gründe beigefügt, die nach ihrer Auffassung die Einführung dieser Bestimmungen rechtfertigen.
Žádost byla doprovozena vysvětlením důvodů, které podle Nizozemska odůvodňují zavedení těchto předpisů.
Eine Partei wandte ein, die den Parteien offengelegten Berechnungen zum Ausfuhrpreis entsprächen nicht den Darlegungen unter Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung.
Jedna strana tvrdila, že výpočty vývozní ceny, které byly stranám poskytnuty, neodpovídají vysvětlení podanému v 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ausführliche Darlegung des allgemeinen Pelzhandels ist nicht notwendig.
Není zapotřebí obsáhlého výkladu o obchodu s kožešinami .
eine hinreichende Begründung dafür, dass die Daten zu den mit Kleinbestellungen verbundenen Kosten für die jeweiligen Jahre nicht vorliegen, und eine hinreichende Darlegung der Gründe, aus denen eine Extrapolation allein anhand des Jahres 1994 akzeptabel sein könnte;
dostatečné zdůvodnění, proč nejsou dostupné údaje ohledně nákladů spojených s malými objednávkami za jednotlivé dotyčné roky, a dostatečný výklad důvodů, pro něž by bylo přijatelné zevšeobecnění pouze na základě roku 1994,
„Schienennetz-Nutzungsbedingungen“ eine detaillierte Darlegung der allgemeinen Regeln, Fristen, Verfahren und Kriterien für die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen einschließlich der zusätzlichen Informationen, die für die Beantragung von Fahrwegkapazität benötigt werden;
„zprávou o síti“ podrobný výklad všeobecných pravidel, lhůt, postupů a kritérií systému zpoplatnění a systému přidělování kapacity, včetně informací potřebných k podání žádosti o přidělení kapacity infrastruktury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen ist auch eine Darlegung der konkreten Auswirkungen der Bürgschaft auf die Finanzierungsbedingungen nicht erforderlich.
Důkaz konkrétních účinků záruky na úvěrové podmínky tudíž také již není třeba vyžadovat.
bei Projekten, die unter die Projektklassen in Anhang IV Anlage II fallen, eine Darlegung, in welcher Weise das Projekt die Unterstützungskriterien nach Anhang IV Artikel 2 Buchstabe b erfüllt
V případě projektů spadajících do tříd uvedených v dodatku II přílohy IV důkaz, jak projekt splňuje kritéria pro podporu stanovená v příloze IV čl. 2 písm. b).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihren Darlegungen vor dem Ausschuss (WE 44) baten die Verfasser der Petition 0029/2005 den Ausschuss, „die Institutionen der Gemeinschaft in Korrektur- und Abhilfemaßnahmen einzubinden“ und „[die Kommission] zu ersuchen, den Sachverhalt zu ermitteln, was die Bemühungen der Anleger um Wiedergutmachung des Schadens erleichtern würde“ .
Ve svém projevu k výboru (WE 44) autoři petice 0029/2005 výbor požádali, „ aby zavázal orgány Společenství k dosažení nápravy a odškodnění “ a „vyzval [Komisi], aby zjistila skutečnosti, které by investorům pomohly nahradit jejich ztráty“ .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ausführliche Darlegung des allgemeinen Pelzhandels ist nicht notwendig.
Není zapotřebí obsáhlého výkladu o obchodu s kožešinami .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlegung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls JA, detaillierte Darlegung
Pokud ANO, uveďte podrobné údaje.
Darlegung der Übertragbarkeit auf andere europäische Regionen.
prezentace přenositelnosti do jiných evropských regionů.
· Darlegung der Ergebnisse des informellen Trilogs mit dem Rat
· představení výsledků ohledně neformálního trojstranného jednání s Radou
Ansonsten halten wir diesen Bericht für eine ausgezeichnete Darlegung.
Jinak ale zprávu považujeme za vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Empfehlungen sind bei der Darlegung der Daten zu berücksichtigen:
Při uvádění dat se vezmou v úvahu následující doporučení:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
coby skutečnosti podporující výrok auditora obsahovat:
Empfehlungen des Rechnungsprüfers (mit Darlegung der jeweiligen Auswirkungen);
doporučení auditora (s popisem odpovídajících účinků),
Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
stanovit obecné pokyny pro nakládání s offsetovými programy;
g) Darlegung allgemeiner Leitlinien für die Behandlung von Kompensationspraktiken;
g) stanovit obecné pokyny pro nakládání s offsetovými programy;
Einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife.
Oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech.
ausführliche Darlegung, wie die Zahlung des Pauschalbetrags erfolgt:
údaje o způsobu vyplácení jednorázové částky:
Rat mal, was sie in der Darlegung sagten.
A víš, co jim na to řekli zodpovědní lidé?
Die Darlegung der Idee des Gedichts war relativ klar.
Pronesení myšlenky této básně bylo relativně jasné, ale chybí mu náležitá pádnost.
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte den Kollegen und dem Kommissar für die Darlegung ihrer Ansichten danken.
zpravodaj. - Pane předsedající, chtěl bych velice poděkovat poslancům a poslankyním a panu komisaři za vyjádření svých názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
Na tom Parlament výslovně trval, když předkládal své stanovisko Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausführliche Darlegung von Unterschieden zwischen den Dossiers hinsichtlich der in Punkt 1 und 2 angeforderten Informationen.
Uvést podrobnosti o rozdílech mezi dokumentacemi, a to s ohledem na informace požadované v bodech 1 a 2.
b) einen Abschnitt mit einer Darlegung der Entgeltgrundsätze und der Tarife,
b) oddíl o zásadách zpoplatnění a o tarifech;
Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
ba) předmět podnikání SPE včetně případného objasnění přeshraničního prvku předmětu podnikání SPE;
- Darlegung der ELAS gegenüber PETI betreffend mögliche Ansprüche der Gesellschaft und der Versicherungsnehmer gegen die Aufsichtsbehörden
- Podání společnosti ELAS výboru PETI ohledně případných nároků společnosti a pojistníků vůči regulátorům
Bevor ich General Taylor um seine Darlegung bitte, sollten wir eine Regel einführen.
Požádám Generála Taylora, aby je představil.
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der schweizerischen Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
Aby byla vyjádřena rovnocennost švýcarských systémů ověřování shody, doplní Švýcarsko ke každé harmonizované normě převodní tabulku.
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der Schweizer Konformitätsbescheinigungssysteme fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle hinzu.
Aby byla vyjádřena rovnocennost švýcarských systémů ověřování shody, doplní Švýcarsko ke každé harmonizované normě převodní tabulku.
Es wurde vereinbart, dass die letzte Darlegung der oben genannten Entschließung respektiert wird (siehe Punkt 3).
Bylo dohodnuto, že poslední tvrzení výše zmíněného usnesení bude respektováno (viz 3. bod odůvodnění).
innovativen Maßnahmen, einschließlich einer Darlegung der Themen und der Ergebnisse sowie der Verbreitung und durchgängigen Berücksichtigung;
inovativních činností, včetně předkládání témat, jejich výsledků a jejich šíření a prosazování;
Die Kommission hat keinen Anlass, an dieser Darlegung Deutschlands zu zweifeln.
Komise nemá žádný důvod pochybovat o této informaci Německa.
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
Označení by mělo být vyhodnoceno a uvedeno do praxe po efektivním prokázání výsledků v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dieser brillanten Darlegung möchte ich Ihnen eines sagen meine Herren:
Pánové, po tom brilantním expose vám sděluji:
(ba) Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
ba) předmět podnikání SPE včetně případného objasnění přeshraničního prvku předmětu podnikání SPE;
Die nationale Aufsichtsbehörde übermittelt der Kommission die Darlegung der Wirtschaftlichkeit, einen Plan für die Anlastung der Umstrukturierungskosten sowie die Ergebnisse einer Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer zur Darlegung der Wirtschaftlichkeit und zum Plan für die Anlastung der Umstrukturierungskosten.
Vnitrostátní dozorový orgán předloží Komisi obchodní plán, plán zpětného získání nákladů na restrukturalizaci a výsledky konzultace se zástupci uživatelů vzdušného prostoru o obchodním plánu a plánu zpětného získání nákladů na restrukturalizaci.
Diese wurden um die Darlegung ihres Standpunkts zur aktuellen Gesetzgebung und möglichen zukünftigen Initiativen in dieser Hinsicht gebeten.
Byli požádáni, aby vyjádřili svůj názor na současné právní předpisy a možné budoucí právní iniciativy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte die Kommission keinen Vorschlag unterbreiten, ist sie zu einer ausführlichen Darlegung von Gründen gegenüber dem Parlament verpflichtet.
Pokud Komise návrh nepředloží, vysvětlí Parlamentu podrobně své důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darlegung der Ergebnisse der Bewertung von Bereichen, die in der obigen Tabelle nicht vollständig abgedeckt werden, darunter — keine abschließende Aufzählung:
Uveďte výsledky posouzení týkající se oblastí, které nejsou zcela zahrnuty ve výše uvedené tabulce, mimo jiné:
wird einem Antrag auf Zeitnischen nicht stattgegeben, hat das betroffene Luftfahrtunternehmen Anspruch auf Darlegung der dafür maßgeblichen Gründe.
je-li žádost o přidělení volných letištních časů zamítnuta, má dotyčný letecký dopravce nárok na odůvodnění.
Innerhalb einer Frist von drei Monaten kann ein Mitgliedstaat oder die Kommission unter Darlegung der Gründe Bemerkungen vorbringen.
V průběhu tří měsíců se členský stát nebo Komise mohou k záležitosti vyjádřit s uvedením důvodů svého postoje.
Darlegung der Hauptrisiken, insbesondere der Risiken, die hinsichtlich der Erfüllung der erforderlichen Voraussetzungen bestehen, und Maßnahmen zur Risikominderung.
Označení hlavních rizik, zvláště pokud jde o kritéria způsobilosti, a přehled opatření na jejich snížení.
Damit sind sämtliche Kriterien für die Darlegung der wirtschaftlichen Kontinuität im Sinne der Entscheidung und des Urteils Seleco gegeben.
Jsou proto splněna všechna kritéria prokazující hospodářskou návaznost ve smyslu rozhodnutí a rozsudku ve věci Seleco.
eine Darlegung der vorgeschlagenen Gruppen-Koordination, insbesondere der Gründe, weshalb die Voraussetzungen nach Artikel 63 Absatz 1 erfüllt sind;
nástin navrhované koordinace vůči skupině, a zejména odůvodnění toho, že jsou splněny podmínky uvedené v čl. 63 odst. 1;
Verweis auf die internen Verfahren zur Darlegung der Arbeit bei der Überprüfung der Behauptungen aus der Verwaltungserklärung, für den Bestätigungsvermerk.
Odkaz na vnitřní postupy, které stanoví práci v rámci ověřování tvrzení obsažených v prohlášení řídicího subjektu za účelem vydání výroku auditora.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften für die Darlegung der in den Absätzen 1 und 2 beschriebenen Elemente.
Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro prezentaci jednotlivých částí popsaných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku.
eine Darlegung der möglichen Gründe für die Überschreitung der Rückstandshöchstgehalte sowie gegebenenfalls Bemerkungen zu Möglichkeiten für das Risikomanagement,
vyjádření k možným důvodům, pro které došlo k překročení MLR, a související poznámky týkající se možných způsobů řízení rizika;
muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
(8) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten je nach Krisenstufe gelten .
8) popisuje použité mechanismy pro spolupráci s ostatními členskými státy na všech krizových úrovních;
(8a) Er enthält eine Darlegung der Mechanismen, die bewirken, dass Vermittlungsbemühungen gegenüber den betroffenen Drittländern aufgenommen werden.
(8a) popisuje mechanizmy použité k zahájení zprostředkování jednání s příslušnými třetími zeměmi;
Der Antrag umfasst eine Darlegung des Falls durch den Antragsteller sowie Kopien der einschlägigen Unterlagen und Dokumente.
V žádosti navrhovatel uvede skutečnosti případu a přiloží kopie důležitých písemností a dokladů.
Wenn Ihr Euren Segen gäbet, wäre das eine öffentliche Darlegung der Unterstützung durch den König und die Königin.
Pokud tomu požehnáte, bude to znamenat veřejnou podporu od krále a královny.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Gomes hat sich mit der Darlegung der Rolle der Europäischen Union im Irak viel Mühe gemacht.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Paní Gomesová vynaložila obrovské úsilí na vypracování zprávy o úloze Evropské unie v Iráku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verpflichtet der Bericht die europäische Lebensmittelindustrie dazu, etwas Klarheit in die obligatorische Kennzeichnung zu bringen sowie die Kennzeichnung und Darlegung der Nährwerte von Lebensmitteln vorzunehmen.
Zpráva zároveň zavazuje evropský potravinářský průmysl, aby vnesl jasno do povinného označování i do označování a uvádění nutričních hodnot potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erhöht Offenheit und Transparenz der Zulassung von Zusätzen durch die öffentliche Darlegung, wie die Zulassung den im Vorschlag festgelegten Bedingungen entspricht.
Zvýší se tím otevřenost a transparentnost povolování přídatných látek tím, že bude veřejně uvedeno, jak toto povolení splňuje podmínky stanovené v návrhu.
Der Ausschuss prüfte anschließend in derselben Sitzung diesen Gegenstand anhand einer mündlichen Darlegung seines für Rechtsgrundlagen zuständigen Berichterstatters, López Istúriz White.
Na téže schůzi se výbor touto otázkou dále zabýval na základě ústního příspěvku svého zpravodaje pro právní základy pana Lópeze Istúrize Whitea.
die Gründe für den geplanten Beschluss unter Darlegung der Ereignisse, die eine schwerwiegende Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder inneren Sicherheit darstellen;
důvody navrhovaného rozhodnutí s podrobným popisem událostí, které představují závažné ohrožení veřejné politiky nebo vnitřní bezpečnosti,
Die Entschließung stellt keine angemessene Darlegung der Haltung der Mehrheit der Fraktionen, die sich an der Erstellung dieses Dokuments beteiligt haben, dar.
Usnesení dostatečně nevyjadřuje pozici většiny politických uskupení, která jej pomáhala vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[vom Deliktsstaat auszufüllen: Darlegung des weiteren Verfahrens, einschließlich Rechtsbehelfsbelehrung und Angaben zum Verfahren bei Widerspruch gegen die Entscheidung, den Fall weiterzuverfolgen.
[vyplní stát přestupku – jaký bude další postup, včetně údajů o možnosti a postupu odvolání proti rozhodnutí případ stíhat.
Die Benachrichtigung der nationalen Regulierungsbehörde muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
V oznámení vnitrostátnímu regulačnímu orgánu musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
Darlegung einer Vorgehensweise zur Überwachung der Ergebnisse der Kontrollen und der anschließend getroffenen Abhilfemaßnahmen; Verfahren für angesichts der Ergebnisse getroffene Maßnahmen;
Předložení metodiky sledování výsledků kontrol a opatření z nich vyplývajících; metodika případných opatření přijatých na základě těchto výsledků;
ersucht die Kommission um eine vollständige Darlegung der Finanzierung des Aktionsplans und der Planung seiner Programme und den Rat um die Absicherung einer ausreichenden Finanzierung;
vyzývá Komisi, aby plně objasnila financování akčního plánu a jeho programování, a žádá Radu, aby zajistila potřebné finanční prostředky;
(ii) eine Darlegung der Gründe, weshalb es für die Union effizienter war, diese internationalen Organisationen zu finanzieren anstatt unmittelbar tätig zu werden;
ii) odůvodnění, které objasní, proč bylo pro Unii efektivnější poskytnout těmto mezinárodním organizacím finanční prostředky místo toho, aby jednala přímo;
Danke, Herr Šemeta, für die Darlegung des Standpunkts der Kommission und auch für die Einhaltung des Zeitrahmens, was sehr wichtig ist.
Děkuji vám, pane Šemeto, za představení stanoviska Komise a také za to, že jste dodržel řečnický čas, což je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Bewertung der Auswirkungen der Aufrechterhaltung der Maßnahmen wurde allen interessierten Parteien nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit zur Darlegung ihres Standpunktes gegeben.
Aby bylo možné posoudit dopad případného zachování opatření, byla všem zúčastněným stranám dána možnost se k věci vyjádřit podle čl. 21 odst. 2 základního nařízení.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, damit die persönliche Anhörung unter Bedingungen durchgeführt wird, die dem Antragsteller eine zusammenhängende Darlegung der Gründe seines Asylantrags gestatten.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro zajištění toho, aby se osobní pohovory uskutečňovaly za podmínek umožňujících žadatelům předložit v úplnosti důvody své žádosti.
eine Darlegung der Gründe, weshalb die in dem System, dem Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit verwirklichten Techniken oder Konzepte mit den Anforderungen unvereinbar sind;
důvody, proč daná technická řešení nebo koncepce činí systém, konstrukční část nebo samostatný technický celek neslučitelným s požadavky;
Die Vorführung durch den Unternehmer schließt die Darlegung der Sammelprobe sowie die Erteilung aller Auskünfte, die zur Identifizierung der Sendung oder Partie notwendig sind, ein.
Předvedení provede hospodářský subjekt, přičemž je předveden hromadný vzorek a jsou poskytnuty všechny údaje, které jsou potřebné pro identifikaci zásilky nebo šarže.
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen um sicherzustellen, dass persönliche Anhörungen unter Bedingungen durchgeführt werden, die Antragstellern eine umfassende Darlegung der Gründe ihrer Anträge gestatten.
Členské státy přijmou vhodná opatření pro zajištění toho, aby se osobní pohovory uskutečňovaly za podmínek umožňujících žadatelům předložit v úplnosti důvody své žádosti.
Dem Antrag auf Genehmigung dieser Bestimmungen hatten sie eine Darlegung der Gründe beigefügt, die nach ihrer Auffassung die Einführung dieser Bestimmungen rechtfertigen.
Žádost byla doprovozena vysvětlením důvodů, které podle Nizozemska odůvodňují zavedení těchto předpisů.
den Parteien das Ergebnis des AS-Verfahrens schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger mitgeteilt wird und sie eine Darlegung der Gründe, auf denen es basiert, erhalten.
byly strany sporu informovány o výsledku postupu alternativního řešení sporů, a to písemně nebo na trvalém nosiči, a byly jim sděleny důvody, z nichž tento výsledek vychází.
gegebenenfalls eine statistisch belegte Darlegung der Unzulänglichkeiten, die das Funktionieren von AS-Stellen zur Beilegung sowohl inländischer als auch grenzübergreifender Streitigkeiten behindern;
v případě potřeby upozorní na statistikami podložené nedostatky, jež brání fungování subjektů alternativního řešení sporů u vnitrostátních i přeshraničních sporů;
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber zur Teilnahme am Dialog und Abgabe eines Angebots unter Darlegung der Bedürfnisse der EZB auf .
ECB vyzve k účasti v dialogu alespoň tři způsobilé zájemce a předá jim žádost o předložení návrhu , ve které jsou vymezeny potřeby ECB .
-a) die von der Kommission gesammelten Informationen über die mutmaßlichen IUU-Fischereitätigkeiten sowie eine ausführliche Darlegung der Gründe, die die Aufnahme in die Gemeinschaftsliste der IUU-Fischereifahrzeuge rechtfertigen;
- a) informace, které o předpokládaných nezákonných, nehlášených a neregulovaných rybolovných činnostech shromáždila, i podrobné důvody, které ospravedlňují zařazení na seznam Společenství uvádějící plavidla, jež provádějí nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov;
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts seines Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Písemné prohlášení, které zůstalo v rejstříku po dobu delší než tři měsíce a nebylo podepsáno alespoň polovinou všech poslanců Parlamentu, se nebere v potaz.
Diese Berichte enthalten eine Darlegung der Maßnahmen, die zur Begrenzung des Fehlerrisikos in den zugrunde liegenden Vorgängen ergriffen wurden und eine Bewertung der Wirksamkeit dieser Maßnahmen.
Tyto zprávy obsahují přehled opatření, která byla přijata k omezení rizika vzniku chyb v uvedených operacích, a vyhodnocení účinnosti těchto opatření."
Die Benachrichtigung des Teilnehmers muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
V oznámení účastníkovi musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
Die Benachrichtigung der zuständigen Behörde muss zumindest eine Darlegung der Art der Verletzung und Empfehlungen für Maßnahmen zur Minderung möglicher nachteiliger Folgen enthalten.
V oznámení příslušnému orgánu musí být popsán alespoň charakter narušení a doporučená opatření ke zmírnění možných negativních dopadů.
die bestehenden schwer zu erfüllenden Voraussetzungen für Künstler mit kurzfristigen Arbeitsverträgen beseitigen (z.B. die Voraussetzung, die die Darlegung eines Mangels an gleichwertig qualifizierten Personen innerhalb der EU verlangt);
odstranit stávající těžko splnitelné podmínky vztahující se na umělce s krátkodobými pracovními smlouvami (např. podmínka nedostatku rovnocenně kvalifikovaných osob v rámci EU);
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts des federführenden Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Pokud je rozdělení celkové řečnické doby stanoveno hromadně pro několik bodů pořadu jednání, informují politické skupiny předsedu, jaké části přiděleného času využijí pro jednotlivé body.
Aus diesen Gründen verzichtete die Kommission im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auf die Darlegung von Bedenken hinsichtlich dieser Gesichtspunkte der Finanzierung von RTVE.
O těchto aspektech financování RTVE proto Komise v rozhodnutí o zahájení řízení nevyjádřila žádné pochybnosti.
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts des federführenden Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Jediným poslancem, který může vystoupit během hlasování, je zpravodaj, který musí mít příležitost stručně vyjádřit stanovisko svého výboru k pozměňovacím návrhům, o nichž se hlasuje.
die Gründe für die geplante Wiedereinführung unter Darlegung der Ereignisse, die eine schwerwiegende Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder inneren Sicherheit darstellen;
důvody navrhovaného znovuzavedení s uvedením událostí, které představují závažnou hrozbu pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost,
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Darlegung der sich aus der fakultativen Anpassung ergebenden Beträge übertragen werden.
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o prezentaci částek vyplývajících z dobrovolné úpravy.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte, mit denen Vorschriften für die Darlegung der in Absatz 2 genannten Beträge in den Finanzierungsplänen der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt werden.
Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví pravidla pro prezentaci částek uvedených v odstavci 2 ve finančních plánech programů rozvoje venkova.
Zur Darlegung der Gleichwertigkeit der schweizerischen Systeme zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit fügt die Schweiz jeder harmonisierten Norm eine Umwandlungstabelle bei.
Aby byla vyjádřena rovnocennost švýcarských systémů posuzování a ověřování stálosti vlastností, doplní Švýcarsko ke každé harmonizované normě převodní tabulku.
„Wettervorhersage“ eine Darlegung der zu erwartenden Wetterverhältnisse für einen bestimmten Zeitpunkt oder Zeitraum und einen bestimmten Bereich oder Teil eines Luftraums;
„předpovědí“ se rozumí informace o očekávaných meteorologických podmínkách pro určitý čas nebo časový interval a pro určitou oblast nebo část vzdušného prostoru;
Die Person erhält Gelegenheit zur Darlegung ihres Standpunkts, sobald die Gründe für die Wahrung der Vertraulichkeit der Untersuchung oder nationaler Gerichtsverfahren weggefallen sind.
Jakmile pominou důvody k ochraně vyšetřování či vnitrostátního soudního řízení, musí být dotčené osobě dána příležitost k vyjádření.
Er ist zuständig für die Entwicklung und Darlegung etwaiger sonstiger Verfahren, die in Ergänzung zu diesem Standard erforderlich sind, um eine ordnungsgemäße Arbeitsweise der Gruppe sicherzustellen.
Odpovídá za příjem a skladování vzorků po jejich doručení do laboratoře, jakož i za jejich skladování po provedení zkoušky.
(8) Er enthält eine Darlegung der je nach Krisenstufe für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten geltenden Mechanismen und der entsprechenden Rollen der Marktteilnehmer .
8) popisuje použité mechanismy a úlohu účastníků trhu v rámci spolupráce s ostatními členskými státy na všech krizových úrovních;
Nach der Darlegung ihres Arbeitsprogramms durch die Exekutivagentur im Ausschuss am 8. Mai 2007 stellte die Berichterstatterin der Agentur in einem Schreiben mehrere Fragen.
V návaznosti na prezentaci pracovního programu výkonné agentury ve výboru dne 8. května 2007 položila zpravodajka agentuře dopisem několik otázek.
Zum Zeitpunkt der Abstimmung sind nur noch kurze Ausführungen des Berichterstatters zur Darlegung des Standpunkts seines Ausschusses zu den Änderungsanträgen, über die abgestimmt wird, zulässig.
Jediným poslancem, který může vystoupit během hlasování, je zpravodaj, který musí mít příležitost stručně vyjádřit stanovisko svého výboru k pozměňovacím návrhům, o nichž se hlasuje.
(ca) wissenschaftlich begründete Darlegung, dass das Forschungsvorhaben unerlässlich und ethisch vertretbar ist, und der verfolgte Zweck nicht durch andere Methoden oder Verfahren erreicht werden kann.
ca) vědecké zdůvodnění o nevyhnutelnosti a etické obhajitelnosti vědeckého projektu a o tom, že sledovaného cíle nelze dosáhnout jinými metodami a postupy.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
Do 30 dnů po obdržení oznámení o žádosti předá druhá strana smírci a navrhovateli odpověď na argumentaci navrhovatele.
Das Ersuchen enthält eine klare, das Problem verdeutlichende Darlegung der Frage und gibt eine kurze Zusammenfassung der gemäß diesem Kapitel geltend gemachten Punkte.
V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této kapitoly.
„Verbraucherbeschwerde“ eine durch hinreichende Beweise untermauerte Darlegung, dass ein Verkäufer oder Dienstleistungserbringer gegen die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen verstoßen hat oder verstoßen könnte;
„stížností spotřebitele“ přiměřeně doložené prohlášení, že prodávající nebo dodavatel porušil nebo může porušit zákony na ochranu zájmů spotřebitelů;
fordert präventive Maßnahmen zum Schutz gegen Belästigung am Arbeitsplatz und die Darlegung für Beschäftigte in den Kabinetten der Mitglieder des Rechnungshofs aller getroffenen Maßnahmen;
požaduje preventivní opatření namířená proti obtěžování na pracovišti a podrobné informace o všech opatřeních přijatých v souvislosti s pracovníky v soukromých kancelářích členů Účetního dvora;
die Darlegung der quantitativen Wesentlichkeitsgrenze, die bei der Durchführung der Abschlussprüfung für den Abschluss als Ganzes zugrunde gelegt wurde, und gegebenenfalls der Wesentlichkeitsgrenzen für bestimmte Arten von Geschäftsvorfällen, Kontensalden oder Darlegungen zugrunde gelegt wurde, sowie Darlegung der qualitativen Faktoren, die bei der Festlegung der Wesentlichkeitsgrenze berücksichtigt wurden;
kvantitativní úroveň významnosti použitou při provedení povinného auditu pro účetní závěrku jakožto celek a případně úroveň či úrovně významnosti pro konkrétní kategorie transakcí, zůstatků účtů nebo údajů, jakož i kvalitativní faktory zohledněné při stanovování úrovně významnosti;
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit und die Darlegung des aktuellen Standpunkts der Kommission zur Visaregelung für die Ukraine und Weißrussland.
jménem skupiny PPE-DE. - Vážený pane předsedající, děkuji panu komisařovi za to, že přišel a předložil nejnovější prohlášení Komise k vydávání víz pro Ukrajinu a Bělorusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz, ein durchgängiges Qualitätsniveau und die Darlegung der Vor- und Nachteile einer ausreichenden Zahl politischer Optionen sind Voraussetzung und Notwendigkeit für zuverlässige Folgenabschätzungen - ich habe daher dem Alternativvorschlag der Fraktion der Grünen mein positives Votum gegeben.
Transparentnost, jednotný standard kvality a prezentace výhod a nevýhod dostatečného počtu politických postupů jsou klíčové pro spolehlivé posouzení dopadů. Z tohoto důvodu jsem hlasovala ve prospěch alternativního návrhu. který předložila skupina Zelených / Evropské svobodné aliance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen weitere Anhaltspunkte aus der Folgenabschätzung, die uns bei der Analyse und der Darlegung der Vorteile und Kosten dieses Vorschlags helfen, sowie weitere alternative Ansätze, die vorgebracht werden könnten.
Požadujeme další důkazy v rámci posouzení dopadu, abychom mohli analyzovat a vymezit náklady a výnosy tohoto návrhu a jakékoli alternativní přístupy, jež by bylo možné navrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute möchte ich dieses Beispiel - sowie die Darlegung, dass eine ethnische Minderheit nicht einfach nur eine ethnische Minderheit ist, sondern, dass sie Solidarität erfahren muss - nutzen, um diesen Minderheiten hier in diesem Haus eine Stimme zu geben.
Dnes bych chtěl použít tuto ukázku - a rovněž ukázku, že etnická menšina není etnickou menšinou sama od sebe, ale musí se setkat se solidaritou -, abych dal těmto menšinám příležitost promluvit v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parlamente sollen im Rahmen der jährlichen Fortschrittsberichte ihre Anregungen einbringen, und die Präsidenten des Panafrikanischen Parlaments und des Europäischen Parlaments sollen zu den Afrika-Gipfeltreffen eingeladen werden, um ihnen Gelegenheit zur Darlegung ihrer Visionen zu geben.
Parlamenty přispějí k výročním zprávám o pokroku a předsedové Evropského parlamentu a Panafrického parlamentu budou pozváni, aby přednesli své vize na afrických summitech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle, die die Darlegung der Prioritäten des slowenischen Ratsvorsitzes im Januar verfolgt haben, möchte ich daran erinnern, dass die Erklärung, hinter der der Rat geschlossen stand, alles umfasste, was wir als Kriterien für ein erfolgreiches Projekt betrachten.
Těm, kteří v lednu vyslechli vyhlášení priorit slovinského předsednictví, bych chtěl připomenout, že prohlášení, na kterém se Rada sjednotila, obsahovalo všechno, co považujeme za kritéria dobrého projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen sollten unter anderem Bedarfsschätzungen und Kosten-Nutzen-Analysen für die einzelnen Alternativen, die Darlegung der Miet- oder Kaufoptionen sowie transparente Informationen zu alternativen Finanzierungsmöglichkeiten, den langfristigen finanziellen Auswirkungen und Angaben zur Vereinbarkeit mit dem mehrjährigen Finanzrahmen einschließen.
Tyto informace by měly zahrnovat posouzení potřeb a analýzy nákladů a přínosů pro různé alternativy, nastiňující možnosti z hlediska pronájmu nebo koupě, jakož i transparentní informace týkající se alternativních možností financování, dlouhodobých finančních dopadů a slučitelnosti s víceletým finančním rámcem.
die bestehenden schwer zu erfüllenden Voraussetzungen für Künstler mit kurzfristigen Arbeitsverträgen beseitigen (z.B. die Voraussetzung, die die Darlegung eines Mangels an gleichwertig qualifizierten Personen innerhalb der Europäischen Union verlangt);
odstranit stávající těžko splnitelné podmínky vztahující se na umělce s krátkodobými pracovními smlouvami (např. podmínka nedostatku rovnocenně kvalifikovaných osob v rámci EU);
Herr Präsident, bei der Darlegung der Strategie Europa 2020 hat es die Kommission sicherlich geschafft, viele der Dinge, die wir uns wünschen, zum Ausdruck zu bringen. Aber sie scheint die gegenwärtige Realität vergessen zu haben.
Pane předsedající, Komisi se v nástinu strategie Evropa 2020 nepochybně podařilo zformulovat řadu věcí, které bychom si přáli, přesto se ale zdá, že zapomněla na současnou realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte