Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FN GmbH hat das Darlehen der [Bank] am Fälligkeitstermin vollständig zurückgezahlt.
Společnost FN GmbH splatila půjčku [banky] včas a v plné výši.
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Arthure, splatil jsem ti mou první půjčku před 11 lety.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Ja, außerdem hab ich ein Darlehen von 40000 zu bezahlen.
Jo, taky musím zaplatit $80, 000 za půjčky.
80% der Investitionen und Darlehen laufen in Europa über Bankenkredite.
Základem osmdesáti procent investic a půjček v Evropě jsou bankovní úvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir koennen mit einem Zahlungsplan oder einer medizinischen Darlehen helfen.
Rádi Vám pomůžeme s platebním plánem, nebo lékařskou půjčky.
Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
Půjčky z vlastních zdrojů banky se poskytují za těchto podmínek:
Dann nehm ich es, aber nur als Darlehen.
Tak si to vezmu, ale jen jako půjčku.
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Georgi, podepiš toto, jinak nesplatíme pět různých úvěrů.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Loděnice Elefsina tvrdí, že žádná soukromá banka by takový úvěr neposkytla.
Man bekam grünes Licht und immer mehr Darlehen wurden vergeben.
Takže to byla zelená k tomu poskytnout víc a víc úvěrů.
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
Darlehen aus dem Rentenfonds sind nichts Besonderes.
Dáváš přece úvěry z penzijního fondu různým lidem.
Einlagen und Darlehen haben sich im Zeitraum von 2008 bis 2011 fast halbiert.
Vklady a úvěry se v období 2008–2011snížily téměř o polovinu.
Die Banker bestachen dann die Regierungen der verschuldeten Länder, die das Darlehen nicht zurück zahlten.
Bankéři pak podplácejí politiky v těch zemích, aby úvěry nespláceli.
Die für die Darlehen 2012 und 2013 geltenden Zinssätze wurden in den jeweiligen Verträgen geregelt.
Úrokové sazby použitelné na úvěry z let 2012 a 2013 se liší podle konkrétní smlouvy.
Ich habe mir selbst nur ein kurzfristiges Darlehen gewährt.
Prostě jsem si vzal jenom krátkodobý úvěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
Půjčky z vlastních zdrojů banky se poskytují za těchto podmínek:
Ja, außerdem hab ich ein Darlehen von 40000 zu bezahlen.
Jo, taky musím zaplatit $80, 000 za půjčky.
Gewöhnliche Darlehen können in folgenden Fällen zu Vorzugsbedingungen gewährt werden:
Běžné půjčky lze poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
Wir koennen mit einem Zahlungsplan oder einer medizinischen Darlehen helfen.
Rádi Vám pomůžeme s platebním plánem, nebo lékařskou půjčky.
Auch Darlehen zwischen Banken müssen als Sicherheiten dienen können.
Pozměňovací návrh uvádí jako způsobilé zajištění i mezibankovní půjčky.
Wie gesagt, das sind alles Darlehen.
- Řekl jsem, to byly půjčky.
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verkaufen Darlehen und keine Telefone.
My nabízíme půjčky, ne mobily.
Die BayernLabo gewährt in ihrer Funktion als Förderbank der BayernLB staatlich geförderte Darlehen.
BayernLabo poskytuje ve své funkci podpůrné banky společnosti BayernLB půjčky se státní podporou.
Aber wenn Geld nur durch Darlehen hergestellt werden kann, wie kann die Gesellschaft jemals schuldenfrei sein?
Pokud ovšem mohou být peníze vytvořeny pouze přes půjčky (tj. znova jako dluh), jak může být společnost vůbec někdy bez dluhu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich übernahm die New Kaupthing gemäß der Vereinbarung bestimmte Verbindlichkeiten der SPM, einschließlich Einlagen und Darlehen.
New Kaupthing Bank současně převzala určité závazky banky SPM, včetně vkladů a výpůjček, jak je stanoveno v dohodě.
Der SIC war der Ansicht, dass bestimmte Aktionäre in ihrer Eigenschaft als Eigentümer außergewöhnlich einfach Zugang zu Darlehen von den Banken hatten.
Vyšetřovací komise zastávala názor, že někteří akcionáři měli mimořádně snadný přístup k výpůjčkám od bank jakožto jejich vlastníci.
Der Übertragungsnetzbetreiber hat die Befugnis, auf dem Kapitalmarkt, insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung im Rahmen des jährlichen Finanzierungsplans gemäß Artikel 12f, Mittel zu beschaffen.
Provozovatel přepravní soustavy má pravomoc získávat peníze na kapitálovém trhu, zejména formou výpůjček a navyšování kapitálu v rámci ročního finančního plánu podle článku 12f.
In der Zeit kurz vor dem Zusammenbruch verließen sich die Banken zunehmend auf kurzfristige Darlehen, was zu erheblichen und, nach Aussage des SIC, vorhersehbaren Refinanzierungsrisiken führte.
V době před úpadkem se banky stále více spoléhaly na krátkodobé výpůjčky, což mělo za následek velká (a podle vyšetřovací komise) předvídatelná rizika refinancování.
In diesem Zusammenhang sind sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung zu ziehen.
V této souvislosti jsou brány v úvahu všechny expozice, včetně výpůjček, úvěrového rizika protistrany (včetně potenciálních expozic, pokud je pro ně požadován regulativní kapitál), pohledávky a záruky.
In diesem Zusammenhang sollten sämtliche Expositionen einschließlich Darlehen, Kreditrisiko der Gegenpartei (einschließlich potenzieller Exposition, wenn für eine solche Exposition Eigenkapital erforderlich ist), Forderungen und Garantien in Erwägung gezogen werden.
V této souvislosti by měly být brány v úvahu všechny expozice, včetně výpůjček, úvěrového rizika protistrany (včetně potenciálních expozic, pokud je pro ně požadován regulativní kapitál), pohledávky a záruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie vertragliche Zinsen geltend machen, z. B. bei einem Darlehen, so geben Sie bitte den Zinssatz und den Beginn der Laufzeit an.
Jestliže uplatňujete nárok na smluvní úroky, např. při zápůjčce, uveďte úrokovou sazbu a dobu splatnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Die Bank hat zugestimmt die Bedingungen des Darlehens zu ändern.
Banka souhlasila se změnou podmínek půjčky.
Frankreich merkt an, dass die Zahlungsbedingungen dieses Darlehens gemäß der Darstellung in Tabelle 4 festgelegt werden.
Francie uvádí, že podmínky vyplacení této půjčky mohou odpovídat údajům v tabulce 4.
Machen Sie sich keine Gedanken um die Rückzahlung des Darlehens.
Se splácením té půjčky si nelamte hlavu.
Der Gesamtbetrag des fraglichen Darlehens wurde am 9. November 2000 ausgehandelt und der entsprechende Vertrag am 20. Dezember 2000 unterzeichnet.
O poskytnutí celé výše dotyčné půjčky bylo rozhodnuto dne 9. listopadu 2000 a smlouva byla podepsána dne 20. prosince 2000.
Infolgedessen verschob der Internationale Währungsfonds die Bereitstellung des dritten Abschnitts eines Darlehens in Höhe von 1,5 Mrd. EUR.
Výsledkem bylo, že Mezinárodní měnový fond nám odložil vyplacení třetí části půjčky ve výši 1,5 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere kann die EIB beschließen, den Betrag des Darlehens oder der IF-Investition um bis zu 20 % zu erhöhen.
EIB může zejména rozhodnout o zvýšení objemu půjčky nebo investice v rámci investiční facility až o 20 %.
Insbesondere kann die EIB beschließen, den Betrag des Darlehens oder der IF-Investition um bis zu 20 % zu erhöhen.
EIB může zejména rozhodnout o zvýšení objemu půjčky nebo investice v rámci investičního nástroje až o 20 %.
Laut dem Beschluss über die Gewährung der Garantie sei diese spätestens sechs Monate nach der Vergabe des Darlehens ausgelaufen.
Podle rozhodnutí, na základě něhož byla záruka poskytnuta, vyprší její lhůta nejpozději šest měsíců po poskytnutí půjčky.
Im nächsten Jahr soll Serbien eine Makrofinanzhilfe in Höhe von maximal 200 Mio. EUR in Form eines Darlehens zur Verfügung gestellt werden.
Srbsko má v příštích letech dostat makrofinanční pomoc v celkové výši až 200 milionů EUR ve formě půjčky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um einen maximalen Nutzen aus der Ausweitung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens zu ziehen, sollte die Kommission ermächtigt werden, die Laufzeit der Teilzahlungen und Tranchen zu verlängern.
Aby bylo možné plně využívat výhod plynoucích z prodloužení maximální průměrné splatnosti úvěru EU, měla by mít Komise oprávnění prodloužit splatnost splátek a tranše.
Eine Verlängerung der maximalen Durchschnittslaufzeit des EU-Darlehens wäre von Vorteil, denn sie würde Irlands Anstrengungen zugunsten der Wiedererlangung des vollen Marktzugangs und des erfolgreichen Ausstiegs aus dem Programm unterstützen.
Bylo by prospěšné prodloužit maximální průměrné splatnosti úvěru EU, neboť by to podpořilo Irsko v jeho úsilí o opětovné získání úplného přístupu na trh a úspěšné dokončení programu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kommissionsvorschlag jedoch wird bei den Kriterien für EIB-Darlehen keine Differenzierung zwischen den zentralasiatischen Ländern vorgenommen.
Návrh Komise však kritéria pro úvěry EIB pro jednotlivé středoasijské země nediferencuje.
Garantieleistungen können für EIB-Darlehen gewährt werden, die sich auf Unternehmen, Finanzinstitutionen oder Drittländer beziehen.
Záruku je možné poskytnout na úvěry EIB poskytované společnostem, finančním institucím nebo nečlenským státům.
Nepal, Jemen, Laos und Südkorea sollten im Rahmen des EIB-Mandats für Asien und Lateinamerika ebenfalls EIB-Darlehen erhalten.
Nepál, Jemen, Laoská lidově demokratická republika a Jižní Korea by měly rovněž dostávat úvěry EIB v rámci mandátu EIB pro Asii a Latinskou Ameriku.
Im Juni 1996 legte die Kommission im Einvernehmen mit der EIB dem Rat einen Vorschlag für ein neues Garantiesystem für EIB-Darlehen an Drittländer vor.
V červnu 1996 předložila Komise po dohodě s EIB Radě návrh nového systému záruk za úvěry EIB třetím zemím.
· Zweitens werden die EIB-Darlehen durch die von ihnen ausgehende Katalysatorwirkung für andere Ressourcen des öffentlichen und privaten Sektors generell rund ein Drittel der tatsächlichen Investitionen ausmachen.
· Zadruhé, tím, že podněcují k vynakládání dalších prostředků z veřejného i soukromého sektoru, představují úvěry EIB obecně zhruba jednu třetinu skutečně realizovaných investic.
Insbesondere sollten die EIB-Darlehen in den Ländern, die Beitrittskandidaten sind, die Prioritäten der Beitrittspartnerschaften zwischen der Gemeinschaft und diesen Ländern widerspiegeln.
Úvěry EIB by měly, zejména v kandidátských zemích, odrážet priority přístupového partnerství mezi Společenstvím a těmito zeměmi.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
· Nový celkový strop navrhovaný pro úvěry EIB, jenž by byl kryt zárukou Společenství, činí 33 miliard EUR.
· Formulierungen, die darauf abzielen, die Verbindung zwischen EIB-Darlehen und den Programmen der EU im Bereich der Außenbeziehungen zu stärken, wurden in den Kommissionsvorschlag aufgenommen.
· Do návrhu Komise byla začleněna formulace, jejímž cílem je posílit vazby mezi úvěry EIB a vnějšími programy EU.
Werden EIB-Darlehen von der Größe abhängig gemacht, sind KMU eindeutig benachteiligt, was nicht im Sinne des spezifischen Programms ist.
Pokud by způsobilost pro úvěry EIB podléhala omezením velikosti, malé a střední podniky by měly jednoznačnou nevýhodu a bylo by to v rozporu s duchem tohoto specifického programu.
• die Liste der Zielsetzungen für EIB-Darlehen mit Gemeinschaftsgarantie für Drittländer entspricht im Wesentlichen nicht den politischen Zielsetzungen der Union und fördert Großprojekte insbesondere im Bereich der Energieversorgung.
· seznam cílů stanovených pro úvěry EIB poskytované třetím zemím, za něž ručí Společenství, neodráží vždy politické cíle EU a upřednostňuje projekty velkého rozsahu, zejména v odvětví zásobování energií.
langfristiges Darlehen
dlouhodobá půjčka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein langfristiges Darlehen.
Byla to dlouhodobá půjčka.
zinsloses Darlehen
bezúročná půjčka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterliegen die Sachanlagen nicht der Abschreibung, so wird die Subvention wie ein zinsloses Darlehen bewertet und nach Artikel 6 Buchstabe b behandelt.
Pokud se aktiva neodepisují, hodnotí se subvence jako bezúročná půjčka a použije se postup podle čl. 6 písm. b).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Angst, kein Darlehen.
Nebojte, nepotřebuju si půjčit.
Mám další sračky na zpracování Potřebuju založit.
So funktioniert ein Darlehen!
Takhle to s půjčkami chodí!
Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Darlehen und Kredite, Schuldverschreibungen
Úvěry a jiné pohledávky, dluhové cenné papíry
Darlehen an Kund. (netto)
Beteiligungskapital, Darlehen und Garantien;
kapitálové, úvěrové a záruční nástroje;
8 — Hypotheken und Darlehen
Davon: Hypothekendarlehen (immobilienbesicherte Darlehen)
z toho: hypotéční úvěry (úvěry zajištěné nemovitostmi)
der Bereitstellung gewöhnlicher Darlehen.
k poskytování běžných úvěrů.
davon: sonstige besicherte Darlehen
z toho: jiné zajištěné úvěry
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
přímé granty a úrokové dotace;
Ja, mit schönem Darlehen.
- Jo, s pěknou hypotékou.
Ausreichung neuer Darlehen an Unternehmens- oder Privatkunden, einschließlich Leasing-Darlehen.
poskytování nových úvěrů korporátním nebo soukromým zákazníkům, včetně leasingových úvěrů.
Policenbesicherte Darlehen an Versicherungsnehmer (Darlehen mit Versicherungsscheinen als Sicherheit).
Úvěry poskytnuté pojistníkům, zajištěné na pojistné smlouvy (podkladové technické rezervy).
Nummer 55 - Darlehen und Garantien
Nein, ist nur ein Darlehen.
Aber betrachte es als Darlehen.
Ale považuj to za půjčku.
Vorschüsse, Darlehen, andere geringfügige Positionen.
Zálohy, úvěry a ostatní menší položky.
Darlehen aus Eigenmitteln der EIB
Úvěry z vlastních zdrojů EIB
Darlehen mit Versicherungsscheinen als Sicherheit
Úvěry poskytnuté s pojistnými smlouvami jako zajištěním
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
davon: Durch Wohnimmobilien besicherte Darlehen
Z toho: úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi
Davon: durch Gewerbeimmobilien besicherte Darlehen
Z toho: úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi
Darlehen an Kunden (Mrd. EUR)
Úvěry pro klienty (v miliardách EUR)
Umwandlung von Darlehen in Aktienkapital.
Přeměna úvěrů na základní kapitál.
Darlehen zur Deckung der Betriebskosten
Úvěry k pokrytí provozních nákladů
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
- Ich brauche kein Darlehen, Frank.
Nepřišel jsem si půjčit, Franku.
gib mir ein Darlehen auch!
Eingezahlte Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Splacené kapitálové nástroje a podřízené úvěry
DARLEHEN UND KREDITE LETZTES JAHR
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY MINULÝ ROK
Ich hoffte auf ein Darlehen.
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
Úvěry a hypotéky poskytované fyzickým osobám
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
Úvěry a hypotéky poskytnuté fyzickým osobám
Finanzdienstleistungen — Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien
Finanční služby – hypotéky / úvěry na bydlení
die Fähigkeit, Darlehen weiterzuverleihen; und
schopnost dalšího půjčování vypůjčených finančních prostředků; a
Titel 8: Anleihen und Darlehen
Hlava 8: Výpůjční a úvěrové operace
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darlehen an Unternehmen oder KMU
Úvěry velkým nebo malým a středním podnikům
- Wie wärs mit einem Darlehen?
Zahlung überfällig, auf ein Darlehen.
Výjimečná platba za studentskou půjčku.
- Sie hat ein Darlehen aufgenommen.
- Vezme si půjčku v práci.
Art der Darlehen (z. B. nachrangige Darlehen, Darlehen mit Risikoteilung im Portfolio): Machen Sie bitte nähere Angaben: …
Typ úvěrů (např. podřízené, úvěry se sdílením rizik v portfoliu): poskytněte podrobné údaje: …
Darlehen und Beiträge der Europäischen Investitionsbank.
úvěry a příspěvky od Evropské investiční banky (EIB).
Was ist der Typ des Darlehens?
O jaký druh úvěru se jedná?
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
- Ne, nemůžu ti ho uvolnit.
Ich befürchte, wir müssen das Darlehen ablehnen.
Mám obavu, že vám nemůžeme půjčit.
Und haben ihm das Darlehen gekündigt.
Před měsícem mu zastavili úvěry.
- Wofür würde er ein Darlehen brauchen?
- Na co by ksakru potřeboval hypotéku?
Ist das ein Darlehen für den König?
Nabízíte ji královi jako půjčku?
Wir geben Ihnen gerne ein Darlehen.
Darlehen aus dem Rentenfonds sind nichts Besonderes.
Dáváš přece úvěry z penzijního fondu různým lidem.
Hoffentlich bekommst du das Darlehen nicht.
Doufám, že tu půjčku nedostaneš.
"Lieber Osborne, danke für das Darlehen.
"Drahý Osborne, děkuji za zapůjčení.
Diese Darlehen wurden von Komerční banka, a.s.
Tyto úvěry poskytla Komerční banka, a.s.
Darlehen dürfen nicht gegen Einlagen aufgerechnet werden;
úvěry se nesnižují o vklady;
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení u rizika kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
1 — Marktrisiko/Spread-Risiko (Anleihen und Darlehen)
1 – tržní riziko / riziko kreditního rozpětí (dluhopisy a úvěry)
Darlehen mit Sicherheiten in Form von Wertpapieren
Úvěry poskytnuté se zajištěním ve formě finančních cenných papírů
Darlehen mit Sicherheiten in Form von Immobilien
Úvěry poskytnuté se zajištěním ve formě nemovitostí
Darlehen mit Sicherheiten in anderer Form
Úvěry poskytnuté se zajištěním v jiné formě
Vermögenswerte außer Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite, Eigenkapitalinstrumente
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky, Kapitálové nástroje
Eigene begebene Eigenkapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Vlastní emitované kapitálové nástroje a podřízené úvěry
Maßgeblicher Indikator OPR, Darlehen und Kredite
Relevantní ukazatel OPR, Úvěry a jiné pohledávky
Vermögenswerte außer Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
DARLEHEN UND KREDITE (BEI ANWENDUNG DES ASA)
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY (V PŘÍPADĚ, ŽE SE UPLATŇUJE PŘÍSTUP ASA)
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry (úvěry zajištěné nemovitým majetkem)
Summe Kredite und Darlehen [vollständige Stichprobe] [34]
Celkové úvěry a zálohy [úplný výběrový soubor] [34]
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite nach Produkten
Struktura úvěrů a jiných pohledávek podle produktu
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Úvěrová facilita (k následné přeměně na kapitál)
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
Navýšení kapitálu (navíc k přeměně úvěrové facility)
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
Přeměna ručení na půjčku/příspěvek
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
Doporučující dopis k úvěru poskytnutému BCP
Patronatserklärung zu einem revolvierenden Darlehen der CGD
Doporučující dopis k revolvingovému úvěru poskytnutému CGD
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Gleiches gilt für die Darlehen, die ENVC gewährt wurden, d. h. die Darlehen 2012 und 2013, die DGTF-Darlehen und das Darlehen für die „Atlântida“.
Obdobná logika platí také v případě úvěrů, jež byly společnosti ENVC poskytnuty, tj. úvěrů z let 2012 a 2013, úvěrů DGTF a úvěru na stavbu plavidla Atlântida.
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
Doporučující dopisy k úvěru poskytnutému BCP
Patronatserklärung zu einem revolvierenden Darlehen der BES
Doporučující dopis k revolvingovému úvěru poskytnutému BES
Ich will kein Darlehen von der Bank.
Hele já nechci půjčku v bance.
- Hat er dir von dem Darlehen erzählt?
Ging zu Northman für ein Darlehen.
Šel si k Northmanovi pro půjčku.
Ich habe einige Darlehen beantragt, fürs College.
Požádal jsem o studentskou půjčku.
der Akzessorietät zwischen Darlehen und Sicherungsgegenstand und
souvislosti mezi úvěrem a zajištěním;
Und ich habe das Darlehen zusammen.
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené úvěry způsobilé jako kapitál T2
- Ich bitte dich um ein Darlehen.
- Chtěl jsem tě poprosit o půjčku.
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry [úvěry zajištěné nemovitostmi]
DARLEHEN UND KREDITE (BEI ANWENDUNG DES ASA)
ÚVĚRY A ZÁLOHY (V PŘÍPADĚ, ŽE SE UPLATŇUJE PŘÍSTUP ASA)
die für indirekte Darlehen geltenden Bestimmungen,
Ustanovení týkající se nepřímých úvěrů.
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
Darlehen an kleine und mittlere Unternehmen:
úvěry malým a středním podnikům:
Alle griechischen Darlehen einschließlich Leasing und Factoring
Veškeré řecké úvěry, včetně leasingu a faktoringu
Finanzdienstleistungen — Kredit (ohne Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien)
Finanční služby – úvěry (kromě hypotečních úvěrů / úvěrů na bydlení)
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
Das Darlehen wurde außerhalb von Griechenland unterzeichnet.
Úvěrová dohoda se podepsala mimo Řecko.