Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Darlehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlehen půjčka 2.714 úvěr 2.310 půjčky 728 výpůjčka 6 zápůjčka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Darlehen půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FN GmbH hat das Darlehen der [Bank] am Fälligkeitstermin vollständig zurückgezahlt.
Společnost FN GmbH splatila půjčku [banky] včas a v plné výši.
   Korpustyp: EU
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Arthure, splatil jsem ti mou první půjčku před 11 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
   Korpustyp: EU
Ja, außerdem hab ich ein Darlehen von 40000 zu bezahlen.
Jo, taky musím zaplatit $80, 000 za půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
80% der Investitionen und Darlehen laufen in Europa über Bankenkredite.
Základem osmdesáti procent investic a půjček v Evropě jsou bankovní úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir koennen mit einem Zahlungsplan oder einer medizinischen Darlehen helfen.
Rádi Vám pomůžeme s platebním plánem, nebo lékařskou půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen aus Eigenmitteln der Bank werden zu folgenden Bedingungen gewährt:
Půjčky z vlastních zdrojů banky se poskytují za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Dann nehm ich es, aber nur als Darlehen.
Tak si to vezmu, ale jen jako půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Banken in der VR China können nicht völlig frei über die Bedingungen der Darlehen entscheiden.
Banky v ČLR nemohou zcela svobodně rozhodovat o podmínkách půjček.
   Korpustyp: EU
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darlehens půjčky 289
EU-Darlehen úvěr EU 2
EIB-Darlehen úvěry EIB 16
EGKS-Darlehen úvěry ESUD
Euratom-Darlehen úvěry EURATOM
langfristiges Darlehen dlouhodobá půjčka 1
zinsloses Darlehen bezúročná půjčka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Angst, kein Darlehen.
Nebojte, nepotřebuju si půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein Darlehen.
Mám další sračky na zpracování Potřebuju založit.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert ein Darlehen!
Takhle to s půjčkami chodí!
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Darlehen und Kredite, Schuldverschreibungen
Úvěry a jiné pohledávky, dluhové cenné papíry
   Korpustyp: EU
Darlehen an Kund. (netto)
Úvěry klientům (netto)
   Korpustyp: EU
Beteiligungskapital, Darlehen und Garantien;
kapitálové, úvěrové a záruční nástroje;
   Korpustyp: EU
8 — Hypotheken und Darlehen
8 – Hypotéky a úvěry
   Korpustyp: EU
Davon: Hypothekendarlehen (immobilienbesicherte Darlehen)
z toho: hypotéční úvěry (úvěry zajištěné nemovitostmi)
   Korpustyp: EU
der Bereitstellung gewöhnlicher Darlehen.
k poskytování běžných úvěrů.
   Korpustyp: EU
davon: sonstige besicherte Darlehen
z toho: jiné zajištěné úvěry
   Korpustyp: EU
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
přímé granty a úrokové dotace;
   Korpustyp: EU
Es ist ein Darlehen.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit schönem Darlehen.
- Jo, s pěknou hypotékou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreichung neuer Darlehen an Unternehmens- oder Privatkunden, einschließlich Leasing-Darlehen.
poskytování nových úvěrů korporátním nebo soukromým zákazníkům, včetně leasingových úvěrů.
   Korpustyp: EU
Policenbesicherte Darlehen an Versicherungsnehmer (Darlehen mit Versicherungsscheinen als Sicherheit).
Úvěry poskytnuté pojistníkům, zajištěné na pojistné smlouvy (podkladové technické rezervy).
   Korpustyp: EU
Nummer 55 - Darlehen und Garantien
Bod 55 – Úvěry a záruky
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ist nur ein Darlehen.
Ne, jen půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber betrachte es als Darlehen.
Ale považuj to za půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschüsse, Darlehen, andere geringfügige Positionen.
Zálohy, úvěry a ostatní menší položky.
   Korpustyp: EU
Darlehen aus Eigenmitteln der EIB
Úvěry z vlastních zdrojů EIB
   Korpustyp: EU
Darlehen mit Versicherungsscheinen als Sicherheit
Úvěry poskytnuté s pojistnými smlouvami jako zajištěním
   Korpustyp: EU
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalinstrumente, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite
Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
davon: Durch Wohnimmobilien besicherte Darlehen
Z toho: úvěry zajištěné obytnými nemovitostmi
   Korpustyp: EU
Davon: durch Gewerbeimmobilien besicherte Darlehen
Z toho: úvěry zajištěné obchodními nemovitostmi
   Korpustyp: EU
Darlehen an Kunden (Mrd. EUR)
Úvěry pro klienty (v miliardách EUR)
   Korpustyp: EU
Umwandlung von Darlehen in Aktienkapital.
Přeměna úvěrů na základní kapitál.
   Korpustyp: EU
Darlehen zur Deckung der Betriebskosten
Úvěry k pokrytí provozních nákladů
   Korpustyp: EU
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
   Korpustyp: EU
- Ich brauche kein Darlehen, Frank.
Nepřišel jsem si půjčit, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
gib mir ein Darlehen auch!
- Vem mi taky peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Darlehen.
Jedná se o půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Eingezahlte Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Splacené kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
DARLEHEN UND KREDITE LETZTES JAHR
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY MINULÝ ROK
   Korpustyp: EU
Ich hoffte auf ein Darlehen.
Ano, svým způsobem ano.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
Úvěry a hypotéky poskytované fyzickým osobám
   Korpustyp: EU
Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen
Úvěry a hypotéky poskytnuté fyzickým osobám
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen — Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien
Finanční služby – hypotéky / úvěry na bydlení
   Korpustyp: EU
die Fähigkeit, Darlehen weiterzuverleihen; und
schopnost dalšího půjčování vypůjčených finančních prostředků; a
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 8: Anleihen und Darlehen
Hlava 8: Výpůjční a úvěrové operace
   Korpustyp: EU
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darlehen an Unternehmen oder KMU
Úvěry velkým nebo malým a středním podnikům
   Korpustyp: EU
- Wie wärs mit einem Darlehen?
- A co něco mi půjčit?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung überfällig, auf ein Darlehen.
Výjimečná platba za studentskou půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein Darlehen aufgenommen.
- Vezme si půjčku v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Darlehen (z. B. nachrangige Darlehen, Darlehen mit Risikoteilung im Portfolio): Machen Sie bitte nähere Angaben: …
Typ úvěrů (např. podřízené, úvěry se sdílením rizik v portfoliu): poskytněte podrobné údaje: …
   Korpustyp: EU
Darlehen und Beiträge der Europäischen Investitionsbank.
úvěry a příspěvky od Evropské investiční banky (EIB).
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist der Typ des Darlehens?
O jaký druh úvěru se jedná?
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
- Ne, nemůžu ti ho uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir müssen das Darlehen ablehnen.
Mám obavu, že vám nemůžeme půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben ihm das Darlehen gekündigt.
Před měsícem mu zastavili úvěry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür würde er ein Darlehen brauchen?
- Na co by ksakru potřeboval hypotéku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Darlehen für den König?
Nabízíte ji královi jako půjčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen gerne ein Darlehen.
Ochotně vám je půjčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen aus dem Rentenfonds sind nichts Besonderes.
Dáváš přece úvěry z penzijního fondu různým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bekommst du das Darlehen nicht.
Doufám, že tu půjčku nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Osborne, danke für das Darlehen.
"Drahý Osborne, děkuji za zapůjčení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darlehen wurden von Komerční banka, a.s.
Tyto úvěry poskytla Komerční banka, a.s.
   Korpustyp: EU
Darlehen dürfen nicht gegen Einlagen aufgerechnet werden;
úvěry se nesnižují o vklady;
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení u rizika kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
   Korpustyp: EU
1 — Marktrisiko/Spread-Risiko (Anleihen und Darlehen)
1 – tržní riziko / riziko kreditního rozpětí (dluhopisy a úvěry)
   Korpustyp: EU
Darlehen mit Sicherheiten in Form von Wertpapieren
Úvěry poskytnuté se zajištěním ve formě finančních cenných papírů
   Korpustyp: EU
Darlehen mit Sicherheiten in Form von Immobilien
Úvěry poskytnuté se zajištěním ve formě nemovitostí
   Korpustyp: EU
Darlehen mit Sicherheiten in anderer Form
Úvěry poskytnuté se zajištěním v jiné formě
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte außer Derivaten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Derivate, Schuldverschreibungen, Darlehen und Kredite, Eigenkapitalinstrumente
Deriváty, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky, Kapitálové nástroje
   Korpustyp: EU
Eigene begebene Eigenkapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Vlastní emitované kapitálové nástroje a podřízené úvěry
   Korpustyp: EU
Maßgeblicher Indikator OPR, Darlehen und Kredite
Relevantní ukazatel OPR, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte außer Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Aktiva nevykázaná v Kapitálové nástroje, Dluhové cenné papíry, Úvěry a jiné pohledávky
   Korpustyp: EU
DARLEHEN UND KREDITE (BEI ANWENDUNG DES ASA)
ÚVĚRY A JINÉ POHLEDÁVKY (V PŘÍPADĚ, ŽE SE UPLATŇUJE PŘÍSTUP ASA)
   Korpustyp: EU
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry (úvěry zajištěné nemovitým majetkem)
   Korpustyp: EU
Summe Kredite und Darlehen [vollständige Stichprobe] [34]
Celkové úvěry a zálohy [úplný výběrový soubor] [34]
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite nach Produkten
Struktura úvěrů a jiných pohledávek podle produktu
   Korpustyp: EU
Darlehen (in der Folge in Kapital umzuwandeln)
Úvěrová facilita (k následné přeměně na kapitál)
   Korpustyp: EU
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
Navýšení kapitálu (navíc k přeměně úvěrové facility)
   Korpustyp: EU
Umwandlung der Bürgschaften in Darlehen/Zuschüsse
Přeměna ručení na půjčku/příspěvek
   Korpustyp: EU
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
Doporučující dopis k úvěru poskytnutému BCP
   Korpustyp: EU
Patronatserklärung zu einem revolvierenden Darlehen der CGD
Doporučující dopis k revolvingovému úvěru poskytnutému CGD
   Korpustyp: EU
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Darlehen, die ENVC gewährt wurden, d. h. die Darlehen 2012 und 2013, die DGTF-Darlehen und das Darlehen für die „Atlântida“.
Obdobná logika platí také v případě úvěrů, jež byly společnosti ENVC poskytnuty, tj. úvěrů z let 2012 a 2013, úvěrů DGTF a úvěru na stavbu plavidla Atlântida.
   Korpustyp: EU
Patronatserklärung zu einem Darlehen der BCP
Doporučující dopisy k úvěru poskytnutému BCP
   Korpustyp: EU
Patronatserklärung zu einem revolvierenden Darlehen der BES
Doporučující dopis k revolvingovému úvěru poskytnutému BES
   Korpustyp: EU
Ich will kein Darlehen von der Bank.
Hele já nechci půjčku v bance.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er dir von dem Darlehen erzählt?
Řekl ti o té půjčce?
   Korpustyp: Untertitel
Ging zu Northman für ein Darlehen.
Šel si k Northmanovi pro půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Darlehen beantragt, fürs College.
Požádal jsem o studentskou půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
der Akzessorietät zwischen Darlehen und Sicherungsgegenstand und
souvislosti mezi úvěrem a zajištěním;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe das Darlehen zusammen.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergänzungskapital anrechenbare Kapitalinstrumente und nachrangige Darlehen
Kapitálové nástroje a podřízené úvěry způsobilé jako kapitál T2
   Korpustyp: EU
- Ich bitte dich um ein Darlehen.
- Chtěl jsem tě poprosit o půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
davon: Hypothekendarlehen [durch Immobilien besicherte Darlehen]
z toho: hypoteční úvěry [úvěry zajištěné nemovitostmi]
   Korpustyp: EU
DARLEHEN UND KREDITE (BEI ANWENDUNG DES ASA)
ÚVĚRY A ZÁLOHY (V PŘÍPADĚ, ŽE SE UPLATŇUJE PŘÍSTUP ASA)
   Korpustyp: EU
die für indirekte Darlehen geltenden Bestimmungen,
Ustanovení týkající se nepřímých úvěrů.
   Korpustyp: EU
Vereinfachungen — Spread-Risiko — Anleihen und Darlehen
Zjednodušení – riziko kreditního rozpětí – dluhopisy a úvěry
   Korpustyp: EU
Darlehen an kleine und mittlere Unternehmen:
úvěry malým a středním podnikům:
   Korpustyp: EU
Alle griechischen Darlehen einschließlich Leasing und Factoring
Veškeré řecké úvěry, včetně leasingu a faktoringu
   Korpustyp: EU
Finanzdienstleistungen — Kredit (ohne Hypothekenkredite/Darlehen für Immobilien)
Finanční služby – úvěry (kromě hypotečních úvěrů / úvěrů na bydlení)
   Korpustyp: EU
„ALB“ für durch Kfz-Darlehen besicherte Wertpapiere
„ALB“ pro cenný papír zajištěný úvěrem na auto,
   Korpustyp: EU
Das Darlehen wurde außerhalb von Griechenland unterzeichnet.
Úvěrová dohoda se podepsala mimo Řecko.
   Korpustyp: EU