Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alenia ist daher verpflichtet, Ende 2008 den gesamten ausstehenden Darlehensbetrag (in Höhe von 96701 Mio. ITL) zurückzuzahlen.
Proto bude společnost Alenia nucena na konci roku 2008 splatit celý zbývající dluh (ve výši 96701 milionů ITL).
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Alenia für das Vorhaben bezüglich der Druckkabinen gewährt wurde, als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag 2008 in voller Höhe zurückzahlt.
Komise dospěla k závěru, že podpora poskytnutá společnosti Alenia na projekt týkající se přetlakových kabin může být považována za slučitelnou se Smlouvou a rámcem pro výzkum a vývoj z roku 1996 pod podmínkou, že v roce 2008 společnost Alenia splatí celou výši nesplaceného dluhu.
In vielen Fällen muss der ausstehende Darlehensbetrag sofort gezahlt werden.
V mnoha případech musí být zbývající dluh uhrazen bezodkladně.
Für das Vorhaben GE90B werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt GE90B: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben ATR72 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt ATR72: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben Falcon2000 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt Falcon 2000: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben GE90 Growth werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt GE90 Growth: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben A109DEF werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt A109DEF: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Für das Vorhaben DO328 werden der ausstehende Darlehensbetrag und die Zinseszinsen sofort zurückgezahlt.
projekt DO328: zbývající dluh a složené úroky budou splaceny bezodkladně,
Alenia ist daher verpflichtet, im Jahr 2008 den ausstehenden Darlehensbetrag in Höhe von 29244 Mio. ITL zurückzuzahlen.
V roce 2008 je tedy společnost Alenia povinna splatit zbývající dluh ve výši 29244 milionů ITL.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Darlehensbetrag"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darlehensbetrag als Prozentsatz der beihilfefähigen Investitionskosten.
Výše půjčky jako procento nebo podíl způsobilé investice.
Die Coface bürgt für 95 % des Darlehensbetrags.
Z tohoto titulu Coface zajišťuje 95 % výše půjčky.
Der Darlehensbetrag variiert je nach Begünstigtem.
Výše půjčky pro jednotlivé příjemce se liší.
Mit der Kündigung werde der Darlehensbetrag mit Zinsen fällig.
Ukončení dohody by znamenalo splatnost částky půjčky i s úroky.
Maximaler Anteil (Darlehensbetrag als Prozentsatz der förderfähigen Investitionskosten):
Maximální podíl (částka půjčky vyjádřená v % ze způsobilých nákladů):
Maximaler Anteil (Darlehensbetrag als Prozentsatz oder Anteil der förderfähigen Investitionskosten):
Maximální podíl (částka půjčky vyjádřená v podílu nebo v % ze způsobilých investic):
Der Darlehensbetrag für ein Paar Schiffsanteile belief sich auf 554683 FRF (ca. 85300 EUR).
Výše půjčky činila na každé dva podíly 554683 FRF (přibližně 85300 EUR),
Der Staat habe sich auf eine Bürgschaft für den Darlehensbetrag zugunsten der CFDI beschränkt.
Stát se omezil na ručení CFDI ve výši půjčky.
Somit habe der ČSA tatsächlich gewährte Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes aller Sicherheiten überschritten.
Výše skutečně poskytnutého úvěru ČSA tedy nikdy nesmí překročit 90 % hodnoty všech předmětů zajištění.
Der Darlehensbetrag für einen Begünstigten wurde mit 2,3 Mio. EUR begrenzt.
Maximální výše úvěru byla stanovena na 2,3 milionů EUR na jednoho příjemce podpory.
Die von den Dritten vorgelegten Zahlen betrafen eher den Darlehensbetrag als die Bruttosubventionsäquivalente.
Částky uvedené třetími stranami představovaly spíše výši půjček než hrubý ekvivalent grantu.
Das Verhältnis zwischen Darlehensbetrag und Bruttosubventionsäquivalent hängt von den Rückzahlungsbedingungen der Beihilfe ab.
Poměr mezi výší půjček a hrubým ekvivalentem grantu závisí na způsobu splácení podpory.
Jährliche Erstattungen, einschließlich Rückflüsse, freigegebene Garantien und Erstattungen auf den Darlehensbetrag, sollten interne zweckgebundene Einnahmen darstellen.
Roční splátky, včetně splátek kapitálu, poskytnutých záruk a splátek jistin půjček by měly představovat vnitřní účelově vázané příjmy.
In der Darlehensvereinbarung wurde festgelegt, dass der tatsächliche Darlehensbetrag 90 % des Wertes der Sicherheiten nicht überschreiten darf, d. h. der Wert der Sicherheiten muss mindestens 110 % des Darlehensbetrags entsprechen.
Smlouva o úvěru obsahovala ustanovení o tom, že vlastní výše úvěru nesmí přesáhnout 90 % hodnoty předmětů zajištění, tzn. že tato hodnota musí činit alespoň 110 % částky úvěru.
Für regelmäßig tilgende („amortizing“) Retail-Produkte, die bereits von einem Kunden gehalten werden, wie etwa alle Formen von Ratenkrediten, die Differenz zwischen dem neu gewährten (höheren) Darlehensbetrag und dem alten (geringeren) Darlehensbetrag.
u pravidelně splácených („amortizačních“) retailových produktů, které klient už vlastní, například všechny formy splátkových úvěrů, rozdíl mezi nově poskytnutou (vyšší) výší půjčky a starou (nižší) výší půjčky.
Der Darlehensgeber zahlte den Darlehensbetrag auf ein Bankkonto des Darlehensnehmers außerhalb von Griechenland ein und nach der Einzahlung war die ausländische Bank verpflichtet, den Darlehensbetrag am selben Tag auf das Bankkonto des Darlehensnehmers in Griechenland zu überweisen.
Věřitel složil částku úvěru na bankovní účet dlužníka mimo Řecko a poté měla zahraniční banka povinnost převést částku úvěru tentýž den na bankovní účet dlužníka v Řecku.
Hinsichtlich der Maßnahme 1 ist Ungarn der Auffassung, dass der Wert des in Rede stehenden Anlagevermögens dem Darlehensbetrag entspreche.
Pokud jde o opatření č. 1, Maďarsko zastávalo názor, že hodnota dotyčných aktiv odpovídala hodnotě půjčky.
Neben einer Referenzmenge zur Bestimmung des Darlehensbetrags wird noch eine ganze Reihe von unbedingt einzuhaltenden Bedingungen herangezogen.
Jako základ pro stanovení výše půjčky se bere, kromě kvantitativních údajů, také řada požadavků, které musejí být povinně splněny.
Für die staatliche Garantie muss eine im Voraus zu zahlende, einmalige Garantieprämie von 2 % des besicherten Darlehensbetrags gezahlt werden.
100 % vládní záruka byla poskytnuta za předem hrazený jednorázový poplatek ve výši 2 % úvěru.
Die zweite Zinszahlung, und so weiter, wird auf der Grundlage des zwei Geschäftstage vor dem vorhergehenden Fälligkeitsdatum geltenden EURIBOR/BBSY/LIBOR auf den ursprünglich festgelegten ausstehenden Darlehensbetrag berechnet.
Druhá a další splátky úroku se vypočítají na základě původně stanoveného nesplaceného zůstatku jistiny podle příslušné sazby EURIBOR/BBSY/LIBOR platné dva pracovní dny před předcházejícím datem splatnosti.
Die Airbridge legte ferner eine Bankgarantie der VEB vor, die der MAVA gewährt wurde und zur Absicherung eines Darlehensbetrages bis zu 32 Mio. EUR bestimmt war.
Společnost AirBridge poskytla společnosti MAVA taktéž bankovní záruku banky VEB za účelem krytí splátky půjčky až do výše 32 milionů EUR.
In Fällen dieser Art hat Arion darüber hinaus jedes Mal, wenn sie die Staatsanleihen in dieser Weise einsetzt, eine Sondergebühr in Höhe von 0,5 % des Darlehensbetrags zu entrichten.
V těchto případech zaplatí Arion Bank při každém použití státních dluhopisů zvláštní poplatek ve výši 0,5 % částky půjčky.
In dem Beschluss über die Gewährung eines Darlehens sollten der Darlehensbetrag, die maximale durchschnittliche Laufzeit und die maximale Anzahl der Tranchen der Makrofinanzhilfe angegeben sein.
V rozhodnutí o poskytnutí půjčky by měla být uvedena částka, maximální průměrná splatnost a maximální počet splátek makrofinanční pomoci.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die Rettungsbeihilfe vom 3. April 2012, die dem Darlehensbetrag von 1 Mio. EUR entspricht, nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Komise proto soudí, že podpora na záchranu ze dne 3. dubna 2012, jež odpovídá výši půjčky, tj. 1 milionu EUR, je neslučitelná s vnitřním trhem.
Darlehensangebot der Nord LB vom 11.1.2010, in dem in Abhängigkeit vom Darlehensbetrag Risikoaufschläge zwischen 22 Basispunkten p. a. und 238 Basispunkten angesetzt werden.
Nabídka půjčky od společnosti Nord LB ze dne 11.1.2010 navrhující rizikové marže od 22 bazických bodů ročně po 238 bazických bodů ročně v závislosti na výši půjčky.
Die „Durchführung in Griechenland“ erfolgt, wenn die Bereitstellung des Darlehensbetrags durch den ausländischen Darlehensgeber, der in Griechenland niedergelassen ist, in Griechenland erfolgt.
K „plnění v Řecku“ dojde, poskytne-li zahraniční věřitel dlužníkovi se sídlem v Řecku částku úvěru v Řecku.
In der Ausgangsuntersuchung wurde als Subvention der nominelle Darlehensbetrag betrachtet, der entsprechend dem normalen Abschreibungszeitraum für Sachanlagen auf fünf Jahre verteilt wurde.
V původním šetření se mělo za to, že subvence je nominální částkou jistiny půjčky poskytnuté na běžnou pětiletou dobu odpisů majetku.
Der Unterschied erklärte sich dadurch, dass der Darlehensbetrag niedriger war und folglich seine Auswirkung auf die Eigenkapitallage von Citadele deutlich geringer gewesen wäre.
Důvodem je skutečnost, že jistina u tohoto úvěru byla nižší, a její dopad na kapitálovou pozici společnosti Citadele by byl tudíž podstatně nižší.
Die für Mitte 2007 geplante Kapitalerhöhung um 14 Mio. CYP wird zur Rückzahlung eines Teils des noch nicht getilgten Darlehensbetrags verwendet.
Navýšení kapitálu ve výši 14 milionů CYP naplánované na polovinu roku 2007 bude použito na snížení dlužné částky z úvěru.
Der Tilgungsplan wurde jedoch geändert, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Beihilfen nicht wie vorgesehen gezahlt wurden und der Darlehensbetrag geringer war.
Splátkový plán byl však upraven tak, aby zohledňoval skutečnost, že podpory byly poskytnuty jinak, než se předpokládalo, a že výše půjčky byla nižší.
In anderen Fällen wird die Rückzahlung des ausstehenden Darlehensbetrags in Bezug auf den ursprünglichen Tilgungsplan der Entscheidungen über die Beihilfegewährung vorgezogen.
V jiných případech bude splacení zbývajícího dluhu uspíšeno oproti původnímu plánu podle rozhodnutí o poskytnutí pomoci.
Folglich ist nach Ansicht dieser Behörden die Division des gewährten Darlehensbetrags durch die zur Besicherung des Darlehens gestellte Fläche in Quadratmetern zur Ermittlung des Preises pro Quadratmeter ungeeignet.
Podle bulharských orgánů by tedy bylo nesprávné stanovit cenu na metr čtvereční jako podíl částky poskytnutého úvěru a plochy pozemků, jež slouží jako zajištění za hypotéku.
Als die Preise für Eigenheime sanken und ein Drittel der US-Hypothekendarlehen „unter Wasser“ standen, also im Wert unter den Darlehensbetrag fielen, gaben drei Millionen US-Hauseigentümer ihre Eigenheime zurück, weil sie ihren Zahlungsverpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten oder wollten.
Když ceny nemovitostí poklesly a jedna třetina amerických hypotečních úvěrů šla ke dnu – to znamená, že tržní hodnota nemovitosti klesla pod úroveň úvěru –, přišly tři miliony majitelů domů o střechu nad hlavou, když nedokázaly plnit své platební závazky, což učinilo z CDO a MBS prázdné skořápky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland gab ferner an, dass Darlehensbetrag und Zinsen jeweils zum Ende der Darlehenslaufzeit (d. h. 31. Dezember eines jeden Jahres) fällig werden, die Laufzeit des Darlehens dann jedoch jeweils um ein weiteres Jahr verlängert werden kann.
Německo dále uvedlo, že částka půjčky a úroky jsou splatné k poslednímu dni (tj. 31. prosince každého roku), doba splatnosti půjčky však může být prodloužena o další rok.
Betrag der insgesamt vorgenommenen Aufstockungen (sofern anwendbar), d. h. die gesamte zusätzlich investierte Geldmenge im Berichtszeitraum wie zusätzliche Zahlungen für teilweise eingezahlte Anteile oder eine Erhöhung des Darlehensbetrags im Berichtszeitraum (wenn Aufstockungen als separate Position ausgewiesen werden).
Částka navýšení, tedy všech dodatečných prostředků investovaných během období, o němž se podává zpráva, např. dodatečných plateb u částečně vyplacených akcií nebo navýšení částky úvěru během daného období (pokud se navýšení vykazují jako samostatná položka), je-li použitelná.
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass der gesamte Darlehensbetrag als eine einmalige Beihilfe angesehen werden kann und somit seit September 2010 insgesamt 5,7 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellen.
Z důvodů objasněných v bodě 120 se Komise domnívá, že celou částku půjčky lze přirovnat k přímému grantu, a tudíž celá částka ve výši 5,7 miliardy HUF představuje od září 2010 prvek podpory.
Die in Rede stehende Garantie erstreckt sich jedoch auf den gesamten Darlehensbetrag, ferner wurden keinerlei Prämien gezahlt und bei dem Begünstigten handelt es sich, wie unter Abschnitt VIII.2.1 der vorliegenden Entscheidung dargelegt, um ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
V daném případě záruka pokrývá celou částku úvěru, nebyla uhrazena žádná prémie a příjemce je podnikem v obtížích, jak bude prokázáno níže v oddíle VIII.2.1.
Nutzt die Arion Bank zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen andere Vermögenswerte als die SPRON-Schuldverschreibung, steigt das Entgelt auf 3 % des Darlehensbetrags, der ausschließlich in Bezug auf diese Sicherheit gewährt wurde.
Použije-li Arion Bank k zajištění své půjčky jako kolaterál jiná aktiva než dluhopis banky SPRON, provize se zvyšuje na 3 % částky půjčky, která byla poskytnuta ve vztahu k tomuto kolaterálu.
Die Laufzeit der Darlehen betrug bei allen Gläubigern sechs Monate, die Rückzahlung wurde zu gleichen Anteilen gestundet (der offene Betrag beläuft sich bei allen Gläubigern auf rund […] % des ursprünglichen Darlehensbetrags).
Doba trvání úvěrů byla u všech věřitelů šest měsíců; u všech úvěrů byla platba odložena ve stejném poměru (nesplacená částka u všech věřitelů činí přibližně […] % původní částky).
die Laufzeit der Darlehen beträgt zwölf Jahre; das Darlehen über 99,7 Mio. EUR kann in vier Tranchen abgerufen werden [21], und der Darlehensbetrag von [40-70] Mio. EUR wird in einer Tranche ausgezahlt; und
délka půjčky je stanovena na 12 let, přičemž půjčku ve výši 99,7 milionu EUR lze čerpat ve čtyřech tranších [21] a půjčku ve výši [40–70] milionů EUR v jediné tranši, a
Die Tschechische Republik behauptet, dass alle diese Änderungen die in der Osinek-Darlehensvereinbarung festgelegte Auflage erfüllten, dass der tatsächliche Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes der Sicherheiten bzw. den vereinbarten Darlehenshöchstbetrag überschreiten darf.
České orgány prohlašují, že všechny změny splnily podmínku stanovenou ve smlouvě se společností Osinek, tj. že vlastní výše úvěru nesmí přesáhnout 90 % hodnoty předmětů zajištění v jakémkoli čase či dohodnutou maximální výši úvěru.
In der Mitteilung über die Referenzzinssätze wird angenommen, dass eine „hohe“ Besicherung eine Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default, LGD) von bis zu 30 % bedeutet; dies entspricht einem Wert der Sicherheit von mindestens 70 % des Darlehensbetrags.
Sdělení o referenčních sazbách předpokládá, že „vysoké“ zajištění s sebou nese ztrátovost ze selhání nižší nebo rovnou 30 %, což odpovídá hodnotě předmětů určených k zajištění nejméně 70 % výše úvěru.
Der Buchwert des Anlagevermögens des Flughafens ([20-40] Mio. EUR) und die selbstschuldnerische Bürgschaft von […] ([20-40] Mio. EUR) decken mehr als 100 % des gesamten Darlehensbetrags und der fälligen Zinsen ([20-30] Mio. EUR plus [0,5-3] Mio. EUR) ab.
Účetní hodnota dlouhodobých aktiv letiště ([20–40] milionů EUR) a osobní záruka […] ([20–40] milionů EUR) pokrývají více než 100 % celkové výše půjček a splatných úroků ([20–30] milionů EUR plus [0,5–3] miliony EUR).
Die Kommission stellt außerdem fest, dass EMPORDEF nach Ablauf des Fälligkeitszeitraums von 90 Tagen hätte feststellen können, dass ENVC weder den Darlehensbetrag zurückgezahlt noch jedwede Zinsen bedient hatte (siehe Erwägungsgrund 51 oben).
Komise také podotýká, že jakmile první smlouvy dosáhly své devadesátidenní splatnosti, mohla společnost EMPORDEF konstatovat, že společnost ENVC nesplatila jistinu ani úroky (viz 51. bod odůvodnění výše).
Betrag der insgesamt vorgenommenen Aufstockungen (sofern anwendbar), d. h. die gesamte zusätzlich investierte Geldmenge im Berichtszeitraum wie zusätzliche Zahlungen für teilweise eingezahlte Anteile oder eine Erhöhung des Darlehensbetrags im Berichtszeitraum.
Výše celkových případných navýšení, tj. celkové další peněžní prostředky investované během období, za něž se podává zpráva, například další platby u částečně zaplacených akcií nebo zvýšení výše úvěru během období.
Im Falle des Kredits B ist die auf Jahresbasis umgerechnete Garantieprämie ebenfalls auf die 100 % des Darlehensbetrags angepasst worden (die auf das Jahr umgerechnete Garantieprämie für 80 % der Darlehenssumme würde 0,58 % betragen).
V případě „úvěru B“ byla roční úroveň poplatku za poskytnutí záruky upravena také podle 100 % úvěrované částky (výše roční úrovně poplatku za poskytnutí záruky odpovídající 80 % by činila 0,58 %).
Wie jedoch aus dem Darlehensvertrag ersehen werden kann, werden die vier Darlehen — obwohl gegen die gleiche Sicherheit gewährt — von unterschiedlichen Banken gewährt, die nur für ihren jeweiligen Darlehensbetrag die Verantwortung übernehmen.
Jak je ovšem zřejmé z úvěrové smlouvy, uvedené čtyři úvěry, byť udělené proti témuž zajištění, byly uděleny různými bankami, které přejímají odpovědnost pouze za svou úvěrovou částku.
Gemäß Artikel 140 Absatz 6 stellen jährliche Erstattungen, einschließlich Rückflüssen, freigegebenen Garantien und Erstattungen auf den Darlehensbetrag, interne zweckgebundene Einnahmen dar und werden für ein Finanzierungsinstrument für einen Zeitraum verwendet, der nicht länger sein darf als der Zeitraum der Mittelbindungen plus zwei Jahre.
Podle čl. 140 odst. 6 představují roční splátky, včetně splátek kapitálu, uvolněných jistot a splátek jistin půjček vnitřní účelově vázané příjmy a používají se na stejný finanční nástroj po dobu nepřesahující dobu přidělení prostředků na závazky plus dva roky.
Jedenfalls lassen die italienischen Behörden außer Acht, dass gemäß Artikel 4 Absatz 4 des Gesetzesdekrets Nr. 93 der fragliche Darlehensbetrag im Falle einer Liquidierung des Unternehmens erst nach Befriedigung aller anderen Gläubiger gesamtschuldnerisch und im Verhältnis zum Eigenkapital zurückgezahlt wird, wodurch in diesem Fall jede Aussicht auf eine Rückzahlung in Frage gestellt ist.
V každém případě italské orgány pomíjejí skutečnost, že podle čl. 4 odst. 4 výnosu č. 93 se uvádí, že v případě likvidace společnosti bude dotyčná částka splacena až po uspokojení nároků všech ostatních věřitelů společně a nerozdílně a poměrně k základnímu kapitálu, což za tohoto předpokladu ohrožuje i jakoukoli perspektivu splacení.
Wenn die Tilgung des Kapitals in gleichen Raten erfolgt, wird entsprechend der jeweiligen Währung und Fälligkeit der jeweilige zwei Geschäftstage vor der Inanspruchnahme des Kredits und vor jedem Fälligkeitstag gültige EURIBOR/BBSY/LIBOR zur Berechnung der nachfolgenden Zinszahlung auf den ausstehenden Darlehensbetrag herangezogen.
Je-li jistina splácena ve stejných splátkách, příslušná sazba EURIBOR/BBSY/LIBOR platná dva pracovní dny před datem čerpání úvěru a před každým datem splatnosti podle příslušné měny a frekvence plateb se použije pro výpočet částky následující splátky úroku z nesplaceného zůstatku jistiny.
Die Wizz Air schätzte den gesamten Marktwert des auf MAVA übertragenen Anlagevermögens zusammen mit dem MFB-Darlehen (Maßnahme 1), einschließlich der Marke Malév, der Pipeline zur Zuführung von Kerosin und der Boeing 767, nur auf 27 Mio. EUR, was deutlich niedriger ist als der Darlehensbetrag.
Společnost Wizz Air odhadla celkovou tržní hodnotu aktiv, která byla převedena na společnost MAVA, spolu s půjčkou MFB (opatření č. 1), včetně ochranné známky Malév, potrubí pro přepravu leteckého petroleje a jednoho letadla B767, na nejvýše 27 milionů EUR, což je podstatně méně než výše půjčky.
Die Kommission stellte zudem das Fehlen von Erklärungen dazu fest, weshalb der öffentliche Darlehensgeber sich wiederholt bereit erklärte, die Darlehen zu verlängern und ihre Fälligkeit immer wieder zu verlängern, und weshalb bislang weder die Rückzahlung des Darlehensbetrags noch die Zahlung der fälligen Zinsen durchgesetzt wurde.
Komise také zmínila, že nebyly vysvětleny důvody, proč poskytovatel půjčky, který je ve veřejném vlastnictví, opakovaně souhlasil s obnovením půjček a vždy jejich splatnost prodloužil, a proč nebylo dosud vymáháno splácení jistiny a dlužných úroků.
Zur Vereinfachung der Behandlung von Garantien mit kurzer Laufzeit, mit denen ein Anteil von höchstens 80 % eines relativ geringen Darlehensbetrags besichert wird, sollte diese Verordnung eine eindeutige Vorschrift enthalten, die einfach anzuwenden ist und sowohl den Betrag des zugrunde liegenden Darlehens als auch die Garantielaufzeit erfasst.
Aby se zjednodušilo nakládání s krátkodobými zárukami za až 80 % relativně nízké půjčky, mělo by toto nařízení obsahovat jasné pravidlo, jehož použití není složité a které zohlední jak výši příslušné půjčky, tak dobu trvání záruky.
Bezüglich des Beihilfebetrags des PSDD von 300 Mio. EUR (Maßnahme 4) schätzt Frankreich die in der Bürgschaft für die CFDI enthaltenen staatlichen Beihilfen auf 140 Mio. EUR; das entspricht 50 % des von der CFDI gewährten Darlehensbetrags abzüglich 10 Mio. EUR damit in Zusammenhang stehender Kosten und Aufwendungen.
Pokud jde o výši podpory v rámci podřízené půjčky na dobu určitou (PPDU) v hodnotě 300 miliónů EUR (opatření 4), Francie odhaduje veřejnou podporu zahrnutou do záruky pro CFDI na 140 miliónů EUR, což odpovídá 50 % výše půjčky poskytnuté ze strany CFDI mínus 10 miliónů EUR souvisejících výdajů a nákladů.
Nach Auffassung der Tschechischen Republik trägt die Risikoprämie von 300 Basispunkten der finanziellen Lage des Unternehmens (B-Rating von Standard & Poor’s, d. h. prekäre finanzielle Lage) und der Besicherung des Darlehens in Höhe von 110 % des Darlehensbetrags in korrekter Weise Rechnung.
Podle stanoviska českých orgánů riziková přirážka ve výši 300 bazických bodů představuje odpovídající rizikovou přirážku vzhledem k finanční situaci společnosti odpovídající ratingové kategorii „B“ společnosti Standard & Poor’s (slabá finanční situace) (dále jen „ratingová kategorie B“) a úrovni zajištění úvěru, která dosahovala 110 % úvěrové částky.
In Anbetracht des geringen Darlehensbetrags von 1,6 Mio. EUR, der hohen Qualität der Garantie und der Tatsache, dass eine Prämie von 1,5 % erhoben wurde, erachtet die Kommission das Beihilfeelement als nicht über dem damals geltenden De-minimis-Schwellenwert [13] von 100000 EUR liegend.
S ohledem na nepříliš vysokou částku úvěru, která dosahovala 1,6 milionu EUR, dále na poskytnutí velmi kvalitní záruky a na uplatnění záruční prémie v sazbě 1,5 % je Komise přesvědčena, že prvek podpory nepřekročí částku 100000 EUR, která představuje prahovou hodnotu de minimis, platnou v předmětné době [13].
Dieser Umfang der Besicherung übersteige die Höhe des Darlehensbetrags deutlich und entspreche der in der Mitteilung über Referenzzinssätze definierten Kategorie „hohe Besicherung“, da die erwartete Höhe des Verlusts bei einem Ausfall der Darlehensrückzahlung, also die Verlustquote bei Ausfall (Loss Given Default – LGD), bei null liege.
Tato úroveň zajištění značně přesahuje výši půjčky a odpovídá kategorii „vysoké zajištění“ v souladu s metodikou stanovenou ve sdělení o referenčních sazbách, jelikož předpokládaná ztráta při nesplacení půjčky (ztrátovost při selhání – LGD) se rovná nule.
Rückzahlungen im Zusammenhang mit Finanzierungsinstrumenten gemäß Artikel 140 Absatz 6 der Haushaltsordnung, einschließlich Rückflüssen, freigegebenen Garantien und Erstattungen auf den Darlehensbetrag, die an die Kommission gezahlt und in Posten 6 3 4 1 des Einnahmenplans ausgewiesen werden, können zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe i der Haushaltsordnung führen.
Veškeré prostředky vrácené z finančních nástrojů podle čl. 140 odst. 6 finančního nařízení, včetně splátek kapitálu, uvolněných jistot a splátek jistin půjček zaplacené Komisi a uvedené v bodě 6 3 4 1 výkazu příjmů, mohou v souladu s čl. 21 odst. 3 písm. i) finančního nařízení poskytnout dodatečné prostředky.
Erstattungen im Rahmen von Finanzierungsinstrumenten gemäß Artikel 140 Absatz 6 der Haushaltsordnung, einschließlich Rückflüsse, freigegebene Garantien und Erstattungen auf den Darlehensbetrag, die der Kommission erstattet und in Posten 6 3 4 1 des Einnahmenplans verbucht werden, können zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe i der Haushaltsordnung führen.
Veškeré prostředky vrácené z finančních nástrojů podle čl. 140 odst. 6 finančního nařízení, včetně splátek kapitálu, uvolněných jistot a splátek jistin půjček zaplacené Komisi a uvedené v bodě 6 3 4 1 výkazu příjmů, mohou v souladu s čl. 21 odst. 3 písm. i) finančního nařízení poskytnout dodatečné prostředky.
Erstattungen im Rahmen von Finanzierungsinstrumenten gemäß Artikel 140 Absatz 6 der Haushaltsordnung, einschließlich Rückflüsse, freigegebene Garantien und Erstattungen auf den Darlehensbetrag, die der Kommission erstattet werden und in Posten 6 3 4 1 des Einnahmenplans eingestellt werden, können gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Veškeré prostředky vrácené z finančních nástrojů podle čl. 140 odst. 6 finančního nařízení, včetně splátek kapitálu, poskytnutých záruk a splátek jistin půjček, zaplacené Komisi a uvedené v bodě 6 3 4 1 výkazu příjmů, mohou v souladu s čl. 21 odst. 3 písm. i) finančního nařízení poskytnout dodatečné prostředky.
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission ebenfalls an, dass Portugal erklärt hat, es habe für die Durchsetzung seiner Privilegien und vorrangigen Rechte bereits seine Ansprüche für die gegen die BPP gehaltenen Gegengarantien angemeldet und es werde dies auch solange tun, bis der gesamte Darlehensbetrag zurückgezahlt sei [24].
V této souvislosti Komise rovněž poznamenává, že Portugalsko prohlásilo, že již uplatnilo požadavky potřebné pro uplatnění svého výsadního a přednostního práva ohledně protizáruk, které vlastní na banku BPP, a že v tom bude nadále pokračovat, až získá zpět celou částku půjčky [25].
Die Kommission geht davon aus, dass Portugal dazu auch verpflichtet ist, damit die Bestimmungen aus der Vereinbarung zur Stellung der Garantie umgesetzt werden, denn ein Verzicht auf die Ansprüche aus den Gegengarantien für die Realisierung des gesamten Darlehensbetrages wäre als staatliche Beihilfe für die BPP auszulegen.
Komise má za to, že Portugalsko je povinno jednat tímto způsobem, aby byla vykonána ustanovení stanovená v dohodě o záruce; neuplatnění jeho práv ohledně protizáruk za účelem získání zpět celé částky půjčky by představovalo státní podporu ve prospěch banky BPP.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Alenia für das Vorhaben bezüglich der Druckkabinen gewährt wurde, als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag 2008 in voller Höhe zurückzahlt.
Komise dospěla k závěru, že podpora poskytnutá společnosti Alenia na projekt týkající se přetlakových kabin může být považována za slučitelnou se Smlouvou a rámcem pro výzkum a vývoj z roku 1996 pod podmínkou, že v roce 2008 společnost Alenia splatí celou výši nesplaceného dluhu.