Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Darling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darling zlato 45 drahoušek 44 miláček 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Darling zlato
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darling, kannst du das auffüllen?
- Zlato, doliješ mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Beth, Darling, hör doch auf, so missgünstig zu sein.
Beth, zlato, nemohla by ses na chvíli takhle přestat chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihn euch an, mit seinem ""Darling"".
Slyšeli jste ho? "Zlato? "
   Korpustyp: Untertitel
Darling, lass deine Fantasie nicht nicht mit dir durchgehen.
Zlato, nedovol, aby se ti tvá fantazie rozbujela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, das tut mir so leid.
Zlato, je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, ich denke, Vanessa sagt die Wahrheit.
Zlato, myslím, že Vanessa říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
Zlato, jsi pokladem pro unavené oči.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, bist du breit, mir dabei zu zusehen, wie ich reich werde?
Jsi připravená sledovat, jak se stanu boháčem, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten keine Angst haben, von Größerem zu träumen, Darling.
Nesmíš se bát snít ve větším, zlato.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darling River Darling 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darling

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte, Darling.
- Prosím vás, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Darling.
Všechno jde dobře, děláte dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Darling? Darling? Kannst Du mich hören?
Slyšíš mě, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an, Darling.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, es geschieht bereits.
Drahoušku, už to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch's noch mal, Darling!
- Zkus to znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Darling.
Nebojte se, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, das ist lächerlich!
- Miláčku, to je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Darling, lass nur.
Miláčku, nech to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier bitte, Darling.
- Tady je, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Herkommen, Darling.
Díky, že ses stavila, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter ihnen, Darling.
Přímo za vámi, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Gabel, Darling.
Jí se tou druhou vidličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Darling.
Bez problému, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Darling!
Miluji tě, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Darling.
- Ty taky, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär das mal, Darling.
To tě bude mrzet, děvenko.
   Korpustyp: Untertitel
Besser so, darling?
Je to lepší, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du es, Darling?
Billy, ty stupidní kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Darling.
Tak zatím, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie mich, Darling?
Hledáte mě, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Darling, was ist passiert?
Kočko, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch cancelten die Darling Mermaid Darlings ihre Comeback Tour.
A hned poté Rozkošně rozkošné mořské panny zrušily své turné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der Familie Darling wird der Name Darling bleiben.
Rodinné jméno Darlingů je pořád jejich rodinné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Markierungen, Darling.
Hlídej si značky, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert bei mir, Darling.
Na mě to zafunguje, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich tu ich das, Darling.
- Jistěže mám, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Strampelanzug, Darling.
Tohle je tak pro vandráky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss, Darling, ich weiss.
-Ano, já vím, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lieb, Darling.
Mám tě moc ráda, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, na schön, Darling.
Dobře, jak chceš, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
"Mrs. Darling erfuhr von Peter,
"Paní Zlatíčková poprvé slyšela o Petkovi,
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, wie geht es Ihnen?
Drahá, jak ti je?
   Korpustyp: Untertitel
Mach ich dich nervös, Darling?
Neznervózňuju tě, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Darling.
Omlouvám se, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, wie oft denn noch?
Kolikrát ti to mám ještě opakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Darling, nicht zu spät kommen.
Nezdržuj se dlouho, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie sich um, darling.
Otoč se, drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, die Verbindung bricht ab.
Drahoušku, ztrácíš se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, rate, wer das ist.
Milý Avery, jen si představte, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen auch "Harling Darling".
Někteří budou tvrdit, že je Harling zná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ich nehme es, Darling.
Ne, vezmu si to.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst umwerfend aus, Darling.
- Penny Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Darling, ich melde mich.
Díky maličká, zůstanem v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, was hat er denn?
Přísahám bohu, že jste mi povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, wir haben dich vermisst.
Drahoušku, - dělali jsme si starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm dich holen, Darling!
Jdu za tebou, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Darling, Sie haben einen Besucher.
Darlingu, máš tu návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du hast keine Ahnung.
Drahoušku, to si neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, was genau feiern wir?
- Johnnie, co přesně to slavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wieder toll, Darling.
Zase tam seděli jak opaření.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas trinken, Darling?
Drahoušku, nedal by sis něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Darling, schau nicht so verstört.
Drahoušku, netvař se tak neklidně.
   Korpustyp: Untertitel
Das versprichst du jedes Mal, Darling.
Jako vždycky, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darlings machen nichts kleines und einfaches.
Darlingovi to neumějí udělat malé a jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir einen Tanz, Darling.
Ale dlužíte mi tanec, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Moment allein, Darling.
Necháš nás chvíli, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Darling, ich weiss, dass du nervös bist.
Miláčku, já vím, že jsi nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, Gott sei Dank. Du bist es!
Miláčku, díky bohu, že to jsi ty!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Darling? Was sagst du dazu?
Tak co, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Tut gut, wieder da zu sein, Darling.
Je dobré být zpátky, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dich nicht verlieren, Darling.
Nechci tě ztratit, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wenn du älter wirst, Darling.
Naučíš se to, až dospěješ, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, keine Liebe, Darling, keine Liebe.
Bože, tady nejde o lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Bücher schon fertig, Darling.
Já ty účty dodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Vater nicht verteidigen, Darling.
Nemusíš svého otce bránit, Dalio.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, dich zu sehen, Darling.
Ráda jsem tě viděla, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird wunderschön, Norma Darling.
A bude to nádhera, Normo, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, Darling, wir müssen uns verabschieden.
Nicole, drahá, opravdu musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Barbara, geht's gut, Darling, ja?
Ahoj, Barbaro. Jak se máš, drahoušku? Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du hast mein Herz entflammt.
Drahoušku, ty jsi dala mému životu šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie Zuhause, Darling.
Jako doma, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Darling. In deinem war vielleicht ein Witz.
Drahoušku, myslím, že by ses měl chopit vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer stolz auf dich, Darling.
Vždycky jsem na tebe byla hrdá, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, dein einziger Rivale ist der Inquirer.
Má drahá, jediný tvůj protivník je Inquirer.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich an, Mrs. Kane, Darling.
Dívejte se na mě, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zukunft für euch, Darling.
S níím nemáš budoucnost, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich noch gedulden, Darling.
Bude to muset počkat na později, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das will ich auch hoffe, Darling.
- To doufám, drahoušku. - Taky jsi teď na mizině, Maiky.
   Korpustyp: Untertitel
Siobhan, Darling, bist du wieder eingeschlafen?
Siobhan, drahoušku, ty jsi zase usnula?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Darling, dafür habe ich mein Schlafzimmer.
Ne, drahoušku. Magie se odehrává v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber, Darling, wer ist am Steuer?
- Ale miláčku, kdo je u kormidla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine einzige Chance, Darling.
Je to tvoje jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Darling. Wo soll ich die Diamanten abholen?
Miláčku, kde si vyzvednu ty diamanty?
   Korpustyp: Untertitel
Eine für jeden von uns, Darling.
Jednu pro každého z nás, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib nicht lange weg, Darling.
Já jsem za chvíli zpátky, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge sind im Wandel, Darling.
Vše je v pohybu, moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Darling, Sie werden auch erwartet.
Paní Darlingová, na vás už také čekají.
   Korpustyp: Untertitel
All das Geld gehört den Darlings?
Všechny tyhle peníze patří Darlingům?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns gehen, Mr. Darling.
Pojďme, pane Darlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du bringst mich noch ins Grab.
Miláčku, ty budeš moje smrt.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Jugend machten sie sich einen Namen als die "Darling Mermaid Darlings".
Ještě jako mladice se proslavily jako Rozkošně rozkošné mořské panny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen doch, mich nicht Darling zu nennen.
Říkala jsem vám, abyste mi neříkal drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Gründe für einen Mord, Darling.
Pro vraždu je mnoho důvodů, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn Sie aufhören, mich "Darling" zu rufen.
- Možná až mi přestanete říkat drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sei vorsichtig, Darling, ich fühle meine Beine nicht mehr.
Buď opatrná, drahá. Necítím nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Projekt habe ich mich völlig verausgabt, Darling.
Ten projekt mi totálně pohltil celý život, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich nicht, Darling, aber Bereitsein ist alles.
To je právě to, co nevím, drahá. Štěstí přeje připraveným.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du, Darling, holst du mir mal bitte mein Badetuch?
Higgie, drahoušku, mohl bys mi, prosím donést mou osušku?
   Korpustyp: Untertitel