Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Darsteller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darsteller herec 8 představitel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darsteller

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darsteller haben keine Arbeitsmoral.
Tihle herci mají mizernou pracovní morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt seine Darsteller.
Prostě je má rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Walross-Darsteller? - Nein.
- Máš chlapa v kostýmu mrože?
   Korpustyp: Untertitel
Darsteller, eure Positionen, bitte.
Osazenstvo, na vaše místa, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ganz andere Darsteller.
To je úplně jiné složení postav.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Darsteller haben auch Verträge.
Ostatní herci ji mají.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den nächsten Darsteller rein.
Pošli mi dalšího adepta na konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist jetzt der Darsteller?
- A kdo se předvádí teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid doch Porno-Darsteller.
Vy pracujete v pornoprůmyslu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein komplexer Darsteller.
Je to komplexní interpret.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Darsteller sind Neulinge.
Většina herců v hlavních rolích se ve filmu objevila poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein kleiner Darsteller.
Byl to takový malý umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darsteller müssen kühn sein.
Herci jsou placeni za to, aby se tak chovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind nur männliche Darsteller.
- Různé filmy s výhradně chlapským osazenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind zum hauptsächlich Darsteller.
-Místní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Club hat keine Darsteller anzubieten.
Jsem tu jen na pomoc kamarádovi v choulostivé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Darsteller für Wege zum Ruhm.
Christiane Kubricková na tu scénu v Stezkách slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch weibliche Darsteller sehen.
Vidím tu jen samé imitátory žen.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Darsteller können Lord Guan auch spielen.
Ostatní herci také umí zahrát Pana Guana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darsteller in Friends sind hübsch.
Obsazení seriálu "Přátelé" je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuchen die, uns unsere Darsteller vorzuschreiben.
Ted' nám chtějí diktovat obsazení filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Theoretische Darstel-lung eines Zyklus
K1 K2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
   Korpustyp: EU
Wen, so einen Darsteller des Burleske?
Nějakou tanečnici?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit einem der Darsteller reden.
Musíme si promluvit s některým z vystupujících.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Darsteller der Fernsehserie Game of Thrones
Seznam postav seriálu Hra o trůny
   Korpustyp: Wikipedia
Dexter, sind Sie auch ein Darsteller des Bürgerkriegs?
- Dextere, účastníš se občanské války?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, sucht deine Freundin immer noch den Soap-Darsteller?
Co tvoje kamarádka, ještě pořád hledá toho chlápka ze seriálu?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir denn sonst zu tun, Darsteller?
Máme na práci něco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Darsteller die Kamera, film es aus seiner Sicht.
Záběry jsou z pohledu mužských herců.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der auf einem Kreuzfahrtschiff arbeitet, ist ein Darsteller.
Všichni, co pracují na výletní lodi, jsou herci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn die Darsteller auf eine Reise gehen.
To je, když postavy jedou na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren die Darsteller in Die erstaunliche Frau Bainbridge?
A kdo hrál v Úžasné Paní Bainbridgeová?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten Tierarten sind die Männchen die Darsteller.
U většiny živočichů se předvádějí samci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich zu einem guten Darsteller entwickelt.
Hele, vyklubal se z něj sakra dobrý účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging ich nacheinander alle Darsteller durch.
A jednoho po druhém, ptal jsem se kluků:
   Korpustyp: Untertitel
Wer gewann den Oscar als bester Darsteller 1981?
- Kdo vyhrál Oscara za mužský výkon v roce 1981?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Darsteller für meine Wild-West-Show.
Hledám talenty pro show z Divokýho západu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Darsteller enden drogensüchtig und auf dem Strich.
Všichni jeho herci nakonec smažej a šlapou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Crew und die Darsteller machen die ganze Arbeit.
Všechno dělá štáb a herci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glaubst du, dass es einer dieser Darsteller war?
Proč myslíte, že to byl někdo z těch cirkusáků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie genießen ihr Leben als Darsteller.
Doufám, že si užijete svou uměleckou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der Ansicht, dass das Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstelle.
Dospěly k názoru, že tento přípravek může potenciálně představovat závažné riziko pro zdraví zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Wir diskutieren jetzt diese Frage trotz Zusicherungen, dass der Vertrag von Lissabon keine grundlegende Änderung darstelle.
Tuto rozpravu dnes vedeme navzdory ujištěním, že Lisabonská smlouva nepředstavuje výraznou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war Autor, Kulissenbauer, Regisseur und Darsteller in Hunderten von Filmen.
Napsal jsem, připravil, režíroval a hrál ve stovkách filmů..
   Korpustyp: Untertitel
Du doubelst nur die Stars. Du bist kein wichtiger Darsteller oder sonst was.
Zaskakuješ za velkou hvězdu, nejsi žádnej komparzista.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst gleichzeitig so aus, wie der Darsteller auf meiner Hochzeit und wie meine Ex-Frau.
Vypadáš jako imitátor mé svatby i jako má exmanželka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle das neue Hausmädchen darstel-len, damit ich mich öffentlich verstecken kann.
Řekl, abych se vydávala za novou pokojskou tak jsem mohla být ukrytá všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, welche Bedrohung ich für Sie darstelle, aber ich bin nicht Ihr Feind.
Nevím, jakou hrozbu pro vás představuji, ale nejsem váš nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre dein Oscar für den besten Darsteller in einer Nebenrolle.
A já si myslel, že je to tvůj Oskar pro nejlepší herečku ve vedlejší roli,
   Korpustyp: Untertitel
Denn mit diesem Darsteller wird der Film so, mit einem anderen anders.
Protože s těmi herci bude film takový, s jinými zase jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland argumentierte weiter, dass auch die Errichtung des Triebwerkslaufstands (M2) eine Maßnahme des hoheitlichen Aufgabenbereichs darstelle.
Německo také tvrdilo, že vybudování zkušebny motorů, tj. opatření O2, představovalo opatření spadající do výkonu veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
Společnost A tvrdila, že daňová opatření nepředstavují státní podporu z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Sowohl Italien als auch Alcoa vertreten die Ansicht, dass der Tarif keine staatliche Beihilfe darstelle.
Jak Itálie tak Alcoa tvrdí, že sazba nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Inwieweit die Strecke Kopenhagen-Århus eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung darstelle, werde im Übrigen weiter unten ausgeführt.
Otázka, zda trať Kodaň–Århus představuje úkol veřejné služby, je probrána níže.
   Korpustyp: EU
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Někteří lidé tvrdí, že příklon k ultraortodoxii je odmítnutím západní liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein guter Darsteller, 24 Stunden pro Tag, sieben Tage die Woche.
Sakra dobrý účinkující. 24 hodin denně, 7 dní v týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske ist auf der Zwischengeschoss-Ebene. Das sind zwei unserer Darsteller.
Kostymérna je v mezaninu a tohle jsou naši talentovaní herci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam Knoxville auf die Idee, einem der Darsteller Luft in den Arsch zu pumpen.
Knoxville přišel s nápadem, abysme do toho zadku nějaký vzduch natlačili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, sie wollten mich einfangen, weil ich eine ernsthafte Bedrohung darstelle?
Chcete říct, že mě ulovili, protože jsem vážnou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Darsteller des Films sind hier, und ich hoffe, sie gleich interviewen zu können.
Všichni ostatní protagonisté filmu jsou zde a já doufám, že je budu moci vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hauptgeschäft sind Drogen. Er bezahlt seine Darsteller nur mit Koks.
Jede hlavně v drogách, platí herečkám koksem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgern daraus, dass dieser Ansatz keine Besonderheit des öffentlichen-rechtlichen Status darstelle.
Soudí, že tento druh přístupu tudíž nepředstavuje zvláštnost ohledně veřejného postavení.
   Korpustyp: EU
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
Polsko mimoto zopakovalo své stanovisko, že vlastní příspěvek na náklady restrukturalizace tvoří rovněž:
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Dánské orgány tvrdí, že cíl návratnosti vlastního kapitálu ve výši 6 % představuje přiměřených zisk.
   Korpustyp: EU
Will ich zwei Nicht-Darsteller erleben, gehe ich ins Nicht-Theater.
Kdybych chtěl sledovat dva lidi ne-hrát, šel bych do ne-divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nur eine Gefahr darstelle, wenn er zivile Autorität anerkennt.
Protože jsem hrozba jedině tehdy, pokud uznává autoritu civilní vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Typ im Laden meinte, die Darsteller lästern über einander in den Interviews.
Týpek v obchodě říkal, že na sebe v rozhovorech kydají hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle, sind unfreiwillige Darsteller in einer Game-Show. Und werden die ganze Zeit aufgenommen.
Všichni jsme nedobrovolní účastníci televizní soutěže a natáčejí nás na video.
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse deutlich machen, so Nicolas Sarkozy, dass es „keine Bedrohung von Identitäten" darstelle, „sondern vielmehr deren Schutz".
Přitom je důležité, aby "Evropa zajistila, aby nebyla vnímána jako ohrožení identity, ale jako způsob ochrany."
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament betont, dass der heutige Terrorismus "eine erhebliche Bedrohung der Grundrechte und der fundamentalen Menschenrechte" darstelle.
Poslanci poznamenávají, že USA definují boj proti terorismu jako "válku", ovšem neuznávají práva zajatců vyplývající z Ženevské úmluvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie meint, dass eine Ablehnung des Übereinkommens durch das Parlament eine "ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit" der europäischen Bürger darstelle.
Kritizoval také "nedostatek soudržnosti, důvěry a solidarity" a zdůraznil, že Evropa nepotřebuje, aby problémy eurozóny řešil MMF.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie meint, dass eine Ablehnung des Übereinkommens durch das Parlament eine "ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit" der europäischen Bürger darstelle.
Komisařka se domnívá, že pokud EP dohodu odmítne, "vážně tak ohrozí bezpečnost" evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre jedoch falsch, behaupten zu wollen, dass die Verfassung einen wie auch immer gearteten Rückschritt im Sozialbereich darstelle.
Bylo by však nesprávné říci, že Ústava je v tomto ohledu krokem zpátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, er war im Kino, aber konnte sich weder an die Filmtitel erinnern noch an die Darsteller.
Tvrdil, že byl v kině, ale nemohl si vzpomenout na jména těch filmů, ani kdo v nich hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Das freut mich sehr. Ich hoffe, dass ich am Samstag keine zu große Gefahr auf der Straße darstelle.
Dobře, měj ty svoje tykadla na pozoru a kdyby se ukázali hned mi dej vědět, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Darsteller-Herren, es ist mir eine Ehre, Ihnen den einzigartigen, unvergleichlichen Monsieur Claude Dumet vorzustellen.
Dámy a páni-herci, mám tu čest vám představit jedinečného, nesrovnatelného, Monsieura Claude Dumeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vertrat daher den vorläufigen Standpunkt, dass der easyJet-Mietvertrag von 2004 einen besonderen Vorteil für easyJet darstelle.
Komise tudíž zastávala předběžné stanovisko, že nájemní smlouva s easyJet z roku 2004 představuje zvláštní výhodu pro společnost easyJet.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hielt die Kommission eine erneute Überprüfung für erforderlich, ob der Alcoa-Tarif eine staatliche Beihilfe darstelle.
Komise dospěla k názoru, že je třeba znovu přezkoumat, zda sazba Alcoa obsahuje státní podporu či nikoli.
   Korpustyp: EU
Das Argument Finnlands, dass diese Maßnahme fester Bestandteil gerichtlich beaufsichtigter Umstrukturierungsverfahren sei und keine staatliche Beihilfe darstelle, ist zurückzuweisen.
Tvrzení Finska, že opatření je spojeno s restrukturalizací pod soudním dohledem a nezahrnuje státní podporu, lze zamítnout.
   Korpustyp: EU
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
BdB se zjevně domníval, že rozsudek vyjasnil, že vzestup hodnoty prostřednictvím kapitálového vkladu nepředstavuje běžnou tržní renditu.
   Korpustyp: EU
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Faktor beta vyšší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
   Korpustyp: EU
Auch dies zeige, dass der Unterschied zwischen befristeten und unbefristeten Einlagen keineswegs so einschneidend sei, wie es der BdB darstelle.
Také toto ukazuje, že rozdíl mezi časově omezenými a neomezenými vklady není v žádném případě tak výrazný, jak uvádí BdB.
   Korpustyp: EU
Der BdB argumentiert, dass die Stille Einlage des Landes Hessen einen Formenmissbrauch einer „normalen“ Stillen Einlage darstelle.
BdB argumentuje, že vklad tichého společníka země Hesensko představuje zneužití formy „normálního“ vkladu tichého společníka.
   Korpustyp: EU
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Förderung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die nach der Maßnahme geförderten privaten Rundfunkanbieter darstelle.
Německo zastává názor, že podpora nepředstavuje žádnou hospodářskou výhodu pro provozovatele komerčního vysílání, kteří v rámci opatření získali podporu.
   Korpustyp: EU
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko darstelle als der Gesamtmarkt.
Faktor beta vyšší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
   Korpustyp: EU
Die liechtensteinischen Behörden und bestimmte Dritte haben argumentiert, dass die liechtensteinische Steuerregelung zugunsten firmeneigener Versicherungsgesellschaften eine bestehende Beihilfe darstelle.
Lichtenštejnské orgány a některé třetí strany tvrdily, že lichtenštejnský daňový režim ve prospěch kaptivních pojišťoven představuje existující podporu.
   Korpustyp: EU
Ein Betafaktor von größer als 1 besage, dass die Unternehmensaktie ein höheres Risiko als der Gesamtmarkt darstelle.
Faktor beta větší než 1 naznačuje, že akcie podniku představuje vyšší riziko než trh jako celek.
   Korpustyp: EU
Rathscheck und Theis-Böger bestreiten, dass die Entwicklung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Dachschieferproduktion eine echte Innovation darstelle.
Společnosti Rathscheck a Theis-Böger popřely, že vývoj robotizované číslicově řízené výroby střešní břidlice představuje pravou inovaci.
   Korpustyp: EU
EDF stellte fest, dass die 35-jährige Laufzeit des CfD das erforderliche Minimum darstelle, um das Projekt finanzieren zu können.
Společnost EDF zastávala názor, že 35 let doby trvání rozdílové smlouvy představuje nutné minimum k tomu, aby mohl být projekt financován.
   Korpustyp: EU
Das Ministerium berief sich erstens nochmals auf die zuvor vorgetragene Argumentation dahingehend, dass die Maßnahme keinen Vorteil für Entra darstelle.
Ministerstvo znovu zdůraznilo zaprvé svůj dřívější argument, že uvedené opatření neposkytuje společnosti Entra žádnou výhodu.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass der Betrieb des Flughafens, einschließlich des Baus und der Instandhaltung der notwendigen Infrastruktur eine DAWI darstelle.
Německo uvedlo, že provozování letiště, včetně výstavby a údržby potřebné infrastruktury, představuje službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Allerdings machte Griechenland geltend, dass die Garantie von 2007 keine staatliche Beihilfe darstelle (siehe Erwägungsgrund 34 oben).
Řecko však tvrdilo, že záruka z roku 2007 nepředstavuje státní podporu (viz bod 34).
   Korpustyp: EU
Die zyprischen Behörden vertreten ferner die Auffassung, dass die für Mitte 2007 geplante Kapitalerhöhung ebenfalls einen Eigenbeitrag zur Umstrukturierung darstelle.
Kyperské orgány se také domnívají, že navýšení kapitálu, plánované na polovinu roku 2007, představuje vlastní příspěvek na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Finnland macht geltend, dass die Umschuldung von Verbindlichkeiten als fester Bestandteil eines gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens keine staatliche Beihilfe darstelle.
Finsko uvedlo, že úprava splátkového kalendáře představuje opatření, které je neodmyslitelně spojeno s restrukturalizací pod soudním dohledem a nezahrnuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Manche Reeder bringen vor, dass in dem Fall, dass das SEAF eine staatliche Beihilfe darstelle, sie nicht die Begünstigten seien.
Někteří vlastníci lodí argumentují tím, že pokud španělský systém zdanění leasingu představuje státní podporu, oni nejsou příjemci této podpory.
   Korpustyp: EU
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
A tedy, i kdyby to bývala zveřejnila, nemohla vyvolat žádné oprávněné očekávání, že tento režim nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Österreich machte geltend, dass die Maßnahme keine Kapitalzufuhr darstelle, sondern der Staat lediglich eine befristete Bürgschaft geleistet habe.
Rakousko se vyslovilo v tom smyslu, že opatření nepředstavuje doplnění kapitálu, nýbrž že stát pouze poskytl časově omezené ručení.
   Korpustyp: EU
Ladies und Gentlemen, für den Preis für den besten Film: zwei ausgezeichnete Darsteller, Olympia Dukakis und James Earl Jones.
Dámy a pánové, cenu za nejlepší snímek předají dva renomovaní herci, Olympia Dukakisová a James Earl Jones.
   Korpustyp: Untertitel