Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Darstellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Darstellung přednesení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Präsident erklärt, dass in Abwesenheit der Berichterstatterin die kurze Darstellung des Berichts
Předseda oznámil, že z důvodu nepřítomnosti zpravodajky se nebude konat krátké přednesení zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen des Fremdenverkehrs in Küstenregionen - Aspekte der regionalen Entwicklung (kurze Darstellung)
Dopad cestovního ruchu na pobřežní regiony z hlediska regionálního rozvoje (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
hat ihren Antrag auf kurze Darstellung ihres Berichts
stáhla svou žádost o krátké přednesení své zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Snížení emisí skleníkových plynů a vyhodnocení rizika úniku uhlíku (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerung der Armut und Schaffung von Arbeitsplätzen in Entwicklungsländern (kurze Darstellung)
Snižování chudoby a vytváření pracovních míst v rozvojových zemích (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Statut der Europäischen Genossenschaft hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer (kurze Darstellung)
Statut evropské družstevní společnosti s ohledem na zapojení zaměstnanců (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
1 (déAbschlussprüfung: Lehren aus der Krise (kurze Darstellung)
Politika v oblasti auditu: poučení z krize (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Die soziale Lage der Roma und die Verbesserung ihres Zugangs zum EU-Arbeitsmarkt (kurze Darstellung)
Sociální situace Romů a zlepšení jejich přístupu na pracovní trh v EU (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zur künftigen Regelung der institutionellen Aspekte der Regelungsagenturen (kurze Darstellung)
Strategie pro budoucí dohodu o institucionálních aspektech regulačních agentur (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesbare Darstellung čitelné zobrazení 1
graphische Darstellung grafické znázornění 1
bildliche Darstellung zobrazení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darstellung

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logarithmische Darstellung
Logaritmická stupnice
   Korpustyp: Wikipedia
Ich befürworte Ihre Darstellung.
Souhlasím s vaším projevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darstellung des Herrn
Svátek Uvedení Páně do chrámu
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Ahura-Mazda-Darstellung.
To byla socha Ahury Mazdy.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung auf der Navigationsanzeige.
Detail na navigační obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
tabulka s údaji o spotřebě krmiva,
   Korpustyp: EU
- An deiner Darstellung?
- Na tvém výkonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war meine Darstellung?
A co můj výkon?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile :
Souhrn informací o aktivní složce :
   Korpustyp: Fachtext
tabellarische Darstellung der klinischen Pathologieparameter,
tabulka s klinickými patologickými údaji,
   Korpustyp: EU
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
podrobný nákres nebo fotografie prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Kann jemand deine Darstellung bekräftigen?
- Může to někdo dosvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung fakultativer und zusätzlicher Daten
Uvedení nepovinných a doplňkových údajů
   Korpustyp: EU
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
obrázek černý na bílém podkladu
   Korpustyp: EU
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
PODÁVÁNÍ ZPRÁV A INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Sandra arbeitet an unserer Darstellung.
Sandra to dává dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der bildlichen Darstellung, nein.
Díky za výčet. Ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Darstellung.
To se ukáže na mém výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Talent zur Darstellung.
A mít prostorovou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Darstellung des Nazi - Regimes.
Je to zpodobnění nacistického režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eine umfassende historische Darstellung zu präsentieren.
Máme tu čest vám předvést toto naše historické, velké drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Darstellung grade erst fertig.
Zrovna jsem dokončila renderování.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Darstellung ist wirklich gut.
Víš, ten obrázek je fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
tabellarische Darstellung des Körpergewichts der einzelnen Tiere,
tabulka s údaji o tělesné hmotnosti jednotlivých zvířat,
   Korpustyp: EU
tabellarische Darstellung aller anderen gemessenen Parameter.
tabulka se všemi dalšími měřenými parametry.
   Korpustyp: EU
TEIL D: DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
ČÁST D: PODÁVÁNÍ ZPRÁV A INTERPRETACE VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Darstellung der Dosisreaktionskurven am Ende der Prüfung;
graf křivek závislosti dávkareakce na konci zkoušky,
   Korpustyp: EU
a. Ausrüstung für die Darstellung von Geländekonturen;
a. zařízení pro mapování terénních obrysů;
   Korpustyp: EU
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
údaje z jednotlivých zkoušených vzorků, zpracované ve formě tabulky,
   Korpustyp: EU
Kräfte, Momente und Kopplungen, Darstellung als Vektoren;
Síly, momenty a dvojice sil, vektorový zápis
   Korpustyp: EU
Dies ist nur eine Darstellung der Tatsachen.
Je to jen konstatování faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Teil C - Grafische Darstellung der Nährwertdeklaration
Energetická hodnota nebo název živiny
   Korpustyp: EU DCEP
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
údaje z individuálních zkušebních vzorků ve formě tabulky,
   Korpustyp: EU
ein IFRS schreibt eine geänderte Darstellung vor.
některý IFRS vyžaduje změny ve způsobu zveřejnění údajů.
   Korpustyp: EU
Tabelle 4 enthält eine zusammenfassende Darstellung.
Ty shrnuje Tabulka 4.
   Korpustyp: EU
Schematische Darstellung der Bordkläranlage mit Stückliste
Schématický diagram palubní čistírny odpadních vod se seznamem dílů
   Korpustyp: EU
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels:
Výkres (výkresy) pro identifikaci zrcátka:
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Darstellung von Geländekonturen,
zařízení pro mapování terénních obrysů;
   Korpustyp: EU
Seine eigenen Taten beweisen unsere Darstellung.
- Jeho vlastní činy hovoří pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Darstellung hat womöglich manche erzürnt.
Přesto, vaše postava rozzlobila mnoho lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darstellung ist plump, aber überraschend genau.
Provedení je primitivní, ale překvapivě trefné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig lange Darstellung über Bauernhof-Subventionen.
Velmi dlouhý brífink o zemědělské dotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Darstellung dieser rechtlichen Anforderungen findet sich in Anhang 7 .
Obsah těchto právních požadavků je uveden v příloze 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Darstellung der ADR- Terminologie basiert auf MedDRA, Version 9.1.
Základem pro uvedené termíny ADR je MedDRA verze 9. 1.
   Korpustyp: Fachtext
Dienst der Klarstellung und der übersichtlicheren Darstellung der verschiedenen Ausnahmeregelungen.
Tímto se upřesňují a zřetelně uvádějí různé výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine umfassendere Darstellung siehe Dr. George N. Anastassopoulos.
Pro plné znění viz Dr George N.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen der Konferenz von Monterrey (2002) über Entwicklungsfinanzierung (kurze Darstellung)
Kroky v návaznosti na konferenci v Monterrey z roku 2002 o financování rozvoje (stručné uvedení zprávy)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bologna-Prozess und die Mobilität der Studierenden (kurze Darstellung)
Boloňský proces a mobilita studentů (stručné uvedení zprávy)
   Korpustyp: EU DCEP
Situation und Perspektiven der Landwirtschaft in Berggebieten (kurze Darstellung)
Situace a perspektivy zemědělství v horských oblastech (stručné uvedení zprávy)
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (kurze Darstellung)
Přizpůsobení právních aktů novému rozhodnutí o komitologii (stručné uvedení zprávy)
   Korpustyp: EU DCEP
b) „ Darstellung sexueller Handlungen an Personen unter 18 Jahren”
b) „vyobrazením sexuálních praktik s osobami mladšími 18 let“:
   Korpustyp: EU DCEP
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.
…pracovní plocha podává shrnutí Vaší situace.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben mich trotzdem hier behalten, mit einer unehrlichen Darstellung.
Ale pořád tu mám nečestnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst unsere Feinde diese Darstellung der französischen Macht beobachten.
Ať naši nepřátelé vidí skutečnou moc Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Darstellung von Wohlstand und Überfluss.
Jaký projev bohatství a hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine holographische Darstellung der Roten Königin.
Je to holografické ztvárnění Červené Královny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze die Darstellung Ihrer Zuneigung, aber sie ist unnötig.
Oceňuji tvoji náklonnost, ale není nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung der Maßnahme als neue Beihilfe und Rechmäßigkeit der Beihilfe
Hodnocení opatření jakožto nové podpory a oprávněnost podpory
   Korpustyp: EU
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Schematický nákres měřicí soustavy je znázorněn na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
Bist du fertig mit deiner Darstellung? Entschuldige bitte?
- Už jsi skončila se svým výstupem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musejí být umístěny podle obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Hinreichend detaillierte Zeichnungen zur Darstellung der gesamten Einrichtung, einschließlich Anbauvorschriften:
Dostatečně podrobné výkresy pro identifikaci úplného zařízení, včetně návodu k montáži:
   Korpustyp: EU
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
Obrázek 2 ukazuje postup měření v grafické podobě.
   Korpustyp: EU
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
Obor čísel reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musí být umístěny podle obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Nach der Darstellung Portugals wurde die Investition wie geplant durchgeführt.
Podle Portugalska se investice uskutečnila přesně podle předpokladů.
   Korpustyp: EU
Überwachung der Zugänglichkeit von Geodatensätzen über Darstellungs- und Download-Dienste
Sledování zpřístupnění souborů prostorových dat prostřednictvím prohlížecích služeb a služeb stahování dat
   Korpustyp: EU
tabellarische Darstellung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer,
tabulka s údaji o teplotě, vlhkosti a průtoku vzduchu v komoře,
   Korpustyp: EU
Die Darstellung des Verkehrsflusses erfolgt durch eine Quellenlinie.
Dopravní tok je znázorněn jako liniový zdroj.
   Korpustyp: EU
Diese Tabelle ist ein Beispiel zur Darstellung des Aufbaus.
Tato tabulka je příkladem pro ukázku struktury.
   Korpustyp: EU
grafische Darstellung der Ausrüstung für die Handhabung des bestrahlten Brennstoffs
výkres zařízení pro manipulaci s ozářeným palivem;
   Korpustyp: EU
Wachstumskurven (grafische Darstellung der Biomasse in einem bestimmten Zeitraum);
růstové křivky (vynášení biomasy vůči času),
   Korpustyp: EU
Eine öffentlichkeitswirksame Darstellung der Beiträge der Mitgliedstaaten wird sichergestellt.
Zajistí se zviditelnění příspěvků členských států.
   Korpustyp: EU
Darstellung der zusammen mit den gewählten Probenahmeverfahren verwendeten statistischen Methoden,
výklad o statistických metodách použitých v souvislosti se zvoleným postupem pro výběr vzorku,
   Korpustyp: EU
Eine Darstellung des Bearbeitungsstands wird innerhalb von 60 Tagen übermittelt.
Zpráva o stavu vyřizování návrhu bude zaslána ve lhůtě 60 dnů.
   Korpustyp: EU
Eine Darstellung dieser rechtlichen Anforderungen findet sich in Anlage 7.
Obsah těchto právních požadavků je uveden v dodatku 7.
   Korpustyp: EU
Das Quellenobjekt, das zur Darstellung des gefährdeten Elements verwendet wird.
Zdrojový objekt, který je používán k reprezentaci ohroženého prvku.
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über gefährdete Elemente.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o ohrožených prvcích.
   Korpustyp: EU
Ein Coverage zur Darstellung zusammenhängender Informationen über beobachtete Ereignisse.
Pokrytí reprezentující průběžné informace o pozorovaných událostech.
   Korpustyp: EU
Darstellung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
Přesné stanovení zdrojů potřebných k dosažení cílů.
   Korpustyp: EU
In technisch begründeten Ausnahmefällen ist auch eine zweizeilige Darstellung zulässig.
Výjimečně a z technických důvodů může identifikační číslo obsadit dva řádky.
   Korpustyp: EU
grafische Darstellung der vorgeschlagenen Stoffwechselwege und der Molekülstrukturen der Metaboliten.
Obrázek s navrhovanými metabolickými drahami a molekulárními strukturami metabolitů.
   Korpustyp: EU
Schemazeichnung der gelenkten Achse(n) mit Darstellung der Lenkgeometrie: …
Schematický výkres řízené nápravy (náprav) s údajem geometrie řízení: …
   Korpustyp: EU
Schritt 2: Darstellung der Anlagen (Assets) in Form von Funktionen
Krok 2: Převedení activ na funkce
   Korpustyp: EU
Schritt 3: Darstellung der Funktionen in Form von Nutzeffekten
Krok 3: Převedení funkcí na přínosi
   Korpustyp: EU
Vergleichbare Methoden zur Bewertung und Darstellung von Kosten werden ausgearbeitet .
Comparable cost evaluation and cost-reporting methods should be elaborated .
   Korpustyp: Allgemein
Nur eine kleine Darstellung der Gereiztheit von einigen Bauern.
Jen malá ukázka nevole nějakých rolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Miss Jordan, für diese grauenhafte Darstellung amerikanischer Geschichte.
Děkujeme slečno Jordanová, za vaše vskutku nechutně překroucení americkě historie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichtenbeiträge und die dauernde Darstellung als Gangster!
Zprávy dělají ze všech ltalo-Američanů gangstery!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine optische Darstellung, wovon ich hier rede.
Tohle je vizuální ukázka toho, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschnitt ist eine vergrößerte Darstellung von Coles Muttermal.
Tohle je zvětšené foto Coleova znamínka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine holographische Darstellung von Seska, eine Maquis, die Sie verrieten.
Jsem holografická podoba Sesky-- jedné z Makistů, které jste zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 3D-Darstellung von deinem CT-Scan.
Toto je 3D snímkování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Darstellung aller Veränderungen bei Basiseigenmittelbestandteilen während des Berichtszeitraums.
prezentaci všech změn v položkách primárního kapitálu v průběhu období, za něž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
tabellarische Darstellung der Resorptionsdaten (als Rate, Betrag oder Prozentwert angegeben).
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl).
   Korpustyp: EU
grafische Darstellung der Konzentrations-Wirkungs-Kurve am Ende der Prüfung;
graf křivky závislosti účinku, vyjádřeného v procentech, na koncentraci na konci zkoušky,
   Korpustyp: EU
Hinreichend detaillierte Zeichnungen zur Darstellung der gesamten Einrichtung, einschließlich Anbauvorschriften;
Dostatečně podrobné výkresy pro identifikaci úplného zařízení včetně návodů k montáži;
   Korpustyp: EU
Darstellung obligatorischer Daten für DG 5 und DG 6
Uvedení povinných údajů pro DG 5 a DG 6
   Korpustyp: EU
Eine ausführliche Darstellung ist im Anhang zu finden.
Pro podrobné informace viz příloha.
   Korpustyp: EU
Genaue Übereinstimmung mit der vorliegenden schematischen Darstellung ist nicht erforderlich.
Nepožaduje se potvrzení přesně podle tohoto schématu.
   Korpustyp: EU