Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dasein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dasein život 39 existence 29 bytí 12 pobyt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dasein život
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie nennen es Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder Die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampfe ums Dasein.
Nazvete ji O vzniku druhů přírodním výběrem neboli uchováním prospěšných plemen v boji o život .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ewa ist das Dasein, das war und sein wird.
Eva znamená život, který byl, je a navždy bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich gibt es in Afrika genügend Wasser, Know-how und Geld, um den Menschen dort ein besseres Dasein zu geben.
Všichni víme, že je dost vody, know-how a peněz, které mohou Africe přinést lepší život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss doch einen in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
V historii tohoto království a vašeho úžasného života musí být chvíle, na kterou všichni vzpomínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
   Korpustyp: Untertitel
87. betont, dass ein menschenwürdiges Dasein ein Menschenrecht darstellt und dass Menschen, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet haben, nicht Opfer der Wirtschaftskrise werden dürfen;
87. zdůrazňuje, že právo na důstojný život je lidským právem a že osoby, které po celý svůj život pracovaly, nesmějí být oběťmi hospodářské krize;
   Korpustyp: EU DCEP
Fort, einen anderen Weg zu finden, um unserem erbärmlichen Dasein ein Ende zu bereiten.
Hledá jiný způsob, jak naše ohavné životy ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Herr Präsident, jeder Mensch hat das Recht auf ein menschenwürdiges Dasein, d. h. dass niemand aus irgendeinem Grund, inklusive seinem Geschlecht, diskriminiert werden sollte.
písemně. - Pane předsedající, každá lidská bytost má právo na humánní život, což znamená, že nikdo nesmí být diskriminován na jakémkoliv základu včetně pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Daseins existence 6 života 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dasein

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der schwierige Teil des Daseins.
To je v životě nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte ein neues Dasein.
Žil jsem s tímto novým paradigmatem.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Das über ihr A-Dasein.
O tom, že byla "A".
   Korpustyp: Untertitel
Das Single-Dasein ist super.
" Být svobodná je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Der hoffnungslose Traum des Daseins.
Beznadìjný sen o tom, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Erfüllung meines Daseins.
Tebe, mou životní výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein hier ist lediglich eine Formalität.
Žiju, jen jako prostá formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermisse ich am Single-Dasein:
Tohle mi ve vztahu chybělo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas im Universum liebt mein Dasein.
Něco ve vesmíru miluje entitu, kterážto jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste am Polizisten-Dasein.
Být policajtem je nejlepší v tom,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dasein wird keinen Unterschied machen.
Je úplně jedno, jestli tam jsem nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
Dozvědět se víc o lidskym životě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zweck des Daseins?
Co je smyslem života?
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegt die Wahrheit meines weiblichen Daseins.
Zde je božská pravda mé ženskosti.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Phase meines irdischen Daseins.
naučila mě jak žít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zweck meines Daseins.
My raison d'état.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie Euch aus diesem dummen Dasein!
Unesu tě z tohoto hloupého života!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Single-Dasein ist vom Tisch.
Nerejpali by do mě, že jsem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Der lehrt dich das menschliche Dasein.
Kázáš o tom jaké je to být člověk.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann fängt dein Kampf ums Dasein an
"Zjeví se věčný nesvár s ní
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern meines Daseins.
Teď jsem v určitém smyslu na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Pane předsedající, soutěž je duší obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mein Hexer Dasein aufgegeben und meinen Zirkel verlassen.
Vzdal jsem se být čarodějem, odešel jsem ze svého covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die einzige Spur unseres Daseins auf Erden.
Protože to je to jediné, co po sobě mohou zanechat.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seelen werden in ein neues Dasein vereint.
Obě duše se spojí v těle jednoho z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, mit deinem Dasein in Berührung zu kommen.
Je to o tom být spokojený sám se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt unhöflich, in meinem Dasein andere Frauen anzuglotzen.
Myslím, že to je strašně sprostý, všímat si jinejch ženskejch, když jste se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen von euch aus einem glücklichen Dasein weggeholt.
Nikomu z vás jsem nezničil jeho šťastný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass unsere Schwänze ihrem schlaffen Dasein entkommen!
Naše penisy nezůstanou schlíplé a nevyužité.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seele ist fort, in ihrem nächsten Dasein.
Tvá duše zmizela do příštího života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute würden besser arbeiten und sich ihres Daseins freuen.
Pak budou lidé žít a pracovat spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zweck deines Daseins ist das Ende der Welt."
Tvůj smysl života je konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste am Vampir-Dasein ist, dass ich fliegen kann.
Nejlepší věc na tom být upír je asi létání.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest inzwischen in deinem Zoo dein Dasein fristen.
Od teď budeš za mřížemi v Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzt dein Dasein als Freischaffender richtig aus, hm?
Tím vkládáš závislost do nezávislosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat alle Hinweise auf sein Dasein gelöscht.
Vymazal veškerou historii o tom že tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mich für mein Dasein entschuldigen?
Mám se omlouvat, že žiju?
   Korpustyp: Untertitel
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
"digitální hranici, která změní celý svět".
   Korpustyp: Untertitel
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Digitální hranice pro přetvoření lidského světa.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, die schwingenden Tage des Single-Daseins sind ausgeschwungen.
Clarku, swingovat jeden den je swingózní.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Abschlussarbeit geht's bestimmt um ihr Dasein als Hure.
Její diplomka je pravděpodobně o tom, jak se stát tou největší děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein behagliches Dasein, das ist also Ihr Trumpf.
Mé pohodlí, to je vaše návnada?
   Korpustyp: Untertitel
Hoch über der Stadt, unsere gelben Fenster sie müssen ihren Teil zum Geheimnis des menschlichen Daseins
Vysoko nad městem se naše žlutá okna musela stát součástí člověčích tajemství
   Korpustyp: Untertitel
Sieg kommt mit dem Wissen über unsere Rechtschaffenheit während unseres Daseins.
Vítězství znamená bránit to, co cítíme jako správné dokud žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
Paprsky zakódují tvoje fyzické já do tvé etnokinetické verze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird leichter oder interessanter. All die verschiedenen Arten eines beschissenen Daseins.
Víš, je to najednou lehčí, nebo zajímavější, všechny ty různé úrovně zkurvenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, dein Dasein werde ebenso angenehm, wie es war, irrst du dich grausam.
A jsi na velkém omylu jestli si myslíš, že to zde bude stejné, jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich an deinem Erbe erfreuen und mich für dein Dasein segnen.
Pak se budeš se radovat ze svého dědictví a budeš mi žehnat, že jsem tě stvořil!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn mein kompliziertes Leben dein perfektes Dasein beeinträchtigt.
Jenomže Ginger byla nejlepší ve Spice Girls.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Kurzem gefährdet ein gewisser Jemand unser fröhliches Dasein, das wir so gern genießen.
Nedávno začalo jisté nemehlo ohrožovat naše spokojené životy.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich an jede Form von Liebe klammern, in diesem grausamen Dasein.
No, musíte se držet jakékoliv lásky v tomhle krutém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn man einer Million Menschen ein Jahr gibt, verlängert man nur ihr tristes Dasein.
I když dáte milionu lidí rok života, jen prodlužujete jejich utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich mein unglückliches Dasein, das ich ab sofort fristen werde, um genau diese Zeit verkürzt.
Protože to zkrátí tu část mého života, kterou strávím naprosto nešťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Schrank öffnen, oder wir werden hier alle für ewig ein trostloses Dasein führen!
Musíš otevřít skříň, jinak tu všichni zůstaneme navěky uvěznění!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch ziemlich jung für ein Dasein auf den Schienen.
Na skákání do vlaků jsi moc mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße und die Trucks sind der Hauptgrund für sein Dasein.
Ta pěšina je tam hlavně kvůli té silnici a těm náklaďákům.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Teil des CEO-Daseins, den ich nicht beherrsche, Golf ist.
No, protože součástí toho být výkonný ředitel je nevynikat v golfu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich mit jeder Faser meines Daseins bereit bin, Lucas' Mutter zu sein.
A teď si jsem každou buňkou v mém těle jistá, že jsem připravená být Lucasovou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedauerlichste am Vampir-Dasein ist, dass man menschliches Blut trinken muss.
Jedna z nejnešťastnějších věci na tom být upír je že musíte pít lidskou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verträge fristeten ein Dasein im Schatten unserer tagtäglichen Politik, Vorstellungen und Medienzyklen.
Tyto smlouvy totiž žily ve stínu naší každodenní politiky, představ a mediálních cyklů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Přinejmensím jedna miliarda lidí, a dost možná i dvojnásobek, zde žije v těch nejchmurnějsích podmínkách: hlad, nemoci, bída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also kann ich nicht für sie dasein wenn sie sie betreten.
Nemohu být tvýma očima, pokud tam vejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dir die dümmsten Geschöpfe, die auf der Erde ihr Dasein fristen!
Kromě tebe jsou to nejvíce hloupé kreatury na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Co myslíš, že získáš když o sobě dáš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Meditation können wir beginnen, unser Dasein zu verstehen.
Jen pomocí meditace můžeme chápat svou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine leidenschaftliche Show machen, die unser Dasein vor diesem Publikum rechtfertigt.
musíme ukázat opravdu zapálené představení které nám dá oprávnění vystupovat, před takovým publikem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbarer Morgen beschäftigt zu sein mit der Sinnlosigkeit des Daseins.
Je moc nádherné ráno na to, abychom se zabývali existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss doch einen in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
V historii tohoto království a vašeho úžasného života musí být chvíle, na kterou všichni vzpomínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ewing liegt mir das irdische Dasein wie eine Schlinge um den Hals.
Jako pro Ewinga se stala ze smrtelné cívky oprátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommt das Cop-Dasein dem in die Quere, was Sie tun müssen.
Někdy to, že jsi polda, zabrání tomu, co musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch in den Void zurückgeschickt! Ich habe das gesamte Dasein vor euch gerettet!
Já jsem vás poslal do Nicoty, já jsem před vámi zachránil realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie doch, ich will einen neuen Beruf. Ein neues Leben. Einen neuen Sinn meines Daseins.
Copak to nechápete, já jsem za vámi přišel, abyste mi našel nové místo, nové obzory, nový smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mit einem Mann Ihr Dasein fristen, der Ukulele spielt und Ihnen Ständchen singt?
Chceš snad strávit zbytek života s mužem, co hraje na ukulele a zpívá ti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Fort, einen anderen Weg zu finden, um unserem erbärmlichen Dasein ein Ende zu bereiten.
Hledá jiný způsob, jak naše ohavné životy ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besinnliches Dasein, verglichen mit dem Leben in der Feste.
Je tu mnohem větší pohodlí než v pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Blumen sprießen zur Sonn' aufihrem Himmelsthron so wär mein Dasein erst komplett
"Tak jak květiny rozkvétají pod pohledem zářícího slunce, byl bych nejvíce poctěn,
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir unsere Kameraden etwa nur abgeschlachtet, für dieses kümmerliche Dasein als Fußsoldaten?
Nuzní vojáci bez budoucnosti to jsme. Zabili jsme naše kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als der Direktor-Stellvertreter abläutete, erschrak er und sagte, um sein unnützes Dasein nur ein wenig zu entschuldigen:
Teprv když ředitelův náměstek odzvonil, ulekl se K. a řekl, aby alespoň trochu omluvil své zbytečné postávání:
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen leider feststellen, dass das industrielle Zeitalter und das moderne Leben den nützlichen Bienen das Dasein zunehmend erschweren.
Je bohužel zřejmé, že industrialismus a moderní způsob života komplikuje užitečným včelám jejich přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, dies wird das einzige derartige Angebot sein, das Sie für den Rest Ihres Daseins bekommen.
Domnívám se, že to je jediná nabídka tohoto typu, kterou dostanete po zbytek svého přirozeného života.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen. Aber Gott ist uns allen scheißegal.
Prosíme ho, aby nám pomáhal, ale skutečně nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Um Papa gegenüber fair zu sein, ihm würde Ihr Dasein als Band Sänger weniger gefallen als Ihre Hautfarbe.
Abych byla k otci spravedlivá, jemu by spíše než vaše barva přišlo horší to, že jste zpěvák.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst im Untergrund leben, ohne Rast, von Ängsten gejagt, nie ausruhen können, ein Dasein im Dreck führen.
Žij si v utajení, se strachem v patách, bez oddechu, žij si jako špína.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr ich über das Dasein auf der anderen Seite nachdenke, desto weniger real erscheint es mir.
Čím víc o tom přemýšlím, tím se to zdá neskutečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls es irgendwie helfen sollte, würde ich gerne anmerken das unser dasein sich nie wie Arbeit angefühlt hat.
Jestli ti to nějak pomůže, nikdy jsem se necítila jako v práci, když jsme byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, dass sie Mr. Berenson jederzeit exekutieren könnten Wie wollen wir dann unser Dasein erklären?
Navíc tu máme fakt, že by mohli pana Berensona kdykoli popravit, a pak by celá akce byla zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt. Und Bingo war ein Teil davon.
Řekla by, že odměny dojdeme už na zemi, a tou její bylo bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleine, auf das Überleben programmierte Unternehmen starten sie ihr Dasein, angetrieben von jugendlicher Energie und frischen Ideen. 
Na začátku života jsou malé, dychtí po přežití a kupředu je žene mladistvá energie a svěží nápady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du mal darüber nachgedacht, das Dasein als Illusionisten aufzugeben und es vielleicht mal mit der Schauspielerei zu versuchen?
Napadlo tě někdy vzdát se práce iluzionisty a být hercem?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werdet ihr die Imker anrufen und sie werden nicht mehr dasein und ihr werdet kein Geschäft mehr machen.
Jedno jaro si zavoláte kočovné včelaře, ti vám ale nebudou schopni pomoci a vy zkrachujete.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mein gemütliches Dasein verlassen, was, wenn man mal ehrlich ist, ganz und gar nicht gemütlich ist.
Proto jsem si dovolila vyjít ze své zóny útěchy, která jak jsem pochopila, když jste k sobě upřímní, až tak útěšná není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Befürchtung in eine Falle zu tappen. aber meine Familie wird dasein, Freunde vielleicht sogar ein paar Kinder.
Chápu, že máš obavy, abys nenakráčel do pasti, ale bude tam i moje rodina, přátelé a zřejmě i děti.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn bei Fortuna und in der Menschen Augen in Ungnade gefallen ich allein mein ausgestoßenes Dasein beweine
Když opuštěn a sám naříkám na svůj osud, zavržen štěstím a lidmi, už trosečník,
   Korpustyp: Untertitel
alles ist Finsternis um sie her, keine Aussicht, kein Trost, keine Ahnung! Denn der hat sie verlassen, in dem sie allein ihr Dasein fühlte.
naděje není, není útěchy, není sebemenší tuchy, neboť opustil ji ten, kým jedině žila.
   Korpustyp: Literatur
Da alles mit der Wetterschnelle vorüberrollt, so selten die ganze Kraft seines Daseins ausdauert, ach, in den Strom fortgerissen, untergetaucht und an Felsen zerschmettert wird?
Když přece všechno pomíjí, když všechno se přežene rychlostí hromu, tak málokdy dotrvajíc do dna svých sil, ach, a je strženo proudem, potopeno a roztříštěno o skaliska?
   Korpustyp: Literatur