Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nennen es Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl oder Die Erhaltung der begünstigten Rassen im Kampfe ums Dasein.
Nazvete ji O vzniku druhů přírodním výběrem neboli uchováním prospěšných plemen v boji o život .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ewa ist das Dasein, das war und sein wird.
Eva znamená život, který byl, je a navždy bude.
Bekanntlich gibt es in Afrika genügend Wasser, Know-how und Geld, um den Menschen dort ein besseres Dasein zu geben.
Všichni víme, že je dost vody, know-how a peněz, které mohou Africe přinést lepší život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss doch einen in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
V historii tohoto království a vašeho úžasného života musí být chvíle, na kterou všichni vzpomínáme.
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
87. betont, dass ein menschenwürdiges Dasein ein Menschenrecht darstellt und dass Menschen, die ihr ganzes Leben lang gearbeitet haben, nicht Opfer der Wirtschaftskrise werden dürfen;
87. zdůrazňuje, že právo na důstojný život je lidským právem a že osoby, které po celý svůj život pracovaly, nesmějí být oběťmi hospodářské krize;
Fort, einen anderen Weg zu finden, um unserem erbärmlichen Dasein ein Ende zu bereiten.
Hledá jiný způsob, jak naše ohavné životy ukončit.
schriftlich. - Herr Präsident, jeder Mensch hat das Recht auf ein menschenwürdiges Dasein, d. h. dass niemand aus irgendeinem Grund, inklusive seinem Geschlecht, diskriminiert werden sollte.
písemně. - Pane předsedající, každá lidská bytost má právo na humánní život, což znamená, že nikdo nesmí být diskriminován na jakémkoliv základu včetně pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Záměrem podpory příjmů v zemědělství je umožnit zemědělcům slušnou existenci, a ne plnit kapsy nadnárodním společnostem a velkým vlastníkům půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Andererseits ist es erst die gewußte Endlichkeit, die dem Dasein seine Kostbarkeit gibt.
Na druhou stranu jedině vědomí vlastní smrtelnosti dává existenci její neocenitelnou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne möglichkeit auf Veränderungen.
To, co popisujete, je existence bez možnosti jakékoliv změny.
Offen zu sagen, wie ich sie durch mein Dasein quäle, ist sie zu stolz;
Je příliš pyšná, aby otevřeně řekla, jak ji má existence trýzní;
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Existuje mnoho způsobů, jak definovat naší křehkou existenci.
Im ersten gelangt man wieder zum Bewußtsein seines moralischen oder geistigen, im zweiten zum Gefühl seines körperlichen Daseins zurück.
Ze mdlob se vracíme do života ve dvou stadiích; nejprve prožíváme niterné, duševní stavy, pak pocítíme existenci fyzickou.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Umělec nemá propadat zoufalství, ale najít protilék na pocit marnosti z naší existence.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Sie war überzeugt: Gott wollte sie vor einem unseligen Dasein bewahren.
Byla přesvědčena, že ji bůh chtěl ušetřit její bídné existence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet.
Jsem tak šťasten, drahý příteli, tak pohroužen do pocitu klidného bytí, že to je až na škodu mému umění.
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
Pružnost a slabost jsou projevem svěžesti bytí.
In der Erzählung Olgas eröffnete sich ihm eine so große, fast unglaubwürdige Welt, daß er es sich nicht versagen konnte, mit seinen kleinen Erlebnissen an sie zu rühren, um sich ebenso von ihrem Dasein als auch von dem eigenen deutlicher zu überzeugen.
Olžiným vyprávěním se mu otevřel tak veliký, takřka neuvěřitelný svět, že si nemohl odpustit, aby se ho dotkl svými zážitečky a tak se zřejměji přesvědčil jak o jeho bytí, tak i o svém vlastním.
- Dein ganzes Dasein hängt von meiner Gnade ab.
- Celé tvoje bytí je mi vydáno na milost,
Was sagen Sie zur amerikanischen Art des menschlichen Daseins?
Jak byste popsal vaše pocity z Amerického vnímání podstaty bytí?
Nun, es sind zwei unterschiedliche Zustände des Daseins, gleichzeitig innerhalb eines Körpers.
Mají dva různé stavy bytí, najednou, v jednom fyzickém těle.
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit dein weißes Fleisch wird mein Schafott
Mé trpící bytí křičí po spáse Tvé bílé tělo je mým popravištěm
Du weißt, dass Dyson jede Faser meines armseligen Daseins verachtet?
Víš, že Dyson pohrdá každým vláknem mého ubohého bytí?
Wir sind jeder Mensch und jedes Ding, dessen Dasein das unsere beeinflusste. Oder von unserem beeinflusst wurde.
Jsme každý člověk a každá věc, která ovlivnila naše bytí, nebo kterou jsme ovlivnili my.
Um so viele Seelen wie möglich von den Fesseln des Daseins zu befreien.
Aby se co nejvíce duší vymanilo z okovů tohoto bytí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da ich die Grenzlinie, die der Tod meiner Geliebten auf meinem Lebenspfad gezogen hat, überschreite und zur zweiten Periode meines Daseins komme, fühle ich, daß eine Wolke mein Gehirn umschattet und daß ich selbst nicht mehr an die vollständige Gesundheit meines Gedächtnisses zu glauben vermag.
Když teď ale míjím onen mezník v běhu Času, kterým je smrt mé milované, a chci líčit druhou část své existence, cítím, že mijakýsi stín zavalujemysl a jáužnemohu spoléhat na pravdivost svých záznamů.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Umělec nemá propadat zoufalství, ale najít protilék na pocit marnosti z naší existence.
Es macht einen Mann attraktiv, wenn er die Qualen des Daseins spürt.
Přitahuje mě spíš muž, prožívající muka existence.
Er opferte während seines Daseins, der Suche danach bedeutende Mühe, war aber nie erfolgreich.
Věnoval pozoruhodné úsilí, aby ji nalezl během doby, kdy pobýval na naší úrovni existence, ale neúspěšně.
Das war der wesentliche Antrieb meines Daseins.
To bylo hnacím motorem mé existence.
Gewiss kann ich Jacksons egoistischer Natur trauen, so bereit, wie er ist, Hayley zu heiraten und sie von den Schrecken ihres gegenwärtigen Daseins zu befreien. Und das im Austausch für nichts anderes, als ein gestärktes Werwolfrudel, das als seine persönliche Armee dient.
Zjevně mohu věřit Jacksonově sobecké nátuře, když je tak ochoten vzít si Hayley a zachránit ji před hrůzami její současné existence výměnou za nic víc, než je posílení smečky vlkodlaků, která bude jeho osobní armádou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
"Der Zweck deines Daseins ist das Ende der Welt."
Tvůj smysl života je konec světa.
Ich vermute, dies wird das einzige derartige Angebot sein, das Sie für den Rest Ihres Daseins bekommen.
Domnívám se, že to je jediná nabídka tohoto typu, kterou dostanete po zbytek svého přirozeného života.
Verstehen Sie doch, ich will einen neuen Beruf. Ein neues Leben. Einen neuen Sinn meines Daseins.
Copak to nechápete, já jsem za vámi přišel, abyste mi našel nové místo, nové obzory, nový smysl života.
Was ist der Zweck des Daseins?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dasein
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schwierige Teil des Daseins.
Ich lebte ein neues Dasein.
Žil jsem s tímto novým paradigmatem.
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
Das Single-Dasein ist super.
" Být svobodná je skvělý.
Der hoffnungslose Traum des Daseins.
Beznadìjný sen o tom, že jsi.
Die große Erfüllung meines Daseins.
Mein Dasein hier ist lediglich eine Formalität.
Žiju, jen jako prostá formalita.
Das vermisse ich am Single-Dasein:
Tohle mi ve vztahu chybělo.
Etwas im Universum liebt mein Dasein.
Něco ve vesmíru miluje entitu, kterážto jsem já.
Das ist das Beste am Polizisten-Dasein.
Být policajtem je nejlepší v tom,
Mein Dasein wird keinen Unterschied machen.
Je úplně jedno, jestli tam jsem nebo ne.
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
Dozvědět se víc o lidskym životě.
Was ist der Zweck des Daseins?
Dort liegt die Wahrheit meines weiblichen Daseins.
Zde je božská pravda mé ženskosti.
In jeder Phase meines irdischen Daseins.
Das ist der Zweck meines Daseins.
Ich befreie Euch aus diesem dummen Dasein!
Unesu tě z tohoto hloupého života!
Mein Single-Dasein ist vom Tisch.
Nerejpali by do mě, že jsem sám.
Der lehrt dich das menschliche Dasein.
Kázáš o tom jaké je to být člověk.
"Dann fängt dein Kampf ums Dasein an
"Zjeví se věčný nesvár s ní
Das ist der Kern meines Daseins.
Teď jsem v určitém smyslu na začátku.
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Pane předsedající, soutěž je duší obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mein Hexer Dasein aufgegeben und meinen Zirkel verlassen.
Vzdal jsem se být čarodějem, odešel jsem ze svého covenu.
Es ist die einzige Spur unseres Daseins auf Erden.
Protože to je to jediné, co po sobě mohou zanechat.
Beide Seelen werden in ein neues Dasein vereint.
Obě duše se spojí v těle jednoho z vás.
Es geht darum, mit deinem Dasein in Berührung zu kommen.
Je to o tom být spokojený sám se sebou.
Das ist echt unhöflich, in meinem Dasein andere Frauen anzuglotzen.
Myslím, že to je strašně sprostý, všímat si jinejch ženskejch, když jste se mnou.
Ich hab keinen von euch aus einem glücklichen Dasein weggeholt.
Nikomu z vás jsem nezničil jeho šťastný osud.
Auf dass unsere Schwänze ihrem schlaffen Dasein entkommen!
Naše penisy nezůstanou schlíplé a nevyužité.
Deine Seele ist fort, in ihrem nächsten Dasein.
Tvá duše zmizela do příštího života.
Die Leute würden besser arbeiten und sich ihres Daseins freuen.
Pak budou lidé žít a pracovat spokojeně.
"Der Zweck deines Daseins ist das Ende der Welt."
Tvůj smysl života je konec světa.
Das Beste am Vampir-Dasein ist, dass ich fliegen kann.
Nejlepší věc na tom být upír je asi létání.
Du würdest inzwischen in deinem Zoo dein Dasein fristen.
Od teď budeš za mřížemi v Zoo.
Du nutzt dein Dasein als Freischaffender richtig aus, hm?
Tím vkládáš závislost do nezávislosti, co?
- Er hat alle Hinweise auf sein Dasein gelöscht.
Vymazal veškerou historii o tom že tam byl.
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
Warum soll ich mich für mein Dasein entschuldigen?
Mám se omlouvat, že žiju?
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
"digitální hranici, která změní celý svět".
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
Digitální hranice pro přetvoření lidského světa.
Clark, die schwingenden Tage des Single-Daseins sind ausgeschwungen.
Clarku, swingovat jeden den je swingózní.
In ihrer Abschlussarbeit geht's bestimmt um ihr Dasein als Hure.
Její diplomka je pravděpodobně o tom, jak se stát tou největší děvkou.
Ein behagliches Dasein, das ist also Ihr Trumpf.
Mé pohodlí, to je vaše návnada?
Hoch über der Stadt, unsere gelben Fenster sie müssen ihren Teil zum Geheimnis des menschlichen Daseins
Vysoko nad městem se naše žlutá okna musela stát součástí člověčích tajemství
Sieg kommt mit dem Wissen über unsere Rechtschaffenheit während unseres Daseins.
Vítězství znamená bránit to, co cítíme jako správné dokud žijeme.
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
Paprsky zakódují tvoje fyzické já do tvé etnokinetické verze.
Es wird leichter oder interessanter. All die verschiedenen Arten eines beschissenen Daseins.
Víš, je to najednou lehčí, nebo zajímavější, všechny ty různé úrovně zkurvenosti.
Wenn du glaubst, dein Dasein werde ebenso angenehm, wie es war, irrst du dich grausam.
A jsi na velkém omylu jestli si myslíš, že to zde bude stejné, jako dřív.
Dann wirst du dich an deinem Erbe erfreuen und mich für dein Dasein segnen.
Pak se budeš se radovat ze svého dědictví a budeš mi žehnat, že jsem tě stvořil!
Tut mir Leid, wenn mein kompliziertes Leben dein perfektes Dasein beeinträchtigt.
Jenomže Ginger byla nejlepší ve Spice Girls.
Seit Kurzem gefährdet ein gewisser Jemand unser fröhliches Dasein, das wir so gern genießen.
Nedávno začalo jisté nemehlo ohrožovat naše spokojené životy.
Man sollte sich an jede Form von Liebe klammern, in diesem grausamen Dasein.
No, musíte se držet jakékoliv lásky v tomhle krutém životě.
Selbst wenn man einer Million Menschen ein Jahr gibt, verlängert man nur ihr tristes Dasein.
I když dáte milionu lidí rok života, jen prodlužujete jejich utrpení.
Weil sich mein unglückliches Dasein, das ich ab sofort fristen werde, um genau diese Zeit verkürzt.
Protože to zkrátí tu část mého života, kterou strávím naprosto nešťastný.
Du musst den Schrank öffnen, oder wir werden hier alle für ewig ein trostloses Dasein führen!
Musíš otevřít skříň, jinak tu všichni zůstaneme navěky uvěznění!
Du bist noch ziemlich jung für ein Dasein auf den Schienen.
Na skákání do vlaků jsi moc mladý.
Diese Straße und die Trucks sind der Hauptgrund für sein Dasein.
Ta pěšina je tam hlavně kvůli té silnici a těm náklaďákům.
Weil ein Teil des CEO-Daseins, den ich nicht beherrsche, Golf ist.
No, protože součástí toho být výkonný ředitel je nevynikat v golfu.
Und ich weiß, dass ich mit jeder Faser meines Daseins bereit bin, Lucas' Mutter zu sein.
A teď si jsem každou buňkou v mém těle jistá, že jsem připravená být Lucasovou matkou.
Das Bedauerlichste am Vampir-Dasein ist, dass man menschliches Blut trinken muss.
Jedna z nejnešťastnějších věci na tom být upír je že musíte pít lidskou krev.
Diese Verträge fristeten ein Dasein im Schatten unserer tagtäglichen Politik, Vorstellungen und Medienzyklen.
Tyto smlouvy totiž žily ve stínu naší každodenní politiky, představ a mediálních cyklů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mindestens eine, möglicherweise auch zwei Milliarden Menschen fristen ein menschenunwürdiges Dasein mit Hunger, Krankheiten und Verarmung.
Přinejmensím jedna miliarda lidí, a dost možná i dvojnásobek, zde žije v těch nejchmurnějsích podmínkách: hlad, nemoci, bída.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also kann ich nicht für sie dasein wenn sie sie betreten.
Nemohu být tvýma očima, pokud tam vejdeš.
Nach dir die dümmsten Geschöpfe, die auf der Erde ihr Dasein fristen!
Kromě tebe jsou to nejvíce hloupé kreatury na této planetě.
Was denken Sie, gewinnen Sie, wenn Sie Ihr Dasein bekannt machen?
Co myslíš, že získáš když o sobě dáš vědět?
Nur durch die Meditation können wir beginnen, unser Dasein zu verstehen.
Jen pomocí meditace můžeme chápat svou roli.
Wir müssen eine leidenschaftliche Show machen, die unser Dasein vor diesem Publikum rechtfertigt.
musíme ukázat opravdu zapálené představení které nám dá oprávnění vystupovat, před takovým publikem.
Es ist ein wunderbarer Morgen beschäftigt zu sein mit der Sinnlosigkeit des Daseins.
Je moc nádherné ráno na to, abychom se zabývali existencí.
Es muss doch einen in der Geschichte dieses Königreichs und in Eurem glanzvollen Dasein gegeben haben.
V historii tohoto království a vašeho úžasného života musí být chvíle, na kterou všichni vzpomínáme.
Wie Ewing liegt mir das irdische Dasein wie eine Schlinge um den Hals.
Jako pro Ewinga se stala ze smrtelné cívky oprátka.
Ein glücklicher Mensch interessiert sich sehr selten für den Sinn des Daseins.
Když je člověk šťastný, smysl života a další témata o věčnosti ho zajímají jen vzácně.
Manchmal kommt das Cop-Dasein dem in die Quere, was Sie tun müssen.
Někdy to, že jsi polda, zabrání tomu, co musíš udělat.
Ich habe euch in den Void zurückgeschickt! Ich habe das gesamte Dasein vor euch gerettet!
Já jsem vás poslal do Nicoty, já jsem před vámi zachránil realitu.
Verstehen Sie doch, ich will einen neuen Beruf. Ein neues Leben. Einen neuen Sinn meines Daseins.
Copak to nechápete, já jsem za vámi přišel, abyste mi našel nové místo, nové obzory, nový smysl života.
Wollen Sie mit einem Mann Ihr Dasein fristen, der Ukulele spielt und Ihnen Ständchen singt?
Chceš snad strávit zbytek života s mužem, co hraje na ukulele a zpívá ti?
Wir kaufen auf Kredit Dinge, von denen wir glauben sie füllen die Leere in unserem Dasein.
Úpisy na kredit abychom mohli něco nakoupit a myslíme si, že tím naplníme prázdnotu našich životů.
Fort, einen anderen Weg zu finden, um unserem erbärmlichen Dasein ein Ende zu bereiten.
Hledá jiný způsob, jak naše ohavné životy ukončit.
Es ist ein besinnliches Dasein, verglichen mit dem Leben in der Feste.
Je tu mnohem větší pohodlí než v pevnosti.
So wie die Blumen sprießen zur Sonn' aufihrem Himmelsthron so wär mein Dasein erst komplett
"Tak jak květiny rozkvétají pod pohledem zářícího slunce, byl bych nejvíce poctěn,
Haben wir unsere Kameraden etwa nur abgeschlachtet, für dieses kümmerliche Dasein als Fußsoldaten?
Nuzní vojáci bez budoucnosti to jsme. Zabili jsme naše kamarády.
Erst als der Direktor-Stellvertreter abläutete, erschrak er und sagte, um sein unnützes Dasein nur ein wenig zu entschuldigen:
Teprv když ředitelův náměstek odzvonil, ulekl se K. a řekl, aby alespoň trochu omluvil své zbytečné postávání:
Wir müssen leider feststellen, dass das industrielle Zeitalter und das moderne Leben den nützlichen Bienen das Dasein zunehmend erschweren.
Je bohužel zřejmé, že industrialismus a moderní způsob života komplikuje užitečným včelám jejich přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, dies wird das einzige derartige Angebot sein, das Sie für den Rest Ihres Daseins bekommen.
Domnívám se, že to je jediná nabídka tohoto typu, kterou dostanete po zbytek svého přirozeného života.
Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen. Aber Gott ist uns allen scheißegal.
Prosíme ho, aby nám pomáhal, ale skutečně nás nezajímá.
Um Papa gegenüber fair zu sein, ihm würde Ihr Dasein als Band Sänger weniger gefallen als Ihre Hautfarbe.
Abych byla k otci spravedlivá, jemu by spíše než vaše barva přišlo horší to, že jste zpěvák.
Du sollst im Untergrund leben, ohne Rast, von Ängsten gejagt, nie ausruhen können, ein Dasein im Dreck führen.
Žij si v utajení, se strachem v patách, bez oddechu, žij si jako špína.
Je mehr ich über das Dasein auf der anderen Seite nachdenke, desto weniger real erscheint es mir.
Čím víc o tom přemýšlím, tím se to zdá neskutečnější.
Nun, falls es irgendwie helfen sollte, würde ich gerne anmerken das unser dasein sich nie wie Arbeit angefühlt hat.
Jestli ti to nějak pomůže, nikdy jsem se necítila jako v práci, když jsme byli spolu.
Nicht zu vergessen, dass sie Mr. Berenson jederzeit exekutieren könnten Wie wollen wir dann unser Dasein erklären?
Navíc tu máme fakt, že by mohli pana Berensona kdykoli popravit, a pak by celá akce byla zbytečná.
Sie hätte einem eher gesagt, dass die Erlösung sich in unserem irdischen Dasein abspielt. Und Bingo war ein Teil davon.
Řekla by, že odměny dojdeme už na zemi, a tou její bylo bingo.
Als kleine, auf das Überleben programmierte Unternehmen starten sie ihr Dasein, angetrieben von jugendlicher Energie und frischen Ideen.
Na začátku života jsou malé, dychtí po přežití a kupředu je žene mladistvá energie a svěží nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du mal darüber nachgedacht, das Dasein als Illusionisten aufzugeben und es vielleicht mal mit der Schauspielerei zu versuchen?
Napadlo tě někdy vzdát se práce iluzionisty a být hercem?
Eines Tages werdet ihr die Imker anrufen und sie werden nicht mehr dasein und ihr werdet kein Geschäft mehr machen.
Jedno jaro si zavoláte kočovné včelaře, ti vám ale nebudou schopni pomoci a vy zkrachujete.
Also habe ich mein gemütliches Dasein verlassen, was, wenn man mal ehrlich ist, ganz und gar nicht gemütlich ist.
Proto jsem si dovolila vyjít ze své zóny útěchy, která jak jsem pochopila, když jste k sobě upřímní, až tak útěšná není.
Ich verstehe deine Befürchtung in eine Falle zu tappen. aber meine Familie wird dasein, Freunde vielleicht sogar ein paar Kinder.
Chápu, že máš obavy, abys nenakráčel do pasti, ale bude tam i moje rodina, přátelé a zřejmě i děti.
"Wenn bei Fortuna und in der Menschen Augen in Ungnade gefallen ich allein mein ausgestoßenes Dasein beweine
Když opuštěn a sám naříkám na svůj osud, zavržen štěstím a lidmi, už trosečník,
alles ist Finsternis um sie her, keine Aussicht, kein Trost, keine Ahnung! Denn der hat sie verlassen, in dem sie allein ihr Dasein fühlte.
naděje není, není útěchy, není sebemenší tuchy, neboť opustil ji ten, kým jedině žila.
Da alles mit der Wetterschnelle vorüberrollt, so selten die ganze Kraft seines Daseins ausdauert, ach, in den Strom fortgerissen, untergetaucht und an Felsen zerschmettert wird?
Když přece všechno pomíjí, když všechno se přežene rychlostí hromu, tak málokdy dotrvajíc do dna svých sil, ach, a je strženo proudem, potopeno a roztříštěno o skaliska?