Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Datei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datei soubor 2.175 souboru 89 složka 41 kartotéka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Datei soubor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
   Korpustyp: Fachtext
Dateien, die mit Kates Mann in Verbindung stehen.
Jde o soubory, které se týkají manžela Kate.
   Korpustyp: Untertitel
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, aber wir haben eine Datei gefunden.
- Já vím, ale získali jsme jeden soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltextgenerierung als Header-Dateien genutzt.
Soubory v této složce budou použity jako hlavičkové soubory při generování kódu
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss wissen, ob Marys Dateien noch im System sind.
Musím zjistit, jestli jsou soubory mé dcery stále v systému.
   Korpustyp: Untertitel
URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen
URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen die Datenbanken und Dateien des Piloten überprüfen.
Chci, abys prošel pilotovy záznamy a elektronické soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltscodes, für die keine Ausgaben gemeldet werden, werden nicht in die Datei der Jahreserklärung aufgenommen.
Rozpočtové kódy, pro které nejsou uvedeny žádné výdaje, nejsou do souboru s ročním prohlášením zahrnuty.
   Korpustyp: EU
In 30 Minuten können sie auf sämtliche CTU- Dateien zugreifen.
Za půl hodiny budou mít všude přístup k souborům PTO.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invertierte Datei invertovaný soubor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datei

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

COM-Datei
COM
   Korpustyp: Wikipedia
- Diese Datei wurde leidergelöscht.
-Bohužel, vymazán z evidence.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist diee Datei?
- Kde máš ty X5?
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir die Datei.
A přines tu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschlüsselte die Datei.
Počítači, dešifroval jsem tyto datové soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Die MENS-Datei. Lassen wir die MENS-Datei beiseite.
Co se týká složky Mens, měli bychom tento případ nechat být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datei oder Ordner nicht gefundenQIODevice
NenÃ- souborem ani adresářemQIODevice
   Korpustyp: Fachtext
Testen, ob eine Datei existiert
Výsledek této funkce je cachován.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Übertrage keine Datei kleiner als:
Nepřenášet žádné soubory menší než
   Korpustyp: Fachtext
Übertrage keine Datei größer als:
Nepřenášet žádné soubory vetší než
   Korpustyp: Fachtext
MP3-Datei als Original markieren.
Označí soubory MP3 jako originál.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Schreibzugriff auf Datei" %1"
Nelze otevřít% 1 pro zápis
   Korpustyp: Fachtext
Ist was mit ihrer Datei?
Co je s tvým souborem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Datei geschickt.
Poslal jsem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Datei gelöscht wurde?
Nemohl je někdo promazat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine persönliche Datei?
Proč jste si prohlížel můj osobní spis?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Veröffentlichungen und Ihre Datei.
Totiž vaše publikace, vaše záznamy u Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Datei überprüft?
Analyzovali jste to video?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Datei gelesen.
Četla jsem svou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt die Konten-Datei.
Dobře, běž do složky s účty.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt die verwendete Datei?
Jaký je původ používaného seznamu?
   Korpustyp: EU
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
Seznam sestavený pro zjišťování o produkci mléka
   Korpustyp: EU
Aktualisieren sie die verwendete Datei:
Používaný seznam se aktualizuje:
   Korpustyp: EU
Die Datei steckte im Drucker.
Tiskárna o tom má záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Datei auf dem Hauptrechner.
Jeden dokument na serveru.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt
Vkládám soubory s obrazy do projektu
   Korpustyp: Fachtext
Lädt die Untertitel für diese Datei automatisch
Automaticky nahrávat titulky s tímto souborem
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
Chyba při vytváření ISO obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt
Obraz úspěšně vytvořen v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt
Vytváří se obraz pro stopu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Kontakte in eine & GMX-Adressbuch-Datei exportieren.
% 1 není souborem s knihou adres GMX.
   Korpustyp: Fachtext
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)
   Korpustyp: Fachtext
Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden
Nelze číst z% 1
   Korpustyp: Fachtext
Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2
Chyba při otevírání% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Lesen der Datei %1
Chyba při čtení z% 1
   Korpustyp: Fachtext
das Eingabedokument ist eine SGML-docbook-Datei
vstupní dokument je SGML docbook
   Korpustyp: Fachtext
Das Eingabedokument ist eine SGML-docbook-Datei
Výstup dokumentu je SGML docbook
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte etwas zur MENS-Datei sagen.
Ráda bych řekla jednu věc na téma složky Mens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie die Datei" %1" überschreiben?
Opravdu chcete smazat zdroj% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Diese Datei wurde bereits heruntergeladen. Trotzdem herunterladen?
URL již byla stažena:% 1 Chcete ji stáhnout znovu?
   Korpustyp: Fachtext
Sie laden die gleiche Datei bereits herunter.
Již stahujete torrent% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie die Datei" %1" überschreiben?
Chcete opravdu přepsat:% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie die Datei" %1" wirklich überschreiben?
Chcete opravdu přepsat:% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei" %1" kann nicht geöffnet werden.Noun
Chyba při otevírání [% 1]. Noun
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei" %1" kann nicht geöffnet werden.
Operace [% 1] na [% 2] selhalaNoun, the default value of an item
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei" %1" kann nicht exportiert werden.
Export [% 1] selhalNoun, name of the user action
   Korpustyp: Fachtext
Diese Seite als pdf-Datei speichern
Uložit tuto stránku ve formátu PDF
   Korpustyp: Fachtext
- Haben Sie Tashas DNA in der Datei?
Máte v záznamech Tashinu DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er in einer Datei.
- Možná má něco v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie die Datei bekommen?
Jak získali tu složku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in der Datei.
Všechno je v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
Poznamenám to do vaší zdravotní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuche um Zugriff: Suche Datei. Namensänderung.
žádost o změnu jména JMÉNO?
   Korpustyp: Untertitel
Die Details finden Sie in der Datei.
Podrobnosti najdete ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Datei auf dem Speicherstick.
Ještě si nevybrali stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab' eine Papierkorb-Datei kopiert.
- Zkopíroval jsem koš.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als in der Datei verzeichnet.
Tedy podle záznamů Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Pavlick zeigt Ihnen die Datei.
Jděte napřed, doktorko, praporčík Pavlicková vám ukáže záznamy změn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie löschen die Datei ungelesen.
Doufám, že to vymažete bez toho, aniž by jste to četla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in einer Datei, namens "Liebe".
Měla vás ve složce. Nazvané "láska".
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit der Datei gemacht?
Co jste s tím souborem udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Datei noch, Karen?
Vy jste si ho nechala, Karen?
   Korpustyp: Untertitel
- und dann gab sie Reddington diese Datei?
- a potom ho dala Reddingtonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der falschen Datei.
Ach, to je špatný disk.
   Korpustyp: Untertitel
XX1996.IEV: Datei mit ausgewerteten Zuwachsdaten (fakultativ)
XX1996.IEV: Obsah hodnocených údajů o růstu (nepovinné parametry)
   Korpustyp: EU
Er kommt rein. Er öffnet Minas Datei.
Proniká pořád dál, teď je v Minině složce.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnest du einfach mal die Datei daneben?
Klikneš na ten druhý vedle něj?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist meine Datei über Ted.
- Tohle je, co mám na Teda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Log-Datei zeigt keine Überspannung.
Ale log neukazuje přepětí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselte Datei auf einer verschlüsselten Festplatte.
Zamknutý soubory na zamknutým pracovním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine andere Erhebung verwendete Datei (*)
Seznam používaný pro jiná zjišťování (*)
   Korpustyp: EU
Ich habe endlich die fehlende Drazen-Datei.
Dostat se ke Drazenovu spisu nebyla legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie aus der Drazen-Datei.
Máme ji z Drazenova spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei scheint beschädigt zu sein.
Zdá se, že došlo k poškození dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß du das g ttverdammte Datei!
Vím, že ten zatracený dokument máte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen die Datei geschickt.
Poslal jsem ti spis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Datei mit allen Nummernschildern.
Mám poznávací značky všech vozidel v záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Datei der cardassianischen Besatzung suchen, Singha-Flüchtlingslager.
Vyhledat záznamy z cardassijské okupace, uprchlický tábor Singha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Nightfall-Datei raussuchen.
Vytáhnu si spis o Soumraku.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest sofort diese Datei hier übersetzen.
Okamžitě chtějí přeložit tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dir gerade eine Datei.
Něco ti teď pošlu. Otevři to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Salazar-Datei aktualisiert.
- Vytáhla jsem informace o Salazarovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Formel in der Datei.
V paměti na to není žádný recept.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihre Datei, um genau zu sein.
- K vašemu, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Cruella in der Alias-Datei.
Podívám se po "Cruelle" mezi krycími jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand in der Datei, Sir?
Co bylo v té složce, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Frost sagte nichts über eine Datei, Sir.
Frost mi o žádné složce nic neřekl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe denen nicht die Datei gegeben.
Tu složku jsem jim nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass die Exodus-Datei fehlt.
Ví, že se Exodus ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Datei vom Server gelöscht.
Smazal jsem ze serveru všechny složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Datei wird Sie wohl etwas enttäuschen.
Taky něco o vás. Ale nebude se vám to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flaggen-Bild-Datei für %1 ist nicht vorhanden
Obrázek vlaky pro% 1 neexistuje
   Korpustyp: Fachtext
Um das Herunterladen der Datei abzubrechen, drücken Sie Abbrechen.
chcete- li stahování přerušit, stiskněte Zrušit.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Datei ausgewähltOpen in New Window context menu item
Nebyl vybrán souborOpen in New Window context menu item
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen finden Sie in der Datei dl / README.
Tyto instrukce obsahují výňatky z této stránky (v uvozovkách).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Native Windows-Datei-Dialoge anstatt den KDE-Dialogen verwendenwhatsThis tooltip
Použít systému Windows vlastní souborové dialogy namísto těch z KDEwhatsThis tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Fügt eine Datei aus dem Internet der Wiedergabeliste hinzu
Přidá URL do seznamu médií
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer bestimmten Zeit auf andere Medien-Datei umschalten
Přepnout na další médium po prodlevě
   Korpustyp: Fachtext
Jemand bietet Ihnen eine Datei zum DCC-Download anName
Někdo vám chce přes DCC poslat souborName
   Korpustyp: Fachtext
Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden.
Nelze otevřít% 1 pro čtení.
   Korpustyp: Fachtext