Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dateneingabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dateneingabe vstup 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dateneingabe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist ein Dateneingabe-Speicherungstest?
Co byl ten paměťový test na vložení dat?
   Korpustyp: Untertitel
DATENEINGABE UND VERKNÜPFUNG DER ANTRAGSDATENSÄTZE
VKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ A PROPOJOVÁNÍ SOUBORŮ ŽÁDOSTÍ
   Korpustyp: EU
Falschbuchungsfehler (Dateneingabe unter dem falschen Haushaltscode)
Chyba způsobená nesprávným zařazením (údaje zaneseny do špatného rozpočtového kódu)
   Korpustyp: EU
Mindestangaben bei der Dateneingabe in Eudamed
Minimální údaje potřebné pro zápis do databanky Eudamed:
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der manuellen Dateneingabe
Datum a čas manuálního zadání údajů
   Korpustyp: EU
Ich bereite einen Dateneingabe-Speicherungstest vor.
Připravuju paměťový test na vložení dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft es mit den Dateneingabe?
Jak ti jde to vkládání dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwendeten ihr Talent bei der Dateneingabe.
V zadávání dat jen dusíme tvůj talent.
   Korpustyp: Untertitel
REGELN FÜR DIE DATENEINGABE UND -ABFRAGE
PRAVIDLA VKLÁDÁNÍ A PROHLÍŽENÍ ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
Tahle menu slouží k ukládání dat.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Dateneingabe in die Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen.
Automatické zadávání dat do databáze pro uchovávání informací o trasách/vlacích.
   Korpustyp: EU
Falschbuchungsfehler (Dateneingabe unter dem falschen Haushaltscode und/oder Schwerpunktbereich)
Chyba způsobená nesprávným zařazením (údaje zaneseny do špatného rozpočtového kódu a/nebo špatné prioritní oblasti)
   Korpustyp: EU
die Dateneingabe und die Verknüpfung der Antragsdatensätze gemäß Artikel 8;
vkládání údajů a propojování souborů žádostí podle článku 8;
   Korpustyp: EU
(c) bietet eine einfache Dateneingabe und Interpretation der Ergebnisse;
c) jednoduché zapsání údajů a srozumitelnou interpretaci výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lokalisierten die Computerstation, die zur Dateneingabe verwendet wurde.
Pátrali jsme po počítači, odkud byla data vložena.
   Korpustyp: Untertitel
die unbefugte Dateneingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Änderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránit neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování nebo výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU
In dem Buchführungssystem werden die Daten so archiviert, dass im Moment der Dateneingabe ein Prüfpfad entsteht.
V tomto účetním systému musí být data zachycena historicky způsobem, který vytváří auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
   Korpustyp: EU
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která provádí programování zadávání dat;
   Korpustyp: EU
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
řídící jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která povádí programování zadávání dat, a
   Korpustyp: EU
Maschinensteuerung beschränkt auf die Verwendung ophthalmischer Software für die Dateneingabe zur Teileprogrammierung und
Řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která povádí programování zadávání dat;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
Každý členský stát navíc vede záznamy o pracovnících řádně zmocněných k vkládání nebo vyhledávání údajů.
   Korpustyp: EU
Dateneingabe zur Übertragung an Commander Bruce Maddox, Kybernetische Abteilung, Daystrom-lnstitut.
Záznamy k odvysílání komandéru Bruce Maddoxovi, z Kybernetické divize, Daystromův institut.
   Korpustyp: Untertitel
(d) die unbefugte Dateneingabe und die unbefugte Einsicht in, Änderung oder Löschung von gespeicherten personengebundenen Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
d) zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, pozměňování či výmazu uložených osobních údajů (kontrola uchovávání) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf von Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání údajů a jejich prohlížení.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Durchführbarkeitsstudie werden insbesondere die funktionale und technische Architektur, die Betriebsarten sowie die Regeln für Dateneingabe und -abfrage untersucht.
Studie proveditelnosti se zaměří zejména na funkční a technickou architekturu, provozní režimy a pravidla zadávání údajů a nahlížení do těchto údajů.
   Korpustyp: EU
die unbefugte Dateneingabe und die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung von gespeicherten personenbezogenen Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
zabránil neoprávněnému vkládání údajů a neoprávněnému prohlížení, změnám nebo vymazávání uložených osobních údajů (kontrola uchovávání);
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání a konzultaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Verknüpfung des für die Dateneingabe in das VIS zuständigen Mitgliedstaats mit den Daten wird gewährleistet.
Technický koncept vlastnictví se uplatní ve vztahu mezi členským státem odpovědným za vkládání údajů do VIS a těmito údaji.
   Korpustyp: EU
„Tastatur“ Gerät zur Dateneingabe, mit dem über ein Tastensystem diskrete Daten in einen Computer eingegeben werden können.
Klávesnicí se rozumí vstupní zařízení, které používá sestavu tlačítek, jež lze použít k zadávání diskrétních dat do počítače.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Grund, warum administrative und rechtliche Mittel den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung gestellt werden müssen, die vom Missbrauch dieser Dateneingabe betroffen sind.
Z tohoto důvodu musí být zajištěn i postup pro správní nebo soudní nápravu občanům poškozeným zneužitím poskytnutých údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(e) die unbefugte Verarbeitung von Daten im VIS und die unbefugte Änderung oder Löschung von Daten, die im VIS verarbeitet wurden, zu verhindern (Kontrolle der Dateneingabe);
e) zabránil neoprávněné manipulaci s údaji ve VIS a jakékoli neoprávněné úpravě nebo vymazání údajů zpracovávaných ve VIS (kontrola vstupních údajů);
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind vierteljährliche Freigaben zur Verbesserung der Funktionalität in den Bereichen Suche, Anwendung seitens bestimmter Nutzergruppen, Dateneingabe, Interaktion mit anderen Systemen und Anwendung von kontrollierten Vokabularen.
Očekávají se čtvrtletně vydávané verze s dokonalejší funkčností v oblastech vyhledávání, užívání specifickými uživateli, vkládání údajů, interakce s jinými systémy a používání kontrolovaných slovníků.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Datenbank muss eine Protokollierung aller Aktionen in der Datenbank ermöglichen, um die Details der Dateneingabe verfolgbar zu machen (Wer, Was, Wann hat/wurde geändert?).
Každá databáze musí podporovat evidenci všech činností prováděných s databází, aby se umožnilo podrobné vystopování vložených dat (kdo kdy provedl jakou změnu obsahu databáze).
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart — auch Vorkehrungen für den Datenaustausch — sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně ujednání pro výměnu údajů a pravidel jejich vkládání a prohlížení.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen muss insbesondere folgende Begriffsbestimmungen enthalten: Inhalt, funktionale und technische Architektur, Datenformat, Betriebsarten, einschließlich Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Tyto navrhované specifikace by měly zahrnovat zejména definici obsahu, funkčního a technického provedení, formátu údajů a provozních režimů včetně vkládání údajů a konzultace.
   Korpustyp: EU
Datenbanken müssen eine Protokollierung aller darin vorgenommenen Aktionen ermöglichen, um die Details der Dateneingabe verfolgbar zu machen (Wer/Was/Wann hat/wurde geändert?).
Každá databáze musí podporovat evidenci všech činností prováděných s databází, aby se umožnilo podrobné vystopování vložených dat (kdo kdy provedl jakou změnu obsahu databáze).
   Korpustyp: EU
Für die als „offene Punkte“ gekennzeichneten Parameter erfolgt keine Dateneingabe, solange der „offene Punkt“ in der betreffenden TSI nicht geklärt ist.
U parametrů označených „otevřený bod“ se nevkládají žádné údaje, dokud není „otevřený bod“ v příslušné TSI uzavřen.
   Korpustyp: EU
die unbefugte Verarbeitung von Daten im VIS und die unbefugte Änderung oder Löschung von Daten, die im VIS verarbeitet wurden, zu verhindern (Kontrolle der Dateneingabe);
zabránil neoprávněnému zpracovávání údajů ve VIS a jakékoli neoprávněné změně nebo vymazání údajů zpracovávaných ve VIS (kontrola vstupních údajů);
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart – auch Vorkehrungen für den Datenaustausch – sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně způsobů výměny údajů, a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
die unbefugte Verarbeitung von Eurodac-Daten und die unbefugte Änderung oder Löschung von Daten, die in Eurodac verarbeitet wurden, zu verhindern (Kontrolle der Dateneingabe);
zabránil neoprávněnému zpracování údajů v systému Eurodac a jakékoli neoprávněné úpravě nebo vymazání údajů zpracovávaných v systému Eurodac (kontrola vstupu údajů);
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage vermeiden daher die Anwendungen und Meldungen in dieser TSI die mehrfache manuelle Dateneingabe, indem sie auf bereits gespeicherte Daten, z. B. auf die Fahrzeugreferenzdaten, zurückgreifen.
Proto aplikace a zprávy této TSI odstraňují nutnost opakovaně ručně zadávat údaje prostřednictvím přístupu k již uloženým údajům, např. referenčním údajům o kolejových vozidlech.
   Korpustyp: EU
Eine Datenbank muss eine Protokollierung aller Aktionen in der Datenbank ermöglichen, um die Details der Dateneingabe verfolgbar zu machen (wer, was, wann hat/wurde geändert?).
Každá databáze musí podporovat evidenci všech činností prováděných s databází, aby se umožnilo podrobné dohledání vložených dat (kdo kdy jakou změnu obsahu databáze provedl).
   Korpustyp: EU
(a) den Verwaltungsaufwand und die den Wirtschaftsbeteiligten durch die Beachtung der Rechtsvorschriften entstehenden Kosten durch eine stärkere Vereinheitlichung und Vereinfachung der Zollsysteme und ‑kontrollen insbesondere für die Dateneingabe und das Risikomanagement zu verringern;
a) snížení administrativní zátěže a nákladů hospodářských subjektů spojených s dodržováním předpisů prostřednictvím zlepšení normalizace a zjednodušení celních systémů a kontrol, zejména pokud jde o zadávání údajů a řízení rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Sobald Daten in elektronischer Form vorliegen, muss bei Zahlungsvorgängen in allen Prozessstadien der gesamten Zahlungskette eine vollständig automatisierte, elektronische Verarbeitung (durchgängige Verarbeitung) möglich sein, so dass der gesamte Zahlungsprozess ohne neue Dateneingabe oder manuelle Eingriffe elektronisch abgewickelt werden kann.
f) Jsou-li údaje k dispozici v elektronické podobě, platební transakce musí umožnit plně automatizované, elektronické zpracování ve všech fázích zpracování v celém platebním řetězci (přímé zpracování od klienta ke klientovi), které umožní uskutečnit celý platební proces elektronicky bez nutnosti opětovného zadání nebo manuálního zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
in elektronischer Form vorliegen, muss bei Zahlungsvorgängen in allen Prozessstadien der gesamten Zahlungskette eine vollständig automatisierte, elektronische Verarbeitung (durchgängige Verarbeitung) möglich sein, so dass der gesamte Zahlungsprozess ohne neue Dateneingabe oder manuelle Eingriffe elektronisch abgewickelt werden kann.
údaje k dispozici v elektronické podobě, platební transakce musí umožnit plně automatizované, elektronické zpracování ve všech fázích zpracování v celém platebním řetězci (přímé zpracování od klienta ke klientovi), které umožní uskutečnit celý platební proces elektronicky bez nutnosti opětovného zadání nebo manuálního zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dateneingabe, die erforderlich war, um das System voll betriebsfähig zu machen, und die ständige Aktualisierung der Daten waren für das Sekretariat des Ausschusses und die anderen betroffenen Dienststellen mit einem hohen Aufwand verbunden.
Zadání nezbytných údajů do systému, aby byl plně funkční, a jeho neustálé aktualizace vyžadují podstatné úsilí na straně sekretariátu výboru a dalších příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitungsfehler sind Fehler, die bei Verarbeitungsvorgängen nach der Datensammlung auftreten, z. B. bei der Dateneingabe, bei der Codierung, bei der Eingabe, bei der Bearbeitung, bei der Gewichtung oder beim Tabellieren.
Chybami zpracování se rozumí chyby, které vznikají po sběru údajů, zejména při pořizování údajů, kódování, editaci, vážení a sestavování tabulek.
   Korpustyp: EU
Die Agentur legt der Kommission eine Empfehlung vor, in der sie auf Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart, Vorschriften für Dateneingabe und Datenabruf und Vorschriften für die Selbstbewertung und Benennung der für die Bereitstellung von Daten verantwortlichen Stellen eingeht.
Agentura předloží Komisi doporučení, a to mj. k obsahu, formátu údajů, funkční a technické architektuře, provoznímu režimu, pravidlům pro zadávání údajů a konzultacím a pravidlům pro sebehodnocení a určení subjektů odpovědných za poskytování údajů.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die eingegebenen oder geänderten Daten von der nationalen Sicherheitsbehörde, die die Dateneingabe bzw. -änderung beantragt hat, zu bestätigen, und die Agentur muss den Prozess angemessen dokumentieren.
V tomto případě vnitrostátní bezpečnostní orgán, který o vložení nebo změnu údajů požádal, údaje vložené nebo změněné agenturou potvrdí a agentura postup řádně zdokumentuje.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat ist nicht berechtigt, die von anderen Mitgliedstaaten an das VIS übermittelten Daten abzufragen, bevor er oder ein anderer Mitgliedstaat stellvertretend für diesen Mitgliedstaat gemäß den Absätzen 1 und 3 mit der Dateneingabe beginnt.
Žádný členský stát nenahlíží do údajů předaných do VIS jiným členským státem, dokud sám nebo jiný členský stát, který ho zastupuje, nezačne v souladu s odstavci 1 a 3 vkládat údaje.
   Korpustyp: EU
zur Annahme von technischen Umsetzungsmaßnahmen für die Dateneingabe und die Verknüpfung der Antragsdatensätze, den Datenzugang, die Änderung, Löschung und vorzeitige Löschung von Daten sowie für das Führen von und den Zugriff auf Aufzeichnungen im Visa-Informationssystem
kterým se přijímají technická prováděcí opatření, pokud jde o vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů ve Vízovém operačním systému (VIS) a přístup k nim
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass Daten im VIS nur von den Visumbehörden der für die Dateneingabe in das VIS zuständigen Mitgliedstaaten bearbeitet werden können, muss eine technische Verknüpfung zwischen dem Datenbesitzer und den Daten implementiert werden.
Zavede se technický koncept vlastnictví, aby bylo zajištěno, že údaje ve VIS mohou spravovat pouze orgány členských států odpovědné za vkládání údajů do VIS.
   Korpustyp: EU
Können der zu zahlende Fahrpreis oder die Maßnahmen gegen betrügerische Verwendung durch Auswahl aus einer Reihe von vorprogrammierten Funktionen oder durch freie Dateneingabe beeinflusst werden, so muss es möglich sein, die Geräteeinstellungen und die Dateneingaben zu sichern.
Jestliže jízdné k zaplacení nebo opatření přijatá proti podvodnému zneužití mohou být ovlivněna volbou funkce z naprogramovaného nastavení nebo volným nastavením dat, musí existovat možnost zabezpečit nastavení měřidla a vložená data.
   Korpustyp: EU
Am Ende der Dateneingabe waren 505 Progressionen aufgetreten, 111 Patienten setzten die Behandlung fort, 287 hatten die Behandlung abgebrochen (aufgrund unerwünschter Ereignisse brachen 12% der Patienten im IFN alfa-2a-Arm und 28% im IFN alfa-2a/Avastin Arm die Behandlung ab) und 251 Patienten waren verstorben.
V době hodnocení bylo zaznamenáno 505 případů progrese, 111 nemocných pokračovalo v léčbě, 287 léčbu ukončilo (léčba byla ukončena pro nežádoucí příhodu u 12% v rameni IFN alfa- 2a a u 28% v rameni IFN alfa- 2a +Avastin), 251 nemocných zemřelo.
   Korpustyp: Fachtext
(f) Sobald die geforderten Daten in elektronischer Form vorliegen, muss bei Zahlungsvorgängen in allen Prozessstadien der gesamten Zahlungskette eine vollständig automatisierte, elektronische Verarbeitung (durchgängige Verarbeitung) möglich sein, so dass der gesamte Zahlungsprozess ohne neue Dateneingabe oder manuelle Eingriffe elektronisch abgewickelt werden kann.
f) Jsou-li požadované údaje k dispozici v elektronické podobě, platební transakce musí umožnit plně automatizované, elektronické zpracování ve všech fázích zpracování v celém platebním řetězci (přímé zpracování od klienta ke klientovi), které umožní uskutečnit celý platební proces elektronicky bez nutnosti opětovného zadání nebo manuálního zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide zusammen erlauben eine Bewertung der Kompatibilität der Fahrzeuge mit der Infrastruktur, unterstützen die Vermeidung von mehrfacher Dateneingabe, was insbesondere die Datenqualität erhöht, und geben zu jeder Zeit ein klares Bild über die verfügbaren Installationen und Ausrüstungen für schnelle Entscheidungen während des Betriebes.
Oba tyto typy údajů společně umožňují posoudit kompatibilitu kolejových vozidel s infrastrukturou, pomáhají bránit několikanásobnému zadávání dat, což přispívá ke zvýšení kvality dat v systému, a poskytují jasný obrázek o dostupných instalacích a zařízeních, který je kdykoli k dispozici pro rychlé rozhodování v průběhu provozu.
   Korpustyp: EU
Sobald die geforderten Daten in elektronischer Form vorliegen, muss bei Zahlungsvorgängen in allen Prozessstadien der gesamten Zahlungskette eine vollständig automatisierte, elektronische Verarbeitung (durchgängige Verarbeitung) möglich sein, so dass der gesamte Zahlungsprozess ohne neue Dateneingabe oder manuelle Eingriffe elektronisch abgewickelt werden kann.
Jsou-li požadované údaje k dispozici v elektronické podobě, platební transakce musí umožnit plně automatizované, elektronické zpracování ve všech fázích zpracování v celém platebním řetězci (přímé zpracování od klienta ke klientovi), které umožní uskutečnit celý platební proces elektronicky bez nutnosti opětovného zadání nebo manuálního zásahu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die unter dieses Gemeinschaftsprogramm fallenden Daten umfasst dieser Abschnitt Folgendes: den Aufbau von Datenbanken, die Dateneingabe (Speicherung), die Qualitätskontrolle und Validierung von Daten sowie die Verarbeitung von Primärdaten zu detaillierten oder aggregierten Datensätzen gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008.
Pokud jde o údaje, na které se vztahuje tento program Společenství, týká se tento oddíl vývoje databází, vkládání (ukládání) údajů, kontroly kvality a ověřování údajů a zpracování základních údajů na podrobné nebo agregované údaje podle čl. 17 odst. 1 nařízení č. 199/2008.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Agentur leisten diese Unterstützung in einer Weise, dass sie zur Harmonisierung der Verfahren zur Dateneingabe in den Mitgliedstaaten beitragen, und insbesondere indem sie dem in den Stellen oder Einrichtungen nach Artikel 6 Absätze 1, 3 und 4 arbeitenden Personal
Komise a agentura poskytují tuto podporu takovým způsobem, aby přispívala k harmonizaci procesu vkládání údajů v členských státech zejména tím, že zaměstnancům pracujícím v orgánech či subjektech uvedených v čl. 6 odst. 1, 3 a 4 poskytují:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller unterhält ein Buchführungssystem, das den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen des Mitgliedstaats, in dem die Buchhaltung geführt wird, entspricht, das auf Wirtschaftsprüfungen basierende Zollkontrollen erleichtert und in dem die Daten so archiviert werden, dass im Moment der Dateneingabe ein Prüfpfad entsteht.
žadatel provozuje účetní systém, který dodržuje obecně uznávané účetní zásady uplatňované v členském státě, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy dat, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 45 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 sind die erforderlichen Maßnahmen zur technischen Umsetzung des zentralen VIS in Bezug auf die Verfahren für die Dateneingabe und die Verknüpfung der Antragsdatensätze, den Datenzugang, die Änderung, Löschung und vorzeitige Löschung von Daten, das Führen von und den Zugriff auf Aufzeichnungen anzunehmen.
Podle čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 767/2008 se přijmou opatření nezbytná pro technické provedení VIS v souvislosti s postupy pro vkládání údajů a propojování souborů žádostí, přístup k údajům, změny, vymazávání a předčasné vymazávání údajů a vedení záznamů operací zpracování údajů.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die unter dieses Gemeinschaftsprogramm fallenden Daten deckt dieser Teilbereich Folgendes ab: den Aufbau von Datenbanken, die Dateneingabe (Speicherung), die Qualitätskontrolle und Validierung von Daten sowie die Verarbeitung von Primärdaten zu detaillierten oder aggregierten Datensätzen gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008.
Pokud jde o údaje, na které se vztahuje tento program Společenství, týká se tento oddíl vývoje databází, vkládání (ukládání) údajů, kontroly kvality a ověřování údajů a zpracování základních údajů na podrobné nebo agregované údaje podle čl. 17 odst. 1 nařízení (ES) č. 199/2008.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller verwendet ein Buchführungssystem, das den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen des Mitgliedstaats, in dem die Bücher geführt werden, entspricht, das auf Buchprüfungen basierende Zollkontrollen ermöglicht und in dem die Daten so archiviert werden, dass zum Zeitpunkt der Dateneingabe ein Prüfpfad entsteht.
žadatel používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými v členském státě, kde je účetnictví vedeno, umožňuje provádění celních kontrol na základě auditu a uchovává historické záznamy údajů, které poskytují auditní stopu od okamžiku, kdy jsou tato data zaznamenána do souboru;
   Korpustyp: EU