Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
die erwartete Dauer der vorübergehenden Verwendung beträgt höchstens 24 Monate,
předpokládaná doba dočasného použití neměla nebo nemá přesáhnout 24 měsíců,
Ich bin für die Dauer dabei, plus sechs Monate.
Jsem tu na normální dobu plus půl roku.
Ein Aufenthaltstitel für Schüler wird für die Dauer von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Povolení k pobytu se žákům vydává na dobu ne delší než jeden rok.
Mr. Gandhi, der einzige Delegierte der Indischen Kongresspartei wohnt im Kingsley Hall im East End von London für die Dauer der Gespräche.
Pan Gandhi, jediný zástupce Indického Kongresu bude pobývat v Kingsly Hall ve východní části Londýna po celou dobu vedení diskuzí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
Intenzita a trvání elektrického proudu se zvýší při každém opakování otázky.
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
K velkým změnám dochází u intenzity a délky trvání hurikánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonne mit dem Bogen über dem Himmel steht für Zeit, Dauer.
Slunce a oblouk na obloze znamená čas, trvání.
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Meine Freude war von kurzer Dauer, wie du bestimmt weißt.
Mé štěstí nemělo dlouhého trvání, jak dobře víš.
Häufigkeit und Weg der Verabreichung sowie die Dauer des Versuchs sind unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen klinischen Anwendungsbedingungen anzusetzen.
Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dauer des Kontakts hat keinen Einfluss auf die Überlebenschancen.
Délka působení viru nemá vliv na přežití.
Die Dauer des Vorabentscheidungsverfahrens betrug im Durchschnitt 18,5 Monate.
Průměrná délka řízení o předběžné otázce byla 18,5 měsíce.
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Diese Treffen erkennt die Dauer der Trockenheit mit Chips an.
Tohle sezení pozná délku abstinence díky členským odznakům.
Die großen Veränderungen betreffen die Stärke und Dauer von Hurrikanen.
K velkým změnám dochází u intenzity a délky trvání hurikánů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meterzahl Anfang und Ende, Dauer der Aufnahme, da machst du einen Kreis.
Začátek a konec filmu, délka záběru a tohle zakroužkovat.
Die Mitgliedstaaten bestimmen jährlich alle Badegewässer und legen die Dauer der Badesaison fest.
Každý rok členské státy určí veškeré vody ke koupání a délku koupací sezony.
Ich würde vorschlagen, nichts zu verändern, außer die Dauer zu verlängern.
Ale navrhoval bych, abychom zatím nic neměnili. Jen bych prodlouil délku spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
Der Grundbetrag der Geldbuße hängt von Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung ab.
Základní částka pokuty je stanovena podle závažnosti a doby trvání protiprávního jednání.
Ja, außer dass die Fesselungen sehr leicht waren, im Vergleich zur Schwere und Dauer der Gewalteinwirkung.
Ano, až na to, že spoutání bylo mírné, pokud jde o použitou sílu a dobu trvání.
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 18 Stunden .
Medián doby trvání orgánového selhávání do zahájení léčby byl 18 hodin .
Ich glaube, es könnte etwas mit der Dauer der Belastung zu tun haben.
No, myslím si, že to má něco společného s dobou trvání.
Die mittlere Dauer der Organdysfunktion vor der Behandlung betrug 25 Stunden .
Medián doby trvání orgánového selhávání do začátku léčby byl 25 hodin .
Für die Dauer dieser Ermittlung stehen mein Wissen und meine Fähigkeiten dem NYPD zur Verfügung.
Po dobu trvání toto šetření, NYPD má plné využití moje znalosti a schopnosti.
Ich habe eine weitere spezifische Anmerkung zur Dauer des Einspruchsrechts.
Další konkrétní připomínka se týká doby trvání práva na námitku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich selten jemanden umarme, vertraue ich auf dein Erfahrung bezüglich der Dauer.
Jelikož zřídkakdy někoho objímám, spoléhám se na tebe, že odměříš vhodnou dobu trvání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
EU schválení typu musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Genehmigungen als Herstellungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k výrobě musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Ja, begrenzte Dauer von mehr als 5 Jahren
Ano, omezená doba platnosti více než 5 let
Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění organizace k projektování musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Typové osvědčení a typové osvědčení pro zvláštní účely musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Die Dauer des zeitlich befristeten Versuchs sollte daher verlängert werden.
Proto je nezbytné prodloužit dobu platnosti časově omezeného testu.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Členské státy vystaví povolení k pobytu na dobu platnosti dohody o přijetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
Das Regime war auf eine maximale Dauer von vier Jahren beschränkt.
Režim byl omezen na období nejvýše čtyř let.
für sie wurde die Dauer der unter II.5.2 und II.5.3 genannten Sperrmaßnahme wie folgt festgelegt:
pro které bylo období zákazu uvedené v bodech II.5.2. a II.5.3. stanoveno takto:
Der vorstehend genannte Zinssatz wird für die gesamte Dauer nach der Zinseszinsformel berechnet.
Úroková sazba uvedená v prvním pododstavci bude použita v součtu po celé období uvedené tamtéž.
Diesen Sendern wurden Programmplätze für die Dauer nur eines Jahres beginnend am 1. August 2003 zugewiesen.
Těmto společnostem byla přidělena místa k vysílání programu pouze na období jednoho roku počínaje dnem 1. srpna 2003.
Die Dauer der Einrichtung sollte im Zuchtprogramm der Züchterorganisation oder -vereinigung festgelegt werden.
Toto období zakládání bude vymezeno ve šlechtitelském programu chovatelské organizace nebo sdružení.
Die Mitgliedstaaten jedoch, denen eine Übergangsfrist eingräumt wurde, können deren Dauer abkürzen.
Členské státy, které mají přechodné období, se nicméně mohou rozhodnout délku trvání tohoto období zkrátit.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Mauriciu by měla být odpovídajícím způsobem na období jednoho roku udělena odchylka na 3000 tun konzerv z tuňáka a 600 tun hřbetů z tuňáka.
Es ist ein Sachverständigenbericht zu erstellen, in dem die Dauer des Fahrverbots und die notwendigen Folgemaßnahmen aufgeführt sind.
Vyžaduje se vydání odborné zprávy, ve které je uvedeno období zákazu řízení a požadovaná následná kontrola.
Im Falle von Personen, die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens fallen, ist die berufliche Stellung und die Dauer der Amtszeit nachzuweisen.
Osoby, na něž se vztahuje čl. 5 odst. 1 písm. a) dohody by měly předložit potvrzení o svém profesním postavení a funkčním období jejich mandátu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befreiung ist gültig, solange das Kernmaterial nicht auf Dauer an einen anderen Ort verbracht wird.
Vynětí zůstává v platnosti, dokud jaderný materiál není natrvalo přemístěn do jiné lokality.
Eine Raffinerie für Seltene Erden löst diese Krise auf Dauer.
Rafinérie na vzácné prvky by tu krizi vyřešily natrvalo.
Auf Dauer sollte der EFR eine weitgehend von den EU-Institutionen unabhängige Organisationsstruktur erhalten und allein aus der internationalen Forschungsgemeinschaft heraus verantwortlich geleitet werden.
ERV by měla natrvalo získat organizační strukturu nezávislou na institucích EU a měla být odpovědně řízena mezinárodní vědeckou obcí.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
In der Bewertung wird zudem zu der Frage Stellung genommen, welche Struktur auf Dauer für den EFR geeignet ist.
Hodnocení navíc odpovídá na otázku, jaká struktura je pro ERV natrvalo nejvhodnější.
Gib mir keinen Grund deinen Arsch auf Dauer in Einzelhaft zu stecken!
Nedávej mi důvod, aby poslal tvou prdel natrvalo na samotku!
Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenerase sollte auf Dauer 5 abgesetzt werden , wenn ein Hautausschlag von systemischen oder allergischen Symptomen begleitet wird oder die Schleimhäute beteiligt sind ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Aplikace přípravku Agenerase má být natrvalo zastavena , je-li exantém sdružen se systémovými nebo alergickými příznaky nebo jsou-li postiženy i sliznice ( viz bod 4. 8 ) .
Außerdem sind in den Zahlen, die das NBB zur Produktionskapazität vorlegte, wie es in seiner Stellungnahme einräumte, die auf Dauer stillgelegten Kapazitäten bereits nicht mehr enthalten.
Kromě toho z čísel o výrobní kapacitě, která poskytla NBB, již byly vyňaty natrvalo uzavřené kapacity, jak ostatně uznala ve svém podání.
Was eine Regel bestätigt, die Shleifer und seine Kollegen instinktiv annahmen: Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
To jen potvrzuje pravidlo, k němuž intuitivně Schleifer a jeho spolupracovníci dospěli: jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Wird ein Luftfahrzeug auf Dauer außer Betrieb gestellt, so gilt eine Mindestaufbewahrungszeit von 90 Tagen.
Pokud je letadlo trvale staženo z provozu, platí doba minimálně 90 dní.
Ich meine, für den Fall, dass Zoey und ich entscheiden, auf Dauer zusammen zu leben.
Myslím v případě, že se Zoey a já rozhodneme žít spolu trvale.
Werden Arbeitsmittel auf Dauer montiert, so hat die Montage das Risiko zu reduzieren, dass die Lasten
Pracovní zařízení umístěná trvale musí být postavena tak, aby bylo potlačeno riziko, že břemeno:
Vor dem 1. August 1996 geborene Rinder werden auf Dauer aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausgeschlossen.
Skot narozený před 1. srpnem 1996 bude trvale vyřazen z potravinového a krmivového řetězce.
Tritt ein solcher Fall ein, ist der Krisenplan unverzüglich umzusetzen und kann die Genehmigung gemäß Artikel 12 vorübergehend oder auf Dauer entzogen werden.
Dojde-li k takové události, pohotovostní plán se okamžitě provede a dané povolení je možné přechodně nebo trvale odejmout podle článku 12.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje.
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte kurzfristige Nachteile sich bringen, würde jedoch langfristig die WTO stärken, die auf Dauer den Interessen der Union besser gerecht wird.
To by mohlo přinést krátkodobé nevýhody, dlouhodobě by to však posílilo WTO, která trvale lépe vyhoví zájmům Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befreiung ist gültig, solange das Kernmaterial nicht auf Dauer an einen anderen Ort verbracht wird.
Vynětí zůstává v platnosti, dokud jaderný materiál není natrvalo přemístěn do jiné lokality.
Eine Raffinerie für Seltene Erden löst diese Krise auf Dauer.
Rafinérie na vzácné prvky by tu krizi vyřešily natrvalo.
Auf Dauer sollte der EFR eine weitgehend von den EU-Institutionen unabhängige Organisationsstruktur erhalten und allein aus der internationalen Forschungsgemeinschaft heraus verantwortlich geleitet werden.
ERV by měla natrvalo získat organizační strukturu nezávislou na institucích EU a měla být odpovědně řízena mezinárodní vědeckou obcí.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
In der Bewertung wird zudem zu der Frage Stellung genommen, welche Struktur auf Dauer für den EFR geeignet ist.
Hodnocení navíc odpovídá na otázku, jaká struktura je pro ERV natrvalo nejvhodnější.
Gib mir keinen Grund deinen Arsch auf Dauer in Einzelhaft zu stecken!
Nedávej mi důvod, aby poslal tvou prdel natrvalo na samotku!
Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenerase sollte auf Dauer 5 abgesetzt werden , wenn ein Hautausschlag von systemischen oder allergischen Symptomen begleitet wird oder die Schleimhäute beteiligt sind ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Aplikace přípravku Agenerase má být natrvalo zastavena , je-li exantém sdružen se systémovými nebo alergickými příznaky nebo jsou-li postiženy i sliznice ( viz bod 4. 8 ) .
Außerdem sind in den Zahlen, die das NBB zur Produktionskapazität vorlegte, wie es in seiner Stellungnahme einräumte, die auf Dauer stillgelegten Kapazitäten bereits nicht mehr enthalten.
Kromě toho z čísel o výrobní kapacitě, která poskytla NBB, již byly vyňaty natrvalo uzavřené kapacity, jak ostatně uznala ve svém podání.
Was eine Regel bestätigt, die Shleifer und seine Kollegen instinktiv annahmen: Der einzige Weg, Bürokraten zu kontrollieren, ist so viele wie möglich von ihnen loszuwerden, und zwar auf Dauer.
To jen potvrzuje pravidlo, k němuž intuitivně Schleifer a jeho spolupracovníci dospěli: jediný způsob, jak ovládnout byrokraty, je zbavit se jich co nejvíce a natrvalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werbemaßnahmen, die sich hingegen auf die Website von Ryanair beschränken, dürften kaum Auswirkungen haben, die erheblich über die Dauer der Maßnahmen hinausgehen.
Propagační činnosti omezené pouze na internetové stránky společnosti Ryanair však nebudou mít s vysokou pravděpodobností dopad přetrvávající dlouho po skončení propagace.
Eine Seefahrt von unbekannter Dauer. Keinem von uns wollen Sie sagen, wohin es geht. Als einzige Frau auf dem Schiff, mit den tollsten Burschen, die es gibt.
Že pojede na výpravu, nikdo neví na jak dlouho, na nějaké místo, ani netuší kam, jediná žena na lodi a taková nemravná myslím posádka.
Dauer der Einwirkung auf den Verbraucher.
tom, jak dlouho nebezpečí na spotřebitele působí.
von kurzer Dauer
krátkého trvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nebenwirkungen, die in Verbindung mit Viagra beschrieben werden, sind zumeist leicht bis mäßig und von kurzer Dauer.
Nežádoucí účinky hlášené v souvislosti s užitím přípravku VIAGRA bývají obvykle mírné až středně závažné a krátkého trvání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Auf Dauer, unglücklicherweise.
Art und Dauer der Anwendung
Art und Dauer der Anwendung
CESTA( Y ) A ZPŮSOB PODÁNÍ
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
a) Dauer des befristeten Entzugs;
a) dobu dočasného odebrání;
.1 být schopen normálně pracovat po dobu:
Dauer und Häufigkeit des Gebrauchs;
o dobu a četnost použití;
Wenn JA: Vorübergehend/auf Dauer
bei Verträgen auf bestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu určitou:
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Není strukturální ani permanentní.
Das ist nichts auf Dauer.
da) die Dauer der Fangtätigkeiten.
Sollte nichts von Dauer sein?
Sauber, aber nicht von Dauer?
Takže je to poctivé, ale není to stálé.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání íp
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání Dávkování
Die Dauer der Behandlung beträgt 4 Wochen.
V ed se obvykle zahojí za 4 týdny, ale u
Dosis und Dauer der parallelen Verabreichung
Spole n podávané ěč lé ivé p ípravky
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a zp sob podání
Leider war dies von kurzer Dauer.
Bohužel to trvalo jen krátce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren.
Každý, kdo po ní bude chtít jít sám, bude nakonec poražen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DOSIERUNG , ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DÁVKOVÁNÍ , CESTA A ZPŮSOB PODÁNÍ
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způ podání sob
Behandlungs-dauer über 21 Tage hinaus möglich
případně i úvodnů parenterální léčbu ciprofloxacinem)
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Studie probíhala po dobu 10 týdnů.
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Věk v letech, medián (rozpětí) Anamnéza RS v letech, medián
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als
Pokud je pracovní smlouva uzavřena na méně než
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
EMADINE je pouze pro oční použití.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
dostatečně neupraví po podání samotného ramiprilu nebo hydrochlorthiazidu.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a zpusob podání
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání kj
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
Vždyť bych mohla shořet na popel.
Schau, Schatz, ich bin hier auf Dauer.
Podívej, zlato, já tu už zůstanu.
Ich wollte da nie auf Dauer drinbleiben.
Co když to byl jen způsob, jak se dostat na scénu?
- Sie sagten, es dauere 14 Stunden.
- Řekli, že stačí 14 hodin.
- Ist die vorrübergehend oder von Dauer?
To je přechodné nebo trvalé?
Denkst du, es wird von Dauer sein?
Myslíš, že je to napořád?
Minimieren wir die Dauer des Kontakts.
Bude proto lepší čas kontaktu minimalizovat.
Doch ob dieses Glück von Dauer ist?
Nedoufal jste snad v totéž?
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Žádný závazky nebo stresy.
Sie wird nicht unser Dauer-Haustier.
Nebude tady s námi napořád.
ich behalte auf Dauer einen klaren Kopf.
Hodlám mít do budoucna čistou hlavu.
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
- V podstatě je to jedno.
Hoffentlich ist der Friede von Dauer.
Doufám, že mír zůstane navždy zachován.
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
Angaben über die Dauer des Zellzyklus;
informace o délce buněčného cyklu,
die Dauer und der Zweck des Aufenthalts;
Angaben zur Bewuchsablösung (Sloughing); Dauer und Intensität;
podrobnosti o odlučování, čas a intenzita,
Ergänzende Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Doplňkové typové osvědčení musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
die Dauer der Speicherung der Daten.
o lhůtě pro uchovávání údajů.
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Počet let pobytu v dané zemi
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Celkový počet let pobytu v hostitelské zemi
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
případně dobu vyloučení ze zadávacího řízení.
Aber wird der Euro von Dauer sein?
Vydrží vsak euro i nadále?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelnost veřejných financí
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí
Das konnte nicht von Dauer sein.
Das ist nur von kurzer Dauer.
Eine Vernarrtheit ist nicht von Dauer.
Být zamilovaný je pomíjivé.
Auf die Dauer ist das langweilig.
Člověku se to časem přejí.
Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
tvrzení, která odkazují na míru nebo množství úbytku hmotnosti;
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Moje zapojení stále probíhá.
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
- To není důvod do toho nejít.
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Nemůžeš ho nekonečně držet pod zámkem.
die Dauer der Stabilisierungsmaßnahme begrenzt ist,
je stabilizace prováděna po omezenou dobu;
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
To člověka omrzí být stále vděčný.
Lufttüchtigkeitszeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Osvědčení letové způsobilosti musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění ETSO musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
Lärmschutzzeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Osvědčení hlukové způsobilosti musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
po dobu, po kterou jsou vysláni;
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Obr na takovýmhle výletě, to není dobré.
Diese Veränderung wird nicht von Dauer sein.
Musíte si uvědomit, že to není natrvalo.
Sein Schmerz ist nur von kurzer Dauer.
Seine Herrschaft wird von kurzer Dauer sein.
Aber nichts war damals von Dauer.
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Ať to teď ti bastardi otevřou.
Es ist nicht auf Dauer gegangen.
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
Zumindest für die Dauer der Show heute.
Aspoň na dnešní večer, než skončí show.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Členské státy vystaví povolení k pobytu na dobu platnosti dohody o přijetí.
Für die Dauer der Ausstellung wie für die Dauer des Krieges, ja?
Jen po dobu výstavy? Jenom po dobu války?
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ar
4. 2 Dávkování a způsob podání Př
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dauer der doppelblinden Behandlung betrug mindestens 48 Wochen .
Dvojitě zaslepená studie trvala alespoň 48 týdnů .
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung ich
4. 2 Dávkování a způsob podání
Ihr Arzt wird über die Dauer der Behandlung entscheiden .
Váš lékař rozhodne , jak dlouhou léčbu potřebujete .
DOSIERUNG FÜR JEDE TIERART, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DÁVKOVÁNÍ PRO KAŽDÝ DRUH, CESTA A ZPŮSOB PODÁNÍ
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung t lä
4. 2 Dávkování a způsob podání ne