Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauer doba 2.450 trvání 1.881 délka 877 doba trvání 778 platnost 91 období 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dauer doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genehmigungen gelten für eine Dauer von höchstens drei Jahren.
Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky.
   Korpustyp: EU
Mount Weather wurde nicht für diese Dauer erbaut.
Mount Weather nebyl postaven, aby vydržel tak dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Eintragung beträgt zehn Jahre ab dem Tag der Anmeldung.
Doba platnosti zápisu ochranné známky je deset let ode dne podání přihlášky.
   Korpustyp: EU
Alle Geheimdokumente müssen dem FBI für die Dauer unserer Untersuchung überlassen werden.
Všechen tajný materiál musí být postoupen FBI po dobu trvání našeho vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das war auch auf die Dauer zu langweilig.
Ne, jen se tu celou tu dobu strašně nudím.
   Korpustyp: Untertitel
die erwartete Dauer der vorübergehenden Verwendung beträgt höchstens 24 Monate,
předpokládaná doba dočasného použití neměla nebo nemá přesáhnout 24 měsíců,
   Korpustyp: EU
Ich bin für die Dauer dabei, plus sechs Monate.
Jsem tu na normální dobu plus půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthaltstitel für Schüler wird für die Dauer von höchstens einem Jahr ausgestellt.
Povolení k pobytu se žákům vydává na dobu ne delší než jeden rok.
   Korpustyp: EU
Mr. Gandhi, der einzige Delegierte der Indischen Kongresspartei wohnt im Kingsley Hall im East End von London für die Dauer der Gespräche.
Pan Gandhi, jediný zástupce Indického Kongresu bude pobývat v Kingsly Hall ve východní části Londýna po celou dobu vedení diskuzí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauer~ trvalé
auf Dauer trvale 59 natrvalo 12
auf die Dauer trvale 59 natrvalo 12 na dlouho 3
von kurzer Dauer krátkého trvání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauer

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts ist von Dauer.
Nic není na stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, auf Dauer.
Víš jako na stálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Dauer, unglücklicherweise.
- Bohužel napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wäre von Dauer.
Tohle by bylo na trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auf Dauer?
To je stálé přeřazení?
   Korpustyp: Untertitel
Art und Dauer der Anwendung
K použití na lézi.
   Korpustyp: Fachtext
Art und Dauer der Anwendung
CESTA( Y ) A ZPŮSOB PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Nobody’s Fool – Auf Dauer unwiderstehlich
Nejsem blázen
   Korpustyp: Wikipedia
a) Dauer des befristeten Entzugs;
a) dobu dočasného odebrání;
   Korpustyp: EU DCEP
.1 für die Dauer von
.1 být schopen normálně pracovat po dobu:
   Korpustyp: EU
Dauer und Häufigkeit des Gebrauchs;
o dobu a četnost použití;
   Korpustyp: EU
Wenn JA: Vorübergehend/auf Dauer
Pokud ANO dočasné/trvalé
   Korpustyp: EU
bei Verträgen auf bestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu určitou:
   Korpustyp: EU
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Dauer der Sanktion:
Údaje o délce trestu:
   Korpustyp: EU
Das ist nicht von Dauer.
Není strukturální ani permanentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts auf Dauer.
Nemůže nám to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
da) die Dauer der Fangtätigkeiten.
da) dobu platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte nichts von Dauer sein?
Nemá to snad přetrvat?
   Korpustyp: Untertitel
Sauber, aber nicht von Dauer?
Takže je to poctivé, ale není to stálé.
   Korpustyp: Untertitel
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání íp
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání Dávkování
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Behandlung beträgt 4 Wochen.
V ed se obvykle zahojí za 4 týdny, ale u
   Korpustyp: Fachtext
Dosis und Dauer der parallelen Verabreichung
Spole n podávané ěč lé ivé p ípravky
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a zp sob podání
   Korpustyp: Fachtext
Leider war dies von kurzer Dauer.
Bohužel to trvalo jen krátce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer alleine geht, wird auf Dauer verlieren.
Každý, kdo po ní bude chtít jít sám, bude nakonec poražen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DOSIERUNG , ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DÁVKOVÁNÍ , CESTA A ZPŮSOB PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způ podání sob
   Korpustyp: Fachtext
Behandlungs-dauer über 21 Tage hinaus möglich
případně i úvodnů parenterální léčbu ciprofloxacinem)
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
Studie probíhala po dobu 10 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
(Bereich) MS-Dauer in Jahren, Median
Věk v letech, medián (rozpětí) Anamnéza RS v letech, medián
   Korpustyp: Fachtext
Das wird auf Dauer nicht möglich sein.
Takhle to nejde napořád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als
Pokud je pracovní smlouva uzavřena na méně než
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
EMADINE je pouze pro oční použití.
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
dostatečně neupraví po podání samotného ramiprilu nebo hydrochlorthiazidu.
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a zpusob podání
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4. 2 Dávkování a způsob podání kj
   Korpustyp: Fachtext
Aber das verbrennt dich auf Dauer!
Vždyť bych mohla shořet na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Schatz, ich bin hier auf Dauer.
Podívej, zlato, já tu už zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte da nie auf Dauer drinbleiben.
Co když to byl jen způsob, jak se dostat na scénu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es dauere 14 Stunden.
- Řekli, že stačí 14 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die vorrübergehend oder von Dauer?
To je přechodné nebo trvalé?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es wird von Dauer sein?
Myslíš, že je to napořád?
   Korpustyp: Untertitel
Minimieren wir die Dauer des Kontakts.
Bude proto lepší čas kontaktu minimalizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ob dieses Glück von Dauer ist?
Nedoufal jste snad v totéž?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf Dauer oder was stresst.
Žádný závazky nebo stresy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht unser Dauer-Haustier.
Nebude tady s námi napořád.
   Korpustyp: Untertitel
ich behalte auf Dauer einen klaren Kopf.
Hodlám mít do budoucna čistou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ändert das aber nichts.
- V podstatě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist der Friede von Dauer.
Doufám, že mír zůstane navždy zachován.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht von Dauer.
Možná je to dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist auf unbegrenzte Dauer auszustellen.
Oprávnění se vydává s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Angaben über die Dauer des Zellzyklus;
informace o délce buněčného cyklu,
   Korpustyp: EU
die Dauer und der Zweck des Aufenthalts;
délku a účel pobytu;
   Korpustyp: EU
Angaben zur Bewuchsablösung (Sloughing); Dauer und Intensität;
podrobnosti o odlučování, čas a intenzita,
   Korpustyp: EU
Ergänzende Musterzulassungen werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Doplňkové typové osvědčení musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
   Korpustyp: EU
die Dauer der Speicherung der Daten.
o lhůtě pro uchovávání údajů.
   Korpustyp: EU
Dauer des Aufenthalts im Land (Jahre)
Počet let pobytu v dané zemi
   Korpustyp: EU
Dauer des Aufenthalts im Aufnahmeland insgesamt (Jahre)
Celkový počet let pobytu v hostitelské zemi
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Dauer des Ausschlusses von der Auftragsvergabe.
případně dobu vyloučení ze zadávacího řízení.
   Korpustyp: EU
Aber wird der Euro von Dauer sein?
Vydrží vsak euro i nadále?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
fiskální udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelnost veřejných financí
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
udržitelné veřejné finance
   Korpustyp: EU IATE
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí
   Korpustyp: EU IATE
Das konnte nicht von Dauer sein.
Ale nic netrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur von kurzer Dauer.
Všechno je pomíjivý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vernarrtheit ist nicht von Dauer.
Být zamilovaný je pomíjivé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ist das langweilig.
Člověku se to časem přejí.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
tvrzení, která odkazují na míru nebo množství úbytku hmotnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
Moje zapojení stále probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Zuhause auf Dauer.
Snažím se jim najít trvalé bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst auf Dauer nicht drumherum.
- To není důvod do toho nejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn auf Dauer nicht festhalten.
Nemůžeš ho nekonečně držet pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
die Dauer der Stabilisierungsmaßnahme begrenzt ist,
je stabilizace prováděna po omezenou dobu;
   Korpustyp: EU
Dankbarkeit ist auf die Dauer ermüdend.
To člověka omrzí být stále vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Lufttüchtigkeitszeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Osvědčení letové způsobilosti musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
ETSO-Zulassungen werden auf unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Oprávnění ETSO musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
Lärmschutzzeugnisse werden für unbegrenzte Dauer ausgestellt.
Osvědčení hlukové způsobilosti musí být vydáno s neomezenou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU
, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
po dobu, po kterou jsou vysláni;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Obr na takovýmhle výletě, to není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veränderung wird nicht von Dauer sein.
Musíte si uvědomit, že to není natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schmerz ist nur von kurzer Dauer.
Jeho bolest bude krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herrschaft wird von kurzer Dauer sein.
Jeho vláda bude krátká.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts war damals von Dauer.
Ale nic netrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie auf Dauer nicht aufhalten.
Ať to teď ti bastardi otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht auf Dauer gegangen.
- Ještě to neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für die Dauer der Show heute.
Aspoň na dnešní večer, než skončí show.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Členské státy vystaví povolení k pobytu na dobu platnosti dohody o přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Dauer der Ausstellung wie für die Dauer des Krieges, ja?
Jen po dobu výstavy? Jenom po dobu války?
   Korpustyp: Untertitel
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung Ar
4. 2 Dávkování a způsob podání Př
   Korpustyp: Fachtext
Dabei wird nur ein demokratisches Europa auf Dauer gelingen.
V dlouhodobém horizontu však může být úspěšná pouze demokratická Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer der doppelblinden Behandlung betrug mindestens 48 Wochen .
Dvojitě zaslepená studie trvala alespoň 48 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung ich
4. 2 Dávkování a způsob podání
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird über die Dauer der Behandlung entscheiden .
Váš lékař rozhodne , jak dlouhou léčbu potřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
DOSIERUNG FÜR JEDE TIERART, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
DÁVKOVÁNÍ PRO KAŽDÝ DRUH, CESTA A ZPŮSOB PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung t lä
4. 2 Dávkování a způsob podání ne
   Korpustyp: Fachtext