Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dauerhaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerhaftigkeit trvalost 32 stálost 17 trvanlivost 9 životnost 4 odolnost 3 pevnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dauerhaftigkeit trvalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schwerpunkt ist die Schwere und Dauerhaftigkeit der Bedrohung.
Prvním tématem je závažnost a trvalost ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Analyse bezüglich der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände muss sich daher auf diese beiden Unternehmen beschränken.
Analýza trvalosti změněných okolností se tudíž omezuje pouze na tyto dvě společnosti.
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) - jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti (tabulka 117) – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
Členění podle trvalosti spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht viel sinnvoller, sich um die langfristige Nachhaltigkeit und Dauerhaftigkeit des globalen Wachstums Sorgen zu machen?
Nedávalo by větší smysl dělat si starosti o dlouhodobou udržitelnost a trvalost globálního růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - alle Variablen - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – všechny proměnné – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
Konečná spotřeba domácností: členění podle trvalosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauerhaftigkeit

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussfolgerung über die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände
Závěr ohledně trvalé povahy těchto změněných okolností
   Korpustyp: EU
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
Trvalá povaha okolností existujících během OPŠ
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - alle Variablen - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – všechny proměnné – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – rozdělení FISIM
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) - jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti (tabulka 117) – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
Konečná spotřeba domácností: členění podle trvalosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte (P.3): Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (P.3): členění podle trvalosti – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte (P.3): Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (P.3): členění podle trvalosti – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berechnung setzt eine angenommene Dauerhaftigkeit des Cash-flows voraus.
Předpokladem pro tento výpočet je stanovení míry nepřetržitosti peněžního toku.
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Konečná spotřeba domácností: členění podle doby trvání – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte (P.3): Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (P.3): členění podle doby trvání – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte (P.3): Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (P.3): členění podle doby trvání – ročně
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle doby trvání – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle doby trvání – ročně
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — alle Variablen — vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle doby trvání – všechny proměnné – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — FISIM (Zuweisung)
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle doby trvání – rozdělení FISIM
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) — jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle doby trvání (tabulka 117) – ročně
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben der privaten Haushalte; Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností; členění podle doby trvání – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion Die Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion wurde auf Grundlage der gepoolten Daten aus den Studien NV-02B-007 und NV-02B-015 beurteilt.
Trvání sérokonverze HBeAg Trvání sérokonverze HBeAg bylo hodnoceno ze sloučených dat studií NV- 02B- 007 a NV- 02B- 015.
   Korpustyp: Fachtext
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter und sonstige.
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a ostatní.
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, kurzlebige Güter, Verbrauchsgüter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.Rückrechnungen ab 1990.
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.Zpětné údaje počínaje rokem 1990.
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – běžné ceny a ceny z předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen - vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit - Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle trvalosti – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Po poskytnutí informací AETMD rovněž zpochybnilo trvalou povahu nového dumpingového rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Analyse bezüglich der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände muss sich daher auf diese beiden Unternehmen beschränken.
Analýza trvalosti změněných okolností se tudíž omezuje pouze na tyto dvě společnosti.
   Korpustyp: EU
Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt.
Tamní regulátoři dostávají kompenzační balíčky vázané na trh a kontinuitu vysoce postavených pracovníků se daří účinněji zachovávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traurige Wahrheit ist, dass organisierte Gewalt stets von größerer Dauerhaftigkeit ist als Gewaltlosigkeit.
Smutnou pravdou zůstává, že hybná síla organizovaného násilí je téměř vždy větší než síla nenásilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
Členění podle trvalosti spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Der Anwendungsbereich der Vorschrift über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
(9) Rozsah ustanovení o stálosti operace by měl být jasně stanoven.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
Oblast působnosti ustanovení o stálosti operací by měla být vyjasněna.
   Korpustyp: EU
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Obvykle navíc vycházíme z toho, že míra nepřetržitosti peněžního toku je řádově stejně vysoká jako míra růstu hospodářství.
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle doby trvání – ceny předchozího roku, zřetězené objemy – ročně
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle doby trvání – běžné ceny a ceny předchozího roku, zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: Členění podle doby trvání – ceny předchozího roku a zřetězené objemy – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Výdaje na konečnou spotřebu domácností: členění podle doby trvání – ceny předchozího roku a zřetězené objemy
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Präsidentschaft die Konsolidierung eines Systems unterstützt, das einer Operation wie dieser eine größere Dauerhaftigkeit verleiht.
Doufám, že předsednictvo posílí konsolidaci systému, který umožní, že se tento typ operací bude moci vykonávat na trvalejším základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
Globální krize ukázala, že evropský rozvojový model má své hranice, své přednosti a své strukturální problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ANALYSESCHEMA WIRTSCHAFTLICHE KONVERGENZ langfristig einzuhalten sind . Aus diesem Grund beschäftigen sich die Länderberichte ausführlich mit der Dauerhaftigkeit der Konvergenz .
RÁMEC ANALÝZY HospodÁřská konvergence Z tohoto důvodu je hospodářský vývoj ve sledovaných zemích hodnocen z historické perspektivy a posuzuje se v zásadě za období posledních deseti let .
   Korpustyp: Allgemein
Daher meine Frage: Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu setzen, um die Dauerhaftigkeit des Arbeitsplatzes gerade für junge Leute zu gewährleisten?
Proto bych chtěl vědět: plánuje Komise zavést opatření, která zaručí práci na dobu neurčitou zejména mladým lidem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden .
Proto v průběhu HBeAg serokonverze pacienti by měli být pravidelně sledování k určení , že serologické a klinické odpovědi jsou udržovaný .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden .
Proto v průběhu HBeAg serokonverze pacienti by měli být pravidelně sledování k určení , že serologické a klinické odpovědi
   Korpustyp: Fachtext
Die für die Stabilität und Dauerhaftigkeit des Programms entscheidende Frage der Finanzierung ist unter zwei Gesichtspunkten anzugehen:
Otázka financování programu, která je klíčová pro zajištění jeho stability a kontinuity, musí být pojata na dvou úrovních:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Begünstigte gegen die Bedingungen für die Förderfähigkeit und die Dauerhaftigkeit verstoßen, sollten finanzielle Sanktionen und Berichtigungen Anwendung finden.
Pokud příjemce nesplní podmínky týkající se způsobilosti a trvanlivosti, měly by se uplatnit finanční důsledky a opravy.
   Korpustyp: EU
Diese Erfolge – in Verbindung mit dem Boom der 1990er Jahre und der scheinbaren Dauerhaftigkeit der Preisstabilität – verstärkten Greenspans hervorgehobenen Status.
Tyto úspěchy, společně s konjunkturou 90. let a zdánlivou stálostí cenové stability, posílily Greenspanovu prestiž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
Kritéria trvanlivosti byla v normách první generace často zanedbávána a mají se bezpodmínečně zohlednit v harmonizovaných normách o výrobcích.
   Korpustyp: EU DCEP
4) Umfragen und Studien auf europäischer oder nationaler Ebene, um die Vorbereitung und die Dauerhaftigkeit der Aktion zu gewährleisten.
4) průzkumů a studií na evropské nebo vnitrostátní úrovni pro zajištění přípravy a kontinuity těchto akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen basiert es auf einer Reihe vergangenheitsbezogener und zukunftsorientierter Wirtschaftsindikatoren , die für eine genauere Prüfung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz zweckmäßig erscheinen .
Zadruhé , tento rámec je založen na řadě dalších , ať již retrospektivních nebo výhledových ekonomických ukazatelů , které jsou považovány za vhodné pro detailní hodnocení stálosti konvergence .
   Korpustyp: Allgemein
Die Dauerhaftigkeit des Ansprechens wurde in Studie 302 gezeigt, in der die Rate der Darmentleerungen von Dosis 1 bis 7 während der zweiwöchigen, doppel-blinden Phase gleich blieb.
Trvání odpovědi bylo demonstrováno ve studii 302, v níž byl počet laxačních odpovědí konzistentní od dávky 1 přes dávku 7 v průběhu celé léčby ve dvoutýdenní dvojitě slepé periodě.
   Korpustyp: Fachtext
Netanjahus Version von sumud spiegelt sich in seiner Politik und Rhetorik wider, die Israels Legitimität, Notwendigkeit und Dauerhaftigkeit in den Mittelpunkt stellt.
Netanjahuova verze sumúd je zřejmá z jeho politik a projevů, které se zaměřují na legitimitu, nutnost a věčnost Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist in der Kommission gängige Auslegungspraxis, dass die Vorschriften zu Großprojekten, zu Einnahmen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Projekten nicht auf Finanzierungsinstrumente anzuwenden sind.
Podle stávající praxe je výklad Komise takový, že se na nástroje finančního inženýrství nevztahují pravidla týkající se velkých projektů, projektů vytvářejících příjmy a stálosti operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Studie war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
Cílem tohoto klinického hodnocení bylo posoudit trvání setrvalé virologické odpovědi (sustained virologic response, SVR) a vliv pokračující virové negativity na klinické výsledky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zweck der Studien war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansperechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
Cílem těchto klinických hodnocení bylo posoudit trvání setrvalé virologické odpovědi (sustained virologic response, SVR) a zhodnotit vliv pokračující virové
   Korpustyp: Fachtext
Damit sichert die Maßnahme den Fortbestand von Pferderennen und die Dauerhaftigkeit ihrer positiven Auswirkungen auf die Pferdezucht und den gesamten Pferdesportbereich.
Opatření tak zaručuje zachování koňských dostihů a jejich pozitivní dopad na chov koní a celé odvětví dostihů.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
Žadatel tvrdil, že nepřetržitý proces změny zpochybňuje trvalou povahu změn zjištěných během šetření.
   Korpustyp: EU
Dauerhaftigkeit Übergebene Daten werden vom System gesichert, so dass die Daten auch im Fall eines Fehlers und Systemneustarts wieder in korrektem Zustand verfügbar sind.
Důsledky provedení transakce jsou uloženy v systému trvale, aby v případě selhání a restartu systému byly k dispozici ve správném stavu.
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten.
Tento náhled na zadržovanou poptávku působil jako významný ekonomický stimulační balíček a měl tu výhodu, že lidé věřili, že bude mít dlouhého trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in anderen Ländern gab es auch in Estland im Referenzzeitraum Anzeichen dafür , dass das Land im Hinblick auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz vor einigen Herausforderungen steht .
Stejně jako v jiných zemích se v průběhu referenčního období objevily signály , že Estonsko má určité problémy související s udržitelností konvergence .
   Korpustyp: Allgemein
Estland im Hinblick auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz vor einigen Herausforderungen steht . Derzeit gibt es aber keine hinreichend eindeutigen Anhaltspunkte , die eine insgesamt negative Beurteilung rechtfertigen .
V současné době však neexistují žádné dostatečně silné náznaky , které by zdůvodňovaly celkové negativní hodnocení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller versäumte es indessen, sein Argument, dass die Frage der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände in der jetzigen Untersuchung irrelevant sei, in seinem Sinne rechtlich zu begründen.
Co se týká žadatelova tvrzení, že analýza ohledně trvalé změny okolností není v tomto přezkumu důležitá, žadatel neuvedl žádný právní důvod, který by tento názor podpořil.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Byl proto vyvozen závěr, že trvalá povaha změny okolností je ve skutečnosti důležitým činitelem, a tvrzení žadatele bylo nutno odmítnout.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Schlussfolgerungen zur Praktikabilität der Verpflichtung und der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände sollte die Überprüfung ohne Änderung der geltenden Verpflichtung des Antragstellers eingestellt werden.
Vzhledem k závěrům, jichž bylo dosaženo s ohledem na funkčnost závazku a trvalou povahu změny okolností, by šetření mělo být zastaveno, aniž by se stávající závazek žadatele změnil.
   Korpustyp: EU
Keiner dieser Betreiber wird also den von den italienischen Behörden gestellten Anforderungen in Bezug auf die Regelmäßigkeit und ganzjährige Dauerhaftigkeit des Verkehrsdienstes gerecht.
Žádný z nich tedy neuspokojuje požadavky italských orgánů na pravidelnost a trvalé poskytování služby během roku.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission verursacht diese Haltung der Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung ernste Zweifel am Maß und an der Dauerhaftigkeit ihrer Kooperation.
Komise upozornila, že takový přístup závažným způsobem zpochybňuje vůli žadatelů o shovívavost k rozsáhlé a trvalé spolupráci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in diesem Monat Vorschläge präsentiert, wie wir unsere Beziehung festigen können, indem wir Dauerhaftigkeit hinzufügen und uns auf lange Sicht auf ein inklusives und nachhaltiges Wachstum konzentrieren.
Komise tento měsíc předložila návrhy, jak upevnit naše vztahy tím, že je posílíme a zaměříme se na dlouhodobý udržitelný růst podporující začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich haben wir gelernt, dass Vorhaben zur Unterstützung von Frauen von besonderer Bedeutung sind, da Frauen bei der Friedensbildung und Förderung der Versöhnung eine Schlüsselrolle für die Gewährleistung der Stabilität und Dauerhaftigkeit des Prozesses spielen.
V neposlední řadě jsme se poučili o nezbytnosti projektů podpory žen, neboť úloha žen v budování míru a podpoře usmíření je klíčovým faktorem stability a trvanlivosti procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Dauerhaftigkeit prüft die EZB die wichtigsten Indikatoren der finanzpolitischen Entwicklung im entsprechenden Zeitraum , betrachtet die Aussichten und Herausforderungen für die öffentlichen Finanzen und befasst sich besonders mit dem Zusammenhang zwischen der Defizit - und der Schuldenentwicklung .
Při posuzování udržitelnosti sleduje ECB hlavní ukazatele vývoje ve fiskální oblasti za příslušné období , zvažuje možný budoucí vývoj a případné potíže v oblasti veřejných financí a zaměřuje se na vztah mezi vývojem schodku veřejných financí a veřejného dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht Ar
Údaje o dlouhodobé účinnosti 1 071 pacientů, kteří podstoupili léčbu v předchozí studii s nepegylovaným interferonem alfa- 2b nebo nepegylovaným interferonem alfa- 2b/ ribavirinem, bylo zařazeno do rozsáhlé studie ke stanovení délky trvání setrvalé virologické odpovědi a vyhodnocení významu pokračující virové negativity na klinické Př
   Korpustyp: Fachtext
Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Vorhaben grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Bestimmungen für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
Je nezbytné objasnit, že ustanovení o velkých projektech, o projektech vytvářejících příjmy a o stálosti operací by se v zásadě neměla vztahovat na nástroje finančního inženýrství, jelikož tato ustanovení jsou určena pro jiné druhy operací.
   Korpustyp: EU DCEP
(60) Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Tätigkeit des Fonds sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Unternehmensinvestitionen gewährleisten und vermeiden, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
(60) Pro zajištění účinnosti, rovných podmínek a udržitelného dopadu fungování fondu by měla existovat ustanovení zaručující, aby investice do podniků byly trvalé, a k vyloučení toho, aby se tento fond využíval k zavedení nekalé soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die blutigen Anschläge in Madrid im Jahr 2004, in London im Jahr 2005, aber auch nicht zu vergessen die zahlreichen Versuche, die seitdem verhindert werden konnten, belegen eindeutig die Dauerhaftigkeit und die Schwere der Bedrohung.
Krvavé útoky v Madridu v roce 2004 a v Londýně v roce 2005, a nesmíme zapomenout na všechny pokusy, které byly od té doby zmařeny, jsou důkazem neutuchající a závažné povahy této hrozby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin werden wir dadurch, dass wir unsere Zusammenarbeit diesmal auf Werte stützen, dieser die Legitimität beim Volk und die Dauerhaftigkeit verschaffen, die notwendig ist, um die historischen Herausforderungen dieser Region bewältigen zu können.
Navíc tím, že naši spolupráci v tomto okamžiku založíme na hodnotách, dáme jí všeobecnou legitimitu a kontinuitu potřebnou k naplnění historických výzev v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Projekten grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Vorschriften für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
(4) Je nutné objasnit, že ustanovení o velkých projektech, o projektech vytvářejících příjmy a o stálosti operací by se v zásadě neměla vztahovat na nástroje finančního inženýrství, jelikož tato pravidla jsou určena pro jiné druhy operací.
   Korpustyp: EU DCEP
20. erachtet es als dringend notwendig, Maßnahmen zu beschließen, die dazu beitragen, die Dauerhaftigkeit der Arbeitslosigkeit, der Armut und der Ungleichheiten bei der Einkommensverteilung in den Regionen in äußerster Randlage, die dort EU-weit am höchsten sind, zu bekämpfen;
20. požaduje, aby byla naléhavě přijata opatření pro boj s přetrvávající nezaměstnaností, chudobou a nerovnostmi v rozdělení příjmů v nejvzdálenějších regionech, které dosahují v tomto ohledu nejvyšší míry v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, machen deutlich, dass wir bei der Aufnahme neuer Mitglieder in den Euroraum besonders auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz achten müssen.
Zkušenosti členských států, které již euro zavedly, potvrzují, že musíme při přijímání nových členů do eurozóny věnovat velkou pozornost udržitelnosti konvergence.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Gutschriften für forstwirtschaftliche Tätigkeiten in das internationale System einbezogen sind, sollte auch ihre Heranziehung zur Erfüllung von Lastenteilungsverpflichtungen in Betracht gezogen werden, vorausgesetzt, dass die Dauerhaftigkeit (bzw. der Ersatz vorläufiger Gutschriften) gewährleistet ist.
Pokud to bude součástí mezinárodního režimu, mělo by být v rámci sdíleného úsilí zváženo i využití kreditů lesního hospodářství, a to za podmínky, že bude zaručena otázka neměnnosti (či nahrazení dočasných kreditů).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Gutschriften für forstwirtschaftliche Tätigkeiten in das internationale System einbezogen sind, sollte auch ihre Heranziehung zur Erfüllung von Lastenteilungsverpflichtungen in Betracht gezogen werden, vorausgesetzt, dass die Dauerhaftigkeit (bzw. der Ersatz vorläufiger Gutschriften) gewährleistet ist.
Pokud to bude součástí mezinárodního režimu, mělo by být v rámci sdíleného úsilí zváženo i využití kreditů z lesního hospodářství, a to za podmínky, že bude zaručena otázka neměnnosti (či nahrazení dočasných kreditů).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko der fehlenden Dauerhaftigkeit in den Wäldern wird im CDM-Verfahren durch die Schaffung von befristeten Guthaben geregelt; die Modalitäten sind 2003 auf der Konferenz der Vertragsparteien in Mailand festgelegt worden (Beschluss 19/CP.9).
Riziko omezené trvanlivosti lesů je v rámci procesu mechanismu čistého rozvoje řešeno vytvořením dočasných kreditů; tato opatření byla stanovena v roce 2003 na konferenci v Milánu (rozhodnutí 19/CP/9).
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Ergebnisse in Woche 104 Insgesamt standen die bei Patienten unter Telbivudin in Woche 104 dokumentierten klinischen Ergebnisse in Einklang mit den Ergebnissen in Woche 52 und waren ein Beleg für die Dauerhaftigkeit des Ansprechens unter fortgeführter Behandlung mit Telbivudin.
Klinické výsledky ve 104. týdnu Klinické výsledky ve 104. týdnu byly u pacientů léčených telbivudinem konzistentní s výsledky v 52. týdnu a ukázaly přetrvávání účinnosti telbivudinu při pokračování v léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
aufgrund des sehr geringen staatlichen Bruttoschuldenstands Estlands gibt es keine repräsentativen langfristigen Staatsanleihen oder andere angemessene Wertpapiere, die bei der Bewertung der Dauerhaftigkeit der Konvergenz, die im Niveau der langfristigen Zinssätzen zum Ausdruck kommt, herangezogen werden könnten.
v Estonsku nejsou v důsledku velmi nízké úrovně veřejného dluhu dostupné reprezentativní dlouhodobé státní dluhopisy nebo jiné srovnatelné cenné papíry, které se používají pro posouzení stálosti konvergence projevující se v dlouhodobých úrokových sazbách.
   Korpustyp: EU
der Art und der spezifischen Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere des Ortes, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, der Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und der Dauer jedes Arbeitsvertrags,
povahy a konkrétních znaků všech vykonávaných činností, zejména místa, kde se činnost obvykle vykonává, stability činnosti a doby platnosti každé pracovní smlouvy,
   Korpustyp: EU
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Unterstützung aus dem ELER sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, mit denen die Dauerhaftigkeit der investitionsbezogenen Vorhaben gewährleistet und vermieden wird, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
Pro zajištění účinnosti, spravedlnosti a udržitelného vlivu pomoci z EZFRV by měla existovat ustanovení, která by zaručila, že operace spojené s investicemi budou trvalé, a vyloučila zneužití tohoto fondu k zavedení nekalé soutěže.
   Korpustyp: EU
In ihrer Empfehlung vom Oktober 2004 schlug die Kommission vor, dass die EU den politischen Reformprozess weiterhin aufmerksam verfolgen sollte, damit die Dauerhaftigkeit und die Unumkehrbarkeit der politischen Reformen in der Türkei gewährleistet sind.
Ve svém doporučení z října roku 2004 Komise navrhla, aby Evropská unie v zájmu zajištění udržitelnosti a nezvratnosti politického reformního procesu i nadále pozorně sledovala pokrok politických reforem.
   Korpustyp: EU
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der ELER-Förderung sicherzustellen, sollten Vorschriften festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Investitionen für Vorhaben gewährleisten und zugleich verhindern, dass die ELER-Förderung zu unlauterem Wettbewerb missbraucht wird.
V zájmu účinnosti, spravedlivosti a udržitelného dopadu podpory z EZFRV by měla být stanovena pravidla s cílem zajistit, aby investice související s operacemi byly trvalé a aby podpora z EZFRV nebyla využita k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Wie erwartet hat sich das Wachstum des realen BIP in den ersten Monaten des laufenden Jahres erneut beschleunigt , was die Ansicht des EZB-Rats bestätigt , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Dauerhaftigkeit gewinnt .
V prvních měsících letošního roku se tedy předpoklad opětovného zrychlení růstu reálného HDP naplnil , a potvrdil tak hodnocení Rady guvernérů , že hospodářský růst se rozšiřuje do dalších sektorů a stává se trvalejší .
   Korpustyp: Allgemein
Er begrüßt den Ansatz, die Definition des Kapitals in Qualität der Kapitalinstrumente auf der Grundlage von Dauerhaftigkeit, Verlustabsorbierung und Zahlungsflexibilität abzuändern, hat jedoch Zweifel bezüglich einer indirekten Konzentration hin zu bestimmten Rechtsformen.
Vítá přístup směřující k revizi definice kapitálu ve smyslu kvality kapitálových nástrojů na základě trvalosti, absorpce ztrát a platební pružnosti, má však pochyby ohledně nepřímé koncentrace do určitých právních forem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterrichtung brachte der Antragsteller vor, die Frage der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände, die den Anlass zur jetzigen Untersuchung gegeben hatten, sei für die jetzige, auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung irrelevant.
Po poskytnutí informací žadatel uvedl, že analýza toho, zda má změna okolností, na jejímž základě byl zahájen tento přezkum, trvalou povahu, není v rámci tohoto prozatímního přezkumu, který je omezen na formu opatření, důležitá.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Saremar hat die Kommission festgestellt (Erwägungsgrund 112), dass der privatwirtschaftliche Wettbewerber auf der Strecke Santa Teresa–Bonifacio die von den italienischen Behörden festgelegten Anforderungen in Bezug auf die ganzjährige Regelmäßigkeit und Dauerhaftigkeit des Verkehrsdienstes nicht erfüllt.
Pokud se týká společnosti Saremar, Komise konstatuje (bod 112), že na trase „Santa Teresa-Bonifacio“ konkurenční soukromý provozovatel neuspokojuje nároky pravidelnosti a nepřerušenosti služby v průběhu celého doku, jak předepisují italské orgány.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben Bestimmungen, einschließlich Anforderungen, eingeführt nicht nur hinsichtlich der Sicherheit von Gebäuden und anderen Bauwerken, sondern auch bezüglich Gesundheit, Dauerhaftigkeit, Energieeinsparung, Umweltschutz, wirtschaftlicher Aspekte und anderer wichtiger Belange des öffentlichen Interesses.
Členské státy zavedly ustanovení, včetně požadavků, které se týkají nejen bezpečnosti budov a jiných staveb, ale i ochrany zdraví, životnosti, úspory energie, ochrany životního prostředí, ekonomických hledisek a dalších důležitých hledisek veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU
Da dieser Prozentsatz in Frankreich in den letzten Jahren zwischen 1 % und 3 % lag, ist die Kommission der Ansicht, dass ein Wert von 2,2 % für die Dauerhaftigkeit festgehalten werden kann.
Francie v posledních letech dosahovala hospodářského růstu mezi 1 % a 3 %; Komise se domnívá, že míra nepřetržitosti peněžního toku by mohla mít hodnotu 2,2 %.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände wurde der Schluss gezogen, dass es angesichts der unter Randnummer 68 erläuterten Feststellungen keinen Grund zu der Annahme gab, dass die geänderte Subventionierungshöhe nicht von Dauer wäre.
Co se týká trvalé povahy změněných okolností, ve světle zjištění uvedených výše v 68. bodě odůvodnění byl učiněn závěr, že nejsou žádné důvody domnívat se, že změněná míra subvencování není trvalé povahy.
   Korpustyp: EU
Der Aufbau eines funktionierenden Staates muss Hand in Hand gehen mit Unterstützung für die Zivilgesellschaft, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung und des Prozesses des Aufbaus von Institutionen zu gewährleisten.
The construction of a functioning state must go hand in hand with support for civil society, in order to ensure the sustainability of the democratisation and institution building process.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Empfehlung vom Oktober 2004 schlug die Kommission vor, dass die EU den Reformprozess weiterhin aufmerksam verfolgen sollte, damit die Dauerhaftigkeit und Unumkehrbarkeit der politischen Reformen in der Türkei gewährleistet ist.
Ve svém doporučení z října 2004 navrhla Komise, že by EU měla v zájmu zajištění udržitelnosti a nezvratnosti politického reformního procesu nadále pozorně sledovat pokrok politických reforem.
   Korpustyp: EU
Langfristige Wirksamkeitsdaten Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht pegyliertem Interferon alfa-2b oder nicht pegyliertem Interferon alfa-2b/Ribavirin behandelt worden waren.
Údaje o dlouhodobé účinnosti 1 071 pacientů, kteří podstoupili léčbu v předchozí studii s nepegylovaným interferonem alfa- 2b nebo nepegylovaným interferonem alfa- 2b/ ribavirinem, bylo zařazeno do rozsáhlé studie ke stanovení délky trvání setrvalé virologické odpovědi a vyhodnocení významu pokračující virové negativity na klinické
   Korpustyp: Fachtext