Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Daumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Daumen palec 416 palce 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Daumen palec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
Vytvořte záhyb na kůži tím , že ji sevřete mezi palec a ukazováček .
   Korpustyp: Fachtext
– Ich sollte hier stehenbleiben und Daumen drücken.
Příkázala jsi mi tady stát a držet palce.
   Korpustyp: Untertitel
Norman seufzte, legte Biber wieder die Hände um den Hals und drückte mit den Daumen auf die Luftröhre.
Norman vzdychl a opět položil ruce na Bobrův krk a palce mu přitlačil na průdušnici.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man vier Finger und einen Daumen hat, sollte man sie alle benutzen.
Máš-li čtyři zdravě prsty a palec, měl bys mít možnost je všechny použít.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, was hat zwei Daumen und war heute spitze in ihrem Job?
A kdo má dva palce a vážně se mu dneska v práci dařilo?
   Korpustyp: Untertitel
O' Brien hielt die Finger seiner linken Hand, den Daumen versteckt, empor.
O´Brien zvedl čtyři prsty na levé ruce, palec schovaný.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Bartkowiak, Sir blutet Ihr Daumen?
Pan Bartowiak, pane máte krvavý palec?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke Ihnen die Daumen, dass das die nächsten fünf Jahre so weitergeführt wird.
Budu vám držet palce, aby příštích pět let přineslo další stejné plody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf, sechs, sieben, acht, halt den Daumen gerade.
Pět, šest, sedm, osm, všechnu sílu dejte palcům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Daumen lutschen cucat palec 6
den Daumen halten držet palec 9
jemandem die Daumen drücken držet někomu palec

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daumen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Drück mir die Daumen.
- Popřej mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drück die Daumen.
Držím i u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie lutscht am Daumen.
Bonnie si dumlá paleček.
   Korpustyp: Untertitel
- Über den Daumen gepeilt.
-Skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Bewege bitte deine Daumen.
Zakru prsty u nohou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann drück die Daumen.
NEVŠÍMEJTE SI MĚ JSEM BLÁZEN
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drücken die Daumen!
- Máme tě rády, Meghan!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, Daumen.
Všechno to je o palci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Daumen sind gedrückt.
- Nechci to zakřiknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gelenkige Daumen.
Dokáže ohýbat prsty všemi směry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daumen sind Finger, aber nicht alle Finger sind Daumen?
Jako když všechny malíčky jsou prsty, ale ne všechny prsty jsou malíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht die Daumen, bloß nicht die Daumen!
Ne, prosím, ne, prsty ne, prsty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Coole Hits für Kinder 4 mit dem Megahit "Daumen, Daumen".
Kiddie Hits IV, včetně megahitu "Thumbs up",
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daumen ist etwas nervös.
Jsem jen trochu nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Also, drückt mir die Daumen.
Dobře, popřejte mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Der so gern Daumen wegschießt.
Ten, kterej nenávidí nájemný vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken dir die Daumen.
To byl ale výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke Ihnen die Daumen.
- Doufám, že tu práci dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Daumen fehlt, genau hier.
Řezná rána, přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Bubi, willst du Daumen lutschen?
Dědo, paleček!
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie mir die Daumen.
Zaklepejte za mě na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drücken dir die Daumen!
Máme tě rády, Meghan!
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt alles am Daumen.
Všechno závisí na palci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit dem Daumen drücken.
Teď zatlač s palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Daumen nehmen.
Nechme to na těch palcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt mit erhobenen Daumen raus.
- Vyjděte ven s palcema nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drück ihm die Daumen.
Příště sázím na tohohle kluka z Bagsverdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Daumen da raus.
Na to mi nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
- und Roy die Daumen drücken.
- a mysli na Roye.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Piloten anhand seines linken Daumens?
- penzionovaného instalatéra podle jeho levé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mit deinen Daumen fahren?
- USV?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Finger mit dem Daumen berühren.
- Dotkni se palcem prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja einen grünen Daumen!
Nemáš už náhodou zelený prsty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat niemand einen grünen Daumen.
Moc dobrý zahradník teda není.
   Korpustyp: Untertitel
- Die passen nicht über die Daumen.
- Nemůžu do nich dostat prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, sogar ich drücke ihm die Daumen.
Sakra, vždyť i já na něj sázím.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann auf den Daumen laufen.
Umí chodit po palcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tötete einen Mann mit DIESEM Daumen
Zabil jsem člověka, pouze s tímhle!
   Korpustyp: Untertitel
Daumen drücken und sehen, wohin er geht.
Můžeme jen doufat, uvidíme kam půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber er nuckelt am Daumen.
- Jo ale vysává z nás peníze.
   Korpustyp: Untertitel
(lrene) Drückt die Daumen für Nr. 25.
- Bavte se. Fanděte číslu 25.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Daumen 'ne halbe Milliarde Jahresumsatz.
Vydělali na tom zhruba půl miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich beginne mit Ihren Daumen.
Nebo začnu s vašimi palci.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Chinin auf ihren Daumen.
Chinin je mnohem účinnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir die Daumen gehalten, Butch.
Já ti vážně fandil, Butchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drücken für die Lady den Daumen.
Vyřiď jí, že ji všichni chceme pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du küsst deine Mom mit diesen Daumen?
S těmi prsty líbáš mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Leute. Er hat Blut am Daumen.
Prosím, on má nůž nebo něco takovýho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke einfach mit meinem Daumen drauf.
Jen tlačím palcem směrem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das an deinem Daumen?
- Co to máš na palci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke euch die Daumen, Jungs.
Já vám fandím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie, wo meine Daumen sind?
Intendant byla dost hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihnen die Daumen drücken.
- Podržím vás s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen ziemlichen grünen Daumen.
S kytičkama to umím.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil sie keinen Daumen zum Klingeln haben."
Necháte ho a dáte si partičku biliáru s nosorožcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nicht den Daumen treffen, okay?
Netref se do prstu. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl mit dem Daumen war dumm.
To s tím prstem byl blbej příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Daumen nach oben.
Cením si toho, že to schvaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Ihnen beide die Daumen.
Oba dva vám držíme kola, Herr Prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
Až se připravíš, natáhni dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hat er gar keinen Daumen mehr.
Po tomhle už nebude mít ani jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an ihre Daumen geklebt.
Nepustí ho z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, ich habe dir die Daumen gedrückt.
Kenny, fandil jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hat einen grünen Daumen.
Říkal, že to s kytkami umí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Daumen geht runter.
Mám pocit, že si nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte quasi einen "grünen Daumen".
Byl tak trochu botanický umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Daumen ist wieder wie neu.
Je zas jako novej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit seinem Daumen passiert?
Co má s palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Daumen in der Suppe.
Máte trable? Jasně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe auf 300 m Ihren Daumen.
Na 300 metrů trefím minci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast 'n grünen Daumen.
- Ty jedinej mi můžeš pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mir deinem Daumen passiert?
Co se ti stalo s palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Küss mich und drück mir die Daumen.
Polib mě a přej mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Bizeps mit Daumen und Zeigefinger umfassen.
Tvůj biceps bych sevřel mezi palcem a ukazovákem.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen Sie eine große Hautfläche zwischen Daumen und Finger .
Ukazovákem a palcem vytvořte větší kožní řasu .
   Korpustyp: Fachtext
Daddy, lass uns hier nicht an den Daumen hängen.
Tak, taťko, už nás dýl nešponuj.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze Daumen und Mittelfinger, und forme mit ihnen einen Kreis.
Chyťte ho palcem a prostředníkem a zkuste nakreslit takový kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl nur dein Daumen an dir grün?
To jenom tvoje výhonky jsou zelené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf deiner Seite. Ich drück dir die Daumen.
Jsem s nim a ať se drží.
   Korpustyp: Untertitel
ist dein Daumen das einzig Grune an dir?
To jenom tvoje výhonky jsou zeleně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke die Daumen, dass da der Spender durchkommt.
Držím pěsti, aby nám to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das moralische Gegenstück zu einem greifenden Daumen, vielleicht.
Například mezi těmi, co potřebují morální podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Miller wurde "Daumen hoch!" gepingt, von Dr. Mann auch.
Millerová vysílá pozitivní signály, stejně tak Dr. Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke dem Außenseiter die Daumen für einen Neuanfang.
Sázka na outsidera pro změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon wieder an ihrem Daumen gelutscht.
Ano, dal jsem ty pozvánky do auta, abych je vzal na poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich als unter seinem Daumen an.
Spíš ty jsi pod jeho pantoflem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ein Paar, dem wir die Daumen drückten.
Byli jste jeden z párů, kterému každý přál štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz plötzlich drücke ich unserem mysteriösen Dieb die Daumen.
- A náhle jsem se přistihl, že našemu záhadnému zloději fandím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke die Daumen, dass er und Leah zusammenkommen.
-Co máš za problém? -Kde jsi vzala tu čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie würdest du Daumen hoch zeigen.
Chci říct, jak bys stopovala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Daumen deiner Führungshand muss auf deine Stirn zeigen.
Ujisti se, že ruka míří od čela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mein Daumen ist vereitert, Fante.
V tom palci mám infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um Unfug ging, hatte er einen schwarzen Daumen.
Když na lumpárny přišlo, pěknou měl vyřídilku.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf, sechs, sieben, acht, halt den Daumen gerade.
Pět, šest, sedm, osm, všechnu sílu dejte palcům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests am Daumen beweisen, dass es ihrer war.
Test s palcem prokázal, že to byla ona.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird irgendwo hingehen, bis Sam opponierbare Daumen hat.
Nikdo z nás nebude připraven dokud Sam nebude zase vcelku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Abzug mit meinem Daumen drücken.
Umím zmáčknout spoušť svým palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Name ist Daumi Daumen Däumling. Ich bin vielseitig.
Ahoj, jmenuji se Paleček a jsem principál.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem die Daumen drücken, denn viele neue Unternehmen gehen bankrott.
Teda, hodně štěstí. Tolik nových firem zbankrotovalo. - Hrozné.
   Korpustyp: Untertitel