Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Formen Sie eine Hautfalte indem Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger zusammendrücken .
Vytvořte záhyb na kůži tím , že ji sevřete mezi palec a ukazováček .
– Ich sollte hier stehenbleiben und Daumen drücken.
Příkázala jsi mi tady stát a držet palce.
Norman seufzte, legte Biber wieder die Hände um den Hals und drückte mit den Daumen auf die Luftröhre.
Norman vzdychl a opět položil ruce na Bobrův krk a palce mu přitlačil na průdušnici.
Wenn man vier Finger und einen Daumen hat, sollte man sie alle benutzen.
Máš-li čtyři zdravě prsty a palec, měl bys mít možnost je všechny použít.
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
Tja, was hat zwei Daumen und war heute spitze in ihrem Job?
A kdo má dva palce a vážně se mu dneska v práci dařilo?
O' Brien hielt die Finger seiner linken Hand, den Daumen versteckt, empor.
O´Brien zvedl čtyři prsty na levé ruce, palec schovaný.
Mr. Bartkowiak, Sir blutet Ihr Daumen?
Pan Bartowiak, pane máte krvavý palec?
Ich drücke Ihnen die Daumen, dass das die nächsten fünf Jahre so weitergeführt wird.
Budu vám držet palce, aby příštích pět let přineslo další stejné plody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf, sechs, sieben, acht, halt den Daumen gerade.
Pět, šest, sedm, osm, všechnu sílu dejte palcům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman seufzte, legte Biber wieder die Hände um den Hals und drückte mit den Daumen auf die Luftröhre.
Norman vzdychl a opět položil ruce na Bobrův krk a palce mu přitlačil na průdušnici.
Tja, was hat zwei Daumen und war heute spitze in ihrem Job?
A kdo má dva palce a vážně se mu dneska v práci dařilo?
Ich drücke Ihnen die Daumen, dass das die nächsten fünf Jahre so weitergeführt wird.
Budu vám držet palce, aby příštích pět let přineslo další stejné plody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Ich sollte hier stehenbleiben und Daumen drücken.
Příkázala jsi mi tady stát a držet palce.
Einige Daumen zeigen hoch, andere runter.
Některé palce ukazuji nahoru, jiné zase dolů.
Denken Sie, dass Sie ohne Daumen besser dran wären?
Myslíte, že byste na tom byl lépe bez palce?
Nimm diesen Tittenpanzer ab, sagte die schwarze Frau und stieß ungeduldig mit dem Daumen gegen Rosies Büstenhalter.
Taky si sundej ten postroj na prsa, řekla černoška a netrpělivým posunkem palce ukázala na Rosiinu podprsenku.
- Haben Sie aber Kraft in den Daumen!
- Páni, vy máte ale silné palce!
Sie hob die Hände mit gespreizten Fingern, so daß sich die Daumen fast berührten;
Zvedla ruce s roztaženými prsty a palce se jí skoro dotýkaly;
Er hat Kabelbinder benutzt, um die Daumen der Opfer zusammenzubinden.
Například měl ve zvyku stahovacími páskami svazovat obětem palce k sobě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Daumen lutschen
cucat palec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast noch am Daumen gelutscht, als Richie schon Schwänze lutschte.
Když sis ještě cucal palec, tak už Richie kouřil ptáky.
Hör auf, am Daumen zu lutschen, das macht mich nervös.
Necucej si palec, jsem z toho nervózní.
Und wann immer sie auf der Leinwand erschien, fing Bill an, wie besessen an seinem Daumen zu lutschen.
A vždycky, když se objevila na plátně, Bill si začal nutkavě, až téměř neslušně cucat palec.
Wenn Sie sie nur das machen lassen, was sie wollen, würden sie nur an ihren Daumen lutschen und sich den ganzen Tag was vormachen.
Když je necháš dělat, co chtějí, budou si cucat palec a flákat se celej den.
Diese intellektuelle Riesin von 16 Jahren, die immer noch am Daumen lutscht.
Šestnáctiletou obryní, která si cucá palec.
Ich will meinen Daumen lutschen.
den Daumen halten
držet palec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest (Abbildung C).
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace (obrázek C).
Als ich Fester und Debbie zusah hielt ich die Daumen gedrückt.
Když jsem dnes večer pozoroval Festera a Debbie, držel jsem jim palce.
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest ( Abbildung D ) .
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace ( obrázek D ) .
Wenn man den Griff nicht wie vorgeschrieben hält, dann schlitzt der Verschluss den Hautlappen zwischen Daumen und Abzugsfinger auf.
Když ji špatně držíš, úderník ti přicvakne kůži hned mezi palcem a ukazováčkem.
Halten Sie diese während der ganzen Injektion zwischen Ihrem Daumen und Zeigefinger fest (Abbildung D). ich
Držte řasu mezi palcem a ukazováčkem v průběhu celé aplikace (obrázek D).
Ich halte dir auf jeden Fall die Daumen.
Vždyť víš, držím ti palce.
Um den Diskus zu öffnen, halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff.
OTEVIRÁNÍ: diskus otevřete tak, že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále.
ÖFFNEN : Um den Diskus zu öffnen , halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff .
OTEVIRÁNÍ : diskus otevřete tak , že ho držíte v jedné ruce za vnější kryt a palec druhé ruky vložíte do jezdce a zatlačíte jezdec co nejdále .
Er streifte den Ring über seinen Daumen, dann hielt er ihn in den staubigen Sonnenstrahl, der durch das dritte der westlichen Fenster über seine Schulter fiel.
Navlékl si prsten na špičku palce a držel ho v prašném slunečním paprsku, pronikajícím třetím oknem obráceným k západu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Daumen
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bonnie lutscht am Daumen.
- Über den Daumen gepeilt.
Bewege bitte deine Daumen.
Zakru prsty u nohou, prosím.
NEVŠÍMEJTE SI MĚ JSEM BLÁZEN
- Wir drücken die Daumen!
- Die Daumen sind gedrückt.
Sie hat gelenkige Daumen.
Dokáže ohýbat prsty všemi směry.
Alle Daumen sind Finger, aber nicht alle Finger sind Daumen?
Jako když všechny malíčky jsou prsty, ale ne všechny prsty jsou malíčky?
Nein, bitte nicht die Daumen, bloß nicht die Daumen!
Ne, prosím, ne, prsty ne, prsty ne.
Coole Hits für Kinder 4 mit dem Megahit "Daumen, Daumen".
Kiddie Hits IV, včetně megahitu "Thumbs up",
Mein Daumen ist etwas nervös.
Jsem jen trochu nervózní.
Also, drückt mir die Daumen.
Dobře, popřejte mi štěstí.
Der so gern Daumen wegschießt.
Ten, kterej nenávidí nájemný vrahy.
Wir drücken dir die Daumen.
Ich drücke Ihnen die Daumen.
- Doufám, že tu práci dostanete.
Der Daumen fehlt, genau hier.
- Bubi, willst du Daumen lutschen?
Drücken Sie mir die Daumen.
Zaklepejte za mě na dřevo.
Wir drücken dir die Daumen!
Es liegt alles am Daumen.
Jetzt mit dem Daumen drücken.
Lass uns den Daumen nehmen.
Nechme to na těch palcích.
- Kommt mit erhobenen Daumen raus.
- Vyjděte ven s palcema nahoře.
Ich drück ihm die Daumen.
Příště sázím na tohohle kluka z Bagsverdu.
Nimm deinen Daumen da raus.
- und Roy die Daumen drücken.
Einen Piloten anhand seines linken Daumens?
- penzionovaného instalatéra podle jeho levé ruky.
- Du sollst mit deinen Daumen fahren?
- Die Finger mit dem Daumen berühren.
- Dotkni se palcem prstů.
Du hast ja einen grünen Daumen!
Nemáš už náhodou zelený prsty, co?
Hier hat niemand einen grünen Daumen.
Moc dobrý zahradník teda není.
- Die passen nicht über die Daumen.
- Nemůžu do nich dostat prsty.
Verflucht, sogar ich drücke ihm die Daumen.
Sakra, vždyť i já na něj sázím.
Die kann auf den Daumen laufen.
Ich tötete einen Mann mit DIESEM Daumen
Zabil jsem člověka, pouze s tímhle!
Daumen drücken und sehen, wohin er geht.
Můžeme jen doufat, uvidíme kam půjde.
- Ja, aber er nuckelt am Daumen.
- Jo ale vysává z nás peníze.
(lrene) Drückt die Daumen für Nr. 25.
- Bavte se. Fanděte číslu 25.
Über den Daumen 'ne halbe Milliarde Jahresumsatz.
Vydělali na tom zhruba půl miliardy.
Oder ich beginne mit Ihren Daumen.
Nebo začnu s vašimi palci.
Tun Sie Chinin auf ihren Daumen.
Chinin je mnohem účinnější.
Ich hab dir die Daumen gehalten, Butch.
Já ti vážně fandil, Butchi.
- Wir drücken für die Lady den Daumen.
Vyřiď jí, že ji všichni chceme pomoci.
- Du küsst deine Mom mit diesen Daumen?
Bitte, Leute. Er hat Blut am Daumen.
Prosím, on má nůž nebo něco takovýho!
Ich drücke einfach mit meinem Daumen drauf.
Jen tlačím palcem směrem dolů.
- Was ist das an deinem Daumen?
Ich drücke euch die Daumen, Jungs.
Spüren Sie, wo meine Daumen sind?
Intendant byla dost hrozná.
- Ich werde Ihnen die Daumen drücken.
Ich habe einen ziemlichen grünen Daumen.
"Weil sie keinen Daumen zum Klingeln haben."
Necháte ho a dáte si partičku biliáru s nosorožcem.
Und jetzt nicht den Daumen treffen, okay?
Netref se do prstu. Dobře?
Der Befehl mit dem Daumen war dumm.
To s tím prstem byl blbej příkaz.
Ich danke für Daumen nach oben.
Cením si toho, že to schvaluješ.
Wir halten Ihnen beide die Daumen.
Oba dva vám držíme kola, Herr Prášek.
Mit dem Daumen den Hahn ziehen!
Až se připravíš, natáhni dozadu.
Danach hat er gar keinen Daumen mehr.
Po tomhle už nebude mít ani jeden.
Es ist an ihre Daumen geklebt.
Kenny, ich habe dir die Daumen gedrückt.
Ich dachte, er hat einen grünen Daumen.
Říkal, že to s kytkami umí.
Ich glaube, der Daumen geht runter.
Er hatte quasi einen "grünen Daumen".
Byl tak trochu botanický umělec.
Der Daumen ist wieder wie neu.
- Was ist mit seinem Daumen passiert?
Sie hatten den Daumen in der Suppe.
Ich treffe auf 300 m Ihren Daumen.
Na 300 metrů trefím minci.
- Und du hast 'n grünen Daumen.
- Ty jedinej mi můžeš pomoct.
Was ist mir deinem Daumen passiert?
Küss mich und drück mir die Daumen.
Polib mě a přej mi štěstí.
Ich kann Ihren Bizeps mit Daumen und Zeigefinger umfassen.
Tvůj biceps bych sevřel mezi palcem a ukazovákem.
Nehmen Sie eine große Hautfläche zwischen Daumen und Finger .
Ukazovákem a palcem vytvořte větší kožní řasu .
Daddy, lass uns hier nicht an den Daumen hängen.
Tak, taťko, už nás dýl nešponuj.
Benutze Daumen und Mittelfinger, und forme mit ihnen einen Kreis.
Chyťte ho palcem a prostředníkem a zkuste nakreslit takový kruh.
Ist wohl nur dein Daumen an dir grün?
To jenom tvoje výhonky jsou zelené?
Ich bin auf deiner Seite. Ich drück dir die Daumen.
ist dein Daumen das einzig Grune an dir?
To jenom tvoje výhonky jsou zeleně?
Ich drücke die Daumen, dass da der Spender durchkommt.
Držím pěsti, aby nám to vyšlo.
Das moralische Gegenstück zu einem greifenden Daumen, vielleicht.
Například mezi těmi, co potřebují morální podporu.
Von Miller wurde "Daumen hoch!" gepingt, von Dr. Mann auch.
Millerová vysílá pozitivní signály, stejně tak Dr. Mann.
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
Ich drücke dem Außenseiter die Daumen für einen Neuanfang.
Sázka na outsidera pro změnu.
Sie hat schon wieder an ihrem Daumen gelutscht.
Ano, dal jsem ty pozvánky do auta, abych je vzal na poštu.
Ich sehe dich als unter seinem Daumen an.
Spíš ty jsi pod jeho pantoflem.
Ihr wart ein Paar, dem wir die Daumen drückten.
Byli jste jeden z párů, kterému každý přál štěstí.
Und ganz plötzlich drücke ich unserem mysteriösen Dieb die Daumen.
- A náhle jsem se přistihl, že našemu záhadnému zloději fandím.
Ich drücke die Daumen, dass er und Leah zusammenkommen.
-Co máš za problém? -Kde jsi vzala tu čepici?
Ich meine, wie würdest du Daumen hoch zeigen.
Chci říct, jak bys stopovala?
Der Daumen deiner Führungshand muss auf deine Stirn zeigen.
Ujisti se, že ruka míří od čela.
Ich sage dir, mein Daumen ist vereitert, Fante.
Wenn es um Unfug ging, hatte er einen schwarzen Daumen.
Když na lumpárny přišlo, pěknou měl vyřídilku.
Fünf, sechs, sieben, acht, halt den Daumen gerade.
Pět, šest, sedm, osm, všechnu sílu dejte palcům.
Die Tests am Daumen beweisen, dass es ihrer war.
Test s palcem prokázal, že to byla ona.
Niemand wird irgendwo hingehen, bis Sam opponierbare Daumen hat.
Nikdo z nás nebude připraven dokud Sam nebude zase vcelku.
Ich kann den Abzug mit meinem Daumen drücken.
Umím zmáčknout spoušť svým palcem.
Hallo, mein Name ist Daumi Daumen Däumling. Ich bin vielseitig.
Ahoj, jmenuji se Paleček a jsem principál.
Trotzdem die Daumen drücken, denn viele neue Unternehmen gehen bankrott.
Teda, hodně štěstí. Tolik nových firem zbankrotovalo. - Hrozné.