Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deal dohoda 814 obchod 233
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deal dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Deal läuft so, wie ich es sage.
- Dohoda je taková, jak já řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Deal ist mit dir.
- Dohodu máme ale s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo, wo ein Deal keinen Gesichtsverlust kosten würde?
Někde, kde by ho dohoda nestála ztrátu respektu?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommst du hier mit 'nem Deal an.
A teď se vytasíš s nějakýma dohodama?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Punisher das deinem Gesicht antun kann, was kann er dann unserem Deal antun?
Když dokázal Kat udělat tohle s tvým obličejem, co by mohl udělat s naší dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig zu erwähnen, dass ich einen Deal machen will.
Není nutné to rozebírat, rád bych však uzavřel dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn Sie reden, macht er einen Deal.
Říká, že jestli promluvíš, je možný vznik jisté dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain glaubt, dass ein Deal gefunden werden könnte.
Kapitán věří, že by mohlo dojít k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Deals droht, aus 'm Ruder zu laufen.
Jedna z našich dohod by se mohla vyvíjet špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Deals, keine fiesen Gesundbeter.
No, není tu žádná dohoda. Žádný léčitel vírou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deals obchody 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deal

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deal.
- Dejte mi prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- "Deal?"
- Dohodli jsme se?
   Korpustyp: Untertitel
Super Deal!
Velké balení a byla v akci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Deal.
- Jo, dohodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Deal!
Na něčem jsme se dohodly!
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal wurde geändert.
Právě jsme ji rozšířili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Deal.
A vzdáte se úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Deal, oder?
Pěkně blbý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal:
Věc se má takto:
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie den Deal.
- Zruš tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet der Deal?
- O kolik jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'nen Deal.
Říkals, že se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Deal.
Měli jsme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Deal?
Tak platí, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr einen Deal?
Máš dohodu s Terrym Lennoxem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Deal.
- Jo, dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Deal steht.
- Je toho hotovka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Deal?
No, jakou máte dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehörte zum Deal.
Byla to součást dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Deal.
Tady je můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sorry, kein Deal.
Ne. Sorry, to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wieder ein Deal.
Možná zase veze zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal.
Takže se domluvíme takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Deal gilt.
Ještě to může vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal.
Prostě k ní nakráčíš a řekneš,
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal änderte sich.
Došlo ke změně dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Deal.
-Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Deal.
Řekni mu, že to beru.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Deal?
Co je to za dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Deal.
My ale dohodu nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Deal.
Tak zní můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Deal ist gestorben!
Oleg měl včera sex se Sophií.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerztabletten brechen meinen Deal?
Braní prášků proti bolesti zničí mou dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Deal steht.
- Ano, platí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deal mit Sanitätern.
Mám ňákej byznys s vyhozenýma medikama.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Deal?
- Jaký druh obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt es "Deal"?
Je to tedy "Dean"?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Deal.
Na něčem jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Deal.
- Na něčem jsme se dohodli!
   Korpustyp: Untertitel
Was mein Deal ist?
Co mám za problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Deal steht noch.
- Ta pořád platí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Deal!
Řekl jste, že máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen deal.
Mám děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Teil des Deals.
- To je součást obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verdammt großer Deal.
Jo, velkej problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Deal.
- Dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal steht.
V osm, jak jsme si řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Deal.
- Chci tu dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen Deal?
Tak co, dohodli jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Deal?
Takže tedy uzavřel dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Deals im Haus.
A žádný kšefty v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Deal.
Tohle je ten balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach den Deal.
Dohodněme se, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Deal!
Neuzavírej s ní dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Deals mehr, Kirsty.
Už žádné dohody, Kirsty.
   Korpustyp: Untertitel
"Für einen Deal."
"Za dohodu."
   Korpustyp: Untertitel
Der erwirkt keinen Deal.
Myslím že nikoho lepšího nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keinen Deal.
- Nepřistoupím na žádnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, keine separaten Deals.
A mimochodem - žádné samostatné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten einen deal.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Deals.
Žádné dohody dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Deal.
Uzavřu s tebou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal steht also?
Takže jsme vyrovnaný, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich deale nicht damit.
Já nejsem dealer, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Deal.
- Nijak jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir einen Deal?
Máme dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Deal.
Podívej se, máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Deal.
Máme dohodu, dostaňte tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Deal.
Nemám se do toho míchat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten ein Deal.
-Vím, že máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Deal?
Jak jste se dohodli?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deal mit Barbossa.
Spřáhl ses s Barbossou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Deal?
Jak myslíš "domluvit"?
   Korpustyp: Untertitel
- Blas den Deal ab.
- Tak to zruš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal.
A tady je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt den Deal durch.
Nemáš zač. Máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Deal.
Ani náhodou, to je můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach den Deal.
Prosím, přiznej se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal.
Už mě nebaví hrát tyhle hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Deal.
Ano, jsme. Vypadáš skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehört alles zum Deal.
- To je všecko součástí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Deal.
Takže tohle je můj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Der macht keine Deals.
- Ten nemá co dělat kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiss auf Deals, ok?
- Na dohody kašlu. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich deale nicht mehr.
- Už neměním za podřadné zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten den Deal.
Vzpomínáš na tu dohodu kterou jsi podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
- sonst platzt der Deal.
- nebo jde od toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Deals.
Říkal jsem ti, že nedělám žádné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Deal.
Takhle jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Deal?
- Tobě se fakt líbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die schließen einen Deal.
- Dohodnou se na nižším trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für einen Deal?
- Naznačuje něco dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte keinen Deal.
Já se na ničem nedohodl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen Deal.
Tu jste uzavřel vy.
   Korpustyp: Untertitel
So ist der Deal.
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Deal.
Ty a já jsme měli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein neuer Deal.
- Takže to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wegen unserem Deal?
Co, myslíš kvůli naší dohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Also hier ist der Deal mit dem Deal.
Takže bude to s ní takhle.
   Korpustyp: Untertitel