Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Deal läuft so, wie ich es sage.
- Dohoda je taková, jak já řeknu.
- Unser Deal ist mit dir.
- Dohodu máme ale s tebou.
Irgendwo, wo ein Deal keinen Gesichtsverlust kosten würde?
Někde, kde by ho dohoda nestála ztrátu respektu?
Und jetzt kommst du hier mit 'nem Deal an.
A teď se vytasíš s nějakýma dohodama?
Wenn der Punisher das deinem Gesicht antun kann, was kann er dann unserem Deal antun?
Když dokázal Kat udělat tohle s tvým obličejem, co by mohl udělat s naší dohodou?
Unnötig zu erwähnen, dass ich einen Deal machen will.
Není nutné to rozebírat, rád bych však uzavřel dohodu.
Er sagt, wenn Sie reden, macht er einen Deal.
Říká, že jestli promluvíš, je možný vznik jisté dohody.
Der Captain glaubt, dass ein Deal gefunden werden könnte.
Kapitán věří, že by mohlo dojít k dohodě.
Einer Ihrer Deals droht, aus 'm Ruder zu laufen.
Jedna z našich dohod by se mohla vyvíjet špatně.
Es gibt keine Deals, keine fiesen Gesundbeter.
No, není tu žádná dohoda. Žádný léčitel vírou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich's schaffe, findet der Deal statt.
Ale když ano, obchod proběhne. Podle plánu.
Statt das Regime Lukaschenko mit solchen lukrativen Deals indirekt zu unterstützen, müssen die Regierungen Europas Taten setzen, die im Einklang mit dem stehen, was das Europäische Parlament schon längst erkannt hat:
Namísto nepřímé podpory Lukašenkova režimu prostřednictvím podobných výhodných obchodů musí vlády evropských zemí začít jednat v souladu s tím, co Evropský parlament pochopil už dávno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube an große Deals, wenn sie garantiert sind.
Já pořád věřím ve velké obchody, když jsou oprávněné.
Das heißt, dass wir die Grundrechte-Charta vor solchen makabren Deals schützen und keinesfalls zulassen sollten, dass sie relativiert oder in Frage gestellt wird.
Znamená to, že bychom měli předcházet strašlivým obchodům týkajícím se Listiny základních práv, jako je tento, a neměli bychom za žádných okolností dovolit, aby Listina byla omezována nebo zpochybňována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Ausland ist ein Deal ein Deal.
Jako na západě, obchod je obchod.
Im Endeffekt, so der Bericht, verfügt er also über ein Kontrollmonopol auf militärische Ausgaben und Importe, das sich offenbar bei jedem von ihm genehmigten Deal als eine unerschöpfliche Quelle für Schmiergelder erweist.
Ve svém důsledku tedy má, jak říká zpráva, monopol na vojenské výdaje a dovozy, což je očividně tučný zdroj úplatků, kdykoli schválí nějaký obchod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
Boutros Ghali, der Neffe des ehemaligen UNO-Generalsekretärs, Innenminister Habib Al-Adli und so mächtige Persönlichkeiten wie Ibrahim Suleiman und Safwat Sharif sind – manchmal gemeinsam mit den Söhnen Mubaraks - in ähnliche Deals verwickelt.
V podobných obchodech se angažují, občas ve spojení s Mubárakovými syny, také Butrus Ghálí, synovec někdejšího generálního tajemníka OSN, ministr vnitra Habíb Aladlí i tak mocné osoby jako Ibrahím Sulejman a Safvat Šaríf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Deal ist so gut wie perfekt.
Jsme jen vteřiny od uzavření tohohle obchodu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frage wird in dem Bericht Transnational Land Deals for Agriculture in the Global Southaufgeworfen, der im vergangenen Jahr von der Land Matrix Partnership veröffentlicht wurde, einer Vereinigung aus europäischen Forschungsinstituten und Nichtregierungsorganisationen.
Otázku nadnesla zpráva Nadnárodní pozemkové obchody v zemědělství na globálním jihu, vydaná loni konsorciem Land Matrix Partnership, které sdružuje evropské výzkumné ústavy a nevládní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube an große Deals, wenn sie garantiert sind.
Já pořád věřím ve velké obchody, když jsou oprávněné.
Zu der Zeit knickten Jimmy und die anderen ein. Machten Deals mit Wardell.
Jimmy i všichni ostatní radši dělali obchody s Wardellem.
Denkst du, dieser Teesäufer machte diese Deals und jetzt kassiert er ab?
Takže co, myslíš si, že udělal obchody, a teď sklízí?
Wenn ich Boss des Berliner Büros bin, werden alle Deals günstiger und schneller ablaufen.
Když budu šéfem berlínského oddělení, proběhnou všechny obchody levnější a rychlejší.
Sie haben Deals unter der Hand gemacht. Scheiße, von der keine unserer Organisationen was weiß.
Dělají obchody na vlastní pěst a je jim u prdele, jestli o tom jakákoli z našich organizací ví.
Du bist mir in den Rücken gefallen, hast Deals gemacht, von denen du wusstest, ich würde ihnen niemals zustimmen.
Dělal jsi věci za mými zády, dohodls obchody, o kterých jsi věděl, že bych je neschválil.
Alles leer, so wie deine Deals.
Je to prázdné, jako ty tvé obchody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deal
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Velké balení a byla v akci!
Na něčem jsme se dohodly!
Máš dohodu s Terrym Lennoxem?
Vielleicht wieder ein Deal.
Takže se domluvíme takhle.
Prostě k ní nakráčíš a řekneš,
Unser Deal ist gestorben!
Oleg měl včera sex se Sophií.
Schmerztabletten brechen meinen Deal?
Braní prášků proti bolesti zničí mou dohodu?
Mám ňákej byznys s vyhozenýma medikama.
Na něčem jsme se domluvili.
- Na něčem jsme se dohodli!
Řekl jste, že máme dohodu.
Ja, verdammt großer Deal.
V osm, jak jsme si řekli.
Takže tedy uzavřel dohodu.
-Keine Deals mehr, Kirsty.
Myslím že nikoho lepšího nenajdete.
- Nepřistoupím na žádnou dohodu.
Übrigens, keine separaten Deals.
A mimochodem - žádné samostatné dohody.
Žádné dohody dělat nebudeme.
Takže jsme vyrovnaný, jo?
Já nejsem dealer, člověče.
- Nijak jsme se nedohodli.
Máme dohodu, dostaňte tu holku.
Ani náhodou, to je můj podnik.
Už mě nebaví hrát tyhle hry.
Ano, jsme. Vypadáš skvěle.
- To je všecko součástí dohody.
Takže tohle je můj návrh.
- Ten nemá co dělat kšefty.
- Na dohody kašlu. Jasný?
- Už neměním za podřadné zboží.
Vzpomínáš na tu dohodu kterou jsi podepsal?
Říkal jsem ti, že nedělám žádné dohody.
- Die schließen einen Deal.
- Dohodnou se na nižším trestu.
- Anzeichen für einen Deal?
Ty a já jsme měli dohodu.
Co, myslíš kvůli naší dohodě?
Ok, Flynn Rider, hier kommt der Deal. -Deal?
Dobrá, Flynne Rydere, jsem připravena vyjednávat.
Also hier ist der Deal mit dem Deal.
Takže bude to s ní takhle.