Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Debakel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Debakel debakl 46 pohroma 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Debakel debakl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das jüngste Debakel begann, als Präsident George W.
Nejnovější debakl započal v roce 2004, kdy americký prezident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag nicht, du hast das Debakel gesehen.
- Neříkej, že jsi viděla ten debakl.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy hat das versucht; sein Nachfolger, Lyndon Johnson, nicht und die Folge war das Debakel in Vietnam.
Kennedy se o to snažil; jeho nástupce Lyndon Johnson nikoliv a následoval vietnamský debakl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Lange, die Mission in Afghanistan war ein Debakel.
Slečno Langeová, mise v Afghánistánu byla debakl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach größerer Finanzmarktliberalisierung nach dem Debakel der 1990er Jahre wird für kontroverse Diskussionen sorgen.
Naléhat na větší liberalizaci kapitálových trhů po debaklu 90. let bude kontroverzní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt ist, diese Familie ist verantwortlich für dieses ganze entsetzliche Debakel.
Tato rodina je zodpovědná za celý tento hrozný debakl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Debakel ist bedeutsam, weil viele genmanipulierte Pflanzen für Menschen und Umwelt deutlichen Nutzen bringen.
Jde o významný debakl, protože GM plodiny jsou zdrojem zřetelných přínosů pro lidi i pro životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Zoe, jedinej způsob jak získat perspektivu nad tím debaklem je trocha odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Von den USA angeführte oder unterstützte militärische Interventionen in Afghanistan, dem Irak und Libyen haben zu ähnlichen Debakeln geführt.
Vojenské intervence vedené či podporované USA v Afghánistánu, Iráku a Libyi přinesly podobné debakly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Partner geben Ihnen für dieses Debakel die Schuld.
Naši společníci dávají za ten debakl vinu tobě.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Debakel"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, ein kleines Debakel.
Menší katastrofa, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht das erste Debakel.
Jak víš, tohle není první taková bota.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa wegen dem Hunter Moseley-Debakel?
Kvůli tomu fiasku s Hunterem Mosleym?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen vom Chicky Hines Debakel.
A to nemluvím o tom debaklu s Chicky Hinesem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir für das O-Saft Debakel?
Odpustíš mi to s OJ?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird ohne Zweifel ein Debakel, meine Herren.
Pokud budeme poraženi, bude to pro nás pro všechny katastrofa!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas müssen wir doch aus diesem Debakel retten.
Musíme z toho debaklu vyždímat aspoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Annex-Debakel floh McCrane aus dem Programm.
Po debaklu přílohy, McCrane uprchl program.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an das Debakel in Hongkong?
Ta operace v Hong Kongu. Nevzpomínáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach größerer Finanzmarktliberalisierung nach dem Debakel der 1990er Jahre wird für kontroverse Diskussionen sorgen.
Naléhat na větší liberalizaci kapitálových trhů po debaklu 90. let bude kontroverzní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem, man sollte uns mit diesem Debakel nicht in Verbindung bringen.
I tak bychom se s tím fiaskem spojovat neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach diesem Debakel, hat er angerufen und mir gesagt, ich soll zurückkommen.
A po tom průseru mi ještě zavolá a řekne, že se mám vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Debakel in Schanghai kann der Präsident kaum von Ihrer guten Arbeit überzeugt sein.
Po té spoušti v Šanghaji je prezident na vážkách, jestli plníte svou úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gefahren drohen, wenn sie bei dieser Aufgabe versagen, wurde durch das Subprime-Debakel schmerzhaft verdeutlicht.
Jaké nástrahy přináší neplnění tohoto úkolu, to se s bolestnou pádností ukázalo během debaklu kolem podřadných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menge hält ihre Wut über das neueste Debakel nicht zurück.
Dav neskrývá svůj hněv....… důvodu nadcházející pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem Debakel von heut Nacht ist ein effizienter Verbindungsoffizier nicht fehl am Platz.
- Po té noční katastrofě se bude výkonná spolupracovnice hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, die Sache mit dem "sich nass machen und vor einer Puppe davonlaufen" -Debakel.
Nemluvě o tom debaklu s utíkáním před loutkou s promočenýma kalhotama.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viel Zeit ich mit den Problemen des Northern Lights Debakel verbracht habe?
Víte kolik času jsem strávil tím, že jsem se snažil vyžehlit malér okolo Polární záře?
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind Europa und Amerika, die – allein und gemeinsam – auf das Dénouement eines großen Debakels zusteuern.
A právě Evropa a Amerika kráčejí, jednotlivě i společně, k vyústění majestátního debaklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede kurzfristige reale Änderung muss aus China kommen, das bei einem Dollar-Debakel am meisten zu verlieren hat.
V blízké době musí každá skutečná změna přijít z Číny, jejíž výše potenciální ztráty z dolarového debaklu postupem času sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht glauben, dass wir dir damit vertraut haben, nach dem Debakel mit dem letzten Foto.
Nechápu, jak jsme ti mohli dovolit potisknout auto - po tom fiasku s poslední fotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tatsache und das weiterhin einer Lösung harrende Debakel im Konflikt zwischen Palästinensern und Israel verhindern momentan noch militärische Aktionen.
Okamžitou akci zdržuje vedle stále nevyřešeného palestinsko-izraelského konfliktu právě tato otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Zoe, jedinej způsob jak získat perspektivu nad tím debaklem je trocha odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben beim griechischen Debakel beide Seiten während des vergangenen Jahrzehnts und auch vorher schon zahllose Fehler, Fehleinschätzungen und Missetaten begangen.
Ovšemže, bezpočtu chyb, mylných úsudků a pochybení se v řeckém debaklu za posledních deset let, ba už i dříve, dopustily obě strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele Erfolge des Iran und zu viele sunnitische Debakel könnten auch zu immensem Druck auf Syrien führen, wo eine alevitische Minderheit über eine sunnitische Mehrheit herrscht.
Přespříliš íránských úspěchů a příliš mnoho sunnitských debaklů by také mohlo vyvolat nesmírný tlak v Sýrii, kde sunnitské většině vládne menšinový alawitský režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland gibt tendenziell natürlich den Weg vor, doch die disharmonische Politik vieler Mitgliedstaaten hat zu einem Debakel nach dem anderen beigetragen.
Sklon rozdávat karty má samozřejmě Německo, avšak nesoulad mezi národními politikami mnoha členských států přispívá k jednomu debaklu za druhým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn überhaupt etwas erreicht wurde, dann hat Amerikas Debakel im Irak lediglich diejenigen ermutigt, die den Status quo in der Region bekämpfen wollen.
Jestliže se americkému debaklu v Iráku něco podařilo, pak jedině povzbudit vyzyvatele statu quo v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China dagegen vermeidet es, sich in militärische Debakel im Ausland zu verstricken, und setzt seinen Schwerpunkt stattdessen auf Wirtschaftsinitiativen, von denen beide Seiten profitieren.
Naopak Čína se nenechává vtáhnout do zahraničních vojenských debaklů a místo toho klade důraz na oboustranně výhodné ekonomické iniciativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wichtige Lektion, die beim griechischen Debakel ignoriert wurde, ist, dass wenn ein Rettungspaket notwendig wird, dieses nur einmal und endgültig gewährt werden darf.
Jedním klíčovým ponaučením, které zůstalo při řeckém debaklu opominuto, je skutečnost, že když se sanace stane nezbytnou, mělo by se k ní přistoupit jednou a definitivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Debakel im Irak überrascht es, dass ein Mann, dem der Regimewechsel in die DNA graviert ist, eine derart zentrale Position innerhalb der französischen Regierung einnehmen kann.
Po debaklu v Iráku leckoho překvapí, že muž, který má změnu režimu zakódovánu v DNA, může zastávat tak významnou funkci ve francouzské vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss haben Kommunisten und Postkommunisten, welche die polnische Politik seit 1989 dominierten, ein umfassendes Debakel erlitten – die Linke kam bei den Parlamentswahlen gerade auf 11 % der Stimmen.
Jistěže, naprosto zavrženi skončili komunisté-postkomunisté, již polské politice dominovali od roku 1989 – v parlamentních volbách levice získala stěží 11% hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Lehre aus dem Wolfowitz-Debakel ist nämlich, dass es sehr wohl darauf ankommt, was Interessensvertreter und Mitarbeiter über die Führungsetage der Weltbank denken.
Jedno ponaučení z Wolfowitzova debaklu tkví v tom, že opravdu záleží na tom, jaký pocit vedení Světové banky vyvolává u podílníků a zaměstnanců Banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst er jedoch dürfte im Amt bleiben, um es noch einmal zu versuchen, nachdem er andere - in diesem Fall private Unternehmen - für das Debakel verantwortlich gemacht hat.
Poté, co vinu svalil na jiné - v tomto případě na soukromé společnosti -, i on může zůstat v úřadu a pokračovat ve svém snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spuren deuten in eine Richtung, um aber ein erneutes Debakel zu vermeiden, sah ich mich gezwungen, Informationen zu sammeln, daher meine Verspätung.
- Stopy ukazují pouze jedním směrem. A proto, abychom se vyhnuli včerejšímu fiasku, jsem se rozhodl, že toho potřebuji vědět víc, a proto jsem se opozdil.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss klar betont werden, dass diese Hoffnungen nicht erstickt und mit dem Debakel des Vertrags von Lissabon in Verbindung gebracht werden dürfen, wie es einige führende Politiker in Europa gegenwärtig tun.
Měli bychom jasně prohlásit, že by toto úsilí nemělo být potlačováno a spojováno s neúspěchem Lisabonské smlouvy, jak to v současné době činí někteří starší evropští politici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl fehlende Vorausschau als Hauptgrund für das Irak-Debakel gilt, bereiten die Vereinigten Staaten (möglicherweise mit britischer Unterstützung) die unilaterale Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo vor – und zwar ohne Rücksicht auf die Folgen für Europa und die Welt.
Byť se za hlavní příčinu iráckého debaklu všeobecně považuje nedostatek prozíravosti, Spojené státy (a britská podpora je pravděpodobná) se nyní chystají jednostranně uznat kosovskou nezávislost – bez ohledu na důsledky pro Evropu a svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika hat seine Unternehmenskultur der Verantwortungslosigkeit exportiert – undurchsichtige Aktienoptionen, die jene schlechten Buchhaltungspraktiken fördern, die an diesem Debakel beteiligt waren, genau wie bei den Enron- und Worldcom-Skandalen vor ein paar Jahren.
Spojené státy vyvážely svou kulturu firemní nezodpovědnosti – neprůhledných akciových opcí podněcujících špatné účetnictví, které sehrálo v tomto debaklu svou roli, stejně jako ji před několika lety sehrálo ve skandálech kolem firem Enron a Worldcom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie nur an den fehlgeschlagenen "Pralinengipfel" in Brüssel, die Häufung von groben diplomatischen Fehlern und an die sogenannte Erklärung von Laeken, die schließlich zum Debakel um die Europäische Verfassung geführt hat.
Jen si vzpomeňte na neúspěšný "pralinkový summit" v Bruselu, hromadění hrubých diplomatických chyb a takzvanou Laekenskou deklaraci, která nakonec vedla k naprostému krachu evropské ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer intensiven Diskussion zwischen den sechs Nationen und insbesondere zwischen Frankreich und Deutschland wurde innerhalb von zwei Jahren nach dem EVG-Debakel der Vertrag von Rom entworfen und unterzeichnet.
A po intenzivních diskusích mezi těmito šesti státy, zejména pak mezi Francií a Německem, byla do dvou let po debaklu EDC koncipována a podepsána Římská smlouva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirkliche Lehre, die aus dem Fannie- und Freddie-Debakel gezogen werden sollte, bezieht sich auf die Gefahren impliziter staatlicher Garantien, gekoppelt mit überhöhter Risikobereitschaft und schwacher Regulierung sowie den Risiken, die selbst in hochentwickelten Finanzsystemen lauern.
Skutečná ponaučení z debaklu Fannie a Freddieho by se měla týkat nebezpečnosti implicitních státních záruk ve spojení s morálním hazardem a chabou regulací a dále rizik, která číhají i ve vyspělých finančních soustavách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hoffen, dass nach dem Debakel der deklaratorischen Strategie von Lissabon die Kommission nicht mit einer weiteren leeren Utopie, mit der die europäischen Bürgerinnen und Bürger getäuscht werden, aufwarten möchte.
Chtěla bych doufat, že po debaklu deklaratorní Lisabonské strategie nechtěla Komise přijít s další bezobsažnou utopií k oklamání evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas, Russlands und Indiens sowie der amerikanischen Debakel im Nahen Osten war es verführerisch, zu glauben, dass die Macht der USA nicht mehr allzu viel wert sei.
Při sledování hospodářského vzestupu Číny, Ruska a Indie i amerických debaklů na Blízkém východě bylo lákavé věřit, že americká moc už opravdu příliš neznamená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürchtung ist nicht mehr, dass sie nicht in der Lage sein werden, sich abzuschotten, sondern dass ihre Volkswirtschaften in sehr viel tiefere Krisen hineingezogen werden könnten als jene, die man im Epizentrum des Subprime-Debakels erleben wird.
Obavy se už netýkají hrozby, že se tyto země nedokážou od krize izolovat. Jde spíše o to, že jejich ekonomiky by mohly zabřednout do mnohem hlubších krizí, než jaké budou panovat v epicentru debaklu špatných hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor seiner Zeit bei der Bank konnte Wolfowitz für sich in Anspruch nehmen, der Architekt des Irakkrieges gewesen zu sein, einem der wohl größten strategischen Debakel seit dem Einmarsch Napoleons in Russland.
Wolfowitzova proslulost se před nástupem do SB opírala o jeho úlohu strůjce irácké války, zřetelně jednoho z největších strategických debaklů od Napoleonova vpádu do Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Debakel in der Ukraine hätte beispielsweise vermieden werden können, wenn wir die politische Situation beizeiten richtig beurteilt und den Kandidaten unterstützt hätten, der den Sieg praktisch schon in der Tasche hatte.
Ukrajinskému debaklu se například dalo vyhnout, kdybychom byli včas vyhodnotili politickou situaci a podpořili kandidáta, u něhož bylo vítězství prakticky jisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im israelisch-palästinensischen Debakel hat sich keine Seite mit Ruhm bekleckert, aber Israel mit seiner viel stärkeren Armee hätte klügere politische Entscheidungen treffen können und sollen, als die Besetzung des Westjordanlandes durch Siedler.
Ani jednu ze stran izraelsko-palestinského debaklu nevěnčí svatozář. Izrael se svou nesrovnatelně silnější armádou ovšem mohl a měl učinit moudřejší politická rozhodnutí, než je okupace Západního břehu osadníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund des Debakels im restlichen (arabischen) Irak zwingt sich die Frage auf, warum die von den USA angeführte Koalition kein Referendum im Kurdengebiet abhalten und die dortige Bevölkerung befragen sollte, wie sie regiert werden möchte.
Tváří v tvář debaklu ve zbytku (arabského) Iráku je třeba se ptát, proč by koalice vedená USA neměla v kurdském regionu uskutečnit referendum a dotázat se tamního obyvatelstva, jak chce být spravováno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Beweise im Enron-Debakel noch nicht vollständig vorliegen, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass Enron sowohl ein großer moralischer Skandal, als auch ein Schandfleck des Kapitalismus ist. Die Schwachstellen der bedeutendsten Institutionen des Kapitalismus treten dadurch ganz klar zutage.
Ačkoli o debaklu společnosti Enron jestě nejsou pohromadě vsechny důkazy, můžeme už dnes nestranně říci, že kauza Enron znamená obrovský morální skandál a černou kaňku na pověsti kapitalismu a vrhá nepříjemné světlo na nedostatky a trhliny klíčových kapitalistických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich gibt es keinen Zweifel daran, dass Russland die Ukraine einschüchtert und versucht, die Regierung zu destabilisieren, indem jetzt - vor den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine im nächsten Jahr - sogar die Vereinigten Staaten in dieses ganze Debakel hineingezogen und auch die euroatlantischen Bestrebungen der Ukraine in Gefahr gebracht werden.
Ani při nejmenším nepochybuji, že se Rusko snaží tyranizovat Ukrajinu a že se snaží destabilizovat její vládu tím, že do celého sporu zatahuje i Spojené státy, těsně před ukrajinskými prezidentskými volbami, které proběhnou v příštím roce, a dále také ohrožuje ukrajinské euro-atlantické aspirace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sie es in den zweiten Wahlgang geschafft hat, ist für die Sozialisten nach dem Debakel Jospins in 2002 eine enorme Erleichterung – und mit mehr als 25% der Stimmen hat sie sich beinahe so gut geschlagen wie François Mitterrand im Jahre 1981.
Její postup do druhého kola je po Jospinově debaklu z roku 2002 obrovskou úlevou pro Socialistickou stranu – a s 25% hlasů byla téměř tak úspěšná jako François Mitterrand v roce 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgang ist ungewiss und folgenreich – für Europa natürlich, aber auch für eine Weltwirtschaft, die sich inmitten einer zeitgleich herrschenden Flaute befindet und aufgrund des Debakels in Amerika um die Schuldenobergrenze und der demütigenden Herabstufung seiner AAA- Kreditwürdigkeit mit einem geschwächten Anker manövriert.
Výsledek je nejistý a zároveň nesmírně důležitý – samozřejmě pro Evropu, ale i pro globální ekonomiku, kterou zasáhlo zpomalení na několika frontách současně a zároveň má stále slabší ukotvení v důsledku nedávného debaklu jednání o americkém dluhovém stropu a ponižující ztrátě suverénního úvěrového ratingu AAA Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nach einer Überprüfung des Debakels in Ruanda taten sich 400 NGOs und in 80 Ländern aktive UNO-Organisationen im so genannten Sphere Project zusammen, um ein gemeinsames humanitäres Mandat und ein Handbuch mit Richtlinien auszuarbeiten, in denen die Minimalanforderungen für NGOs im Katastropheneinsatz dargelegt wurden.
A po přezkoumání debaklu ve Rwandě se 400 NGO a organizací OSN působících v 80 zemích spojilo do projektu Sphere, který měl formulovat společný humanitární mandát a rukověť standardů nastiňujících minimální kvalitu činnosti, jež se bude od každé NGO působící v oblasti zasažené přírodní katastrofou vyžadovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite Einlassung zur Untersuchung von Lord Penrose über die Lehren, die aus dem Debakel der Equitable Life zu ziehen sind, „A case study in serial regulatory failure by the government and its agent, the Financial Services Authority“; EMAG; 27. März 2003; Seite 50. .
Druhé podání k šetření lorda Penrosea ve věci poučení, které lze získat ze zhroucení Equitable Life – případová studie sériového selhání vlády a jejího zástupce, Úřadu pro finanční služby, v oblasti regulace; EMAG; 27. března 2003; strana 50. .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Einlassung zur Untersuchung von Lord Penrose über die Lehren, die aus dem Debakel der Equitable Life zu ziehen sind, „A case study in serial regulatory failure by the government and its agent, the Financial Services Authority“; EMAG; 27. März 2003; Seite 50. "
Druhé podání k šetření lorda Penrosea ve věci poučení, které lze získat ze zhroucení Equitable Life – případová studie sériového regulatorního selhání vlády a jejího zástupce, úřadu pro finanční služby; EMAG; 27. března 2003; strana 50. “
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Po katastrofách posledních dvaceti let - včetně vojenského fiaska v Afghánistánu a ničivých krutostí války v Čečensku, která svým násilím rezonuje i v mnoha ruských městech - ale už vojenská síla normálního Rusa nefascinuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar