Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Debatte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Debatte rozprava 2.539 diskuse 1.818 debata 1.532 diskusi 742 jednání 38 rokování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Debatte rozprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte in der Kammer der Minister war zeitweise sehr stürmisch, aber das trifft fast auf alle unsere Debatten zu.
A rozprava v komoře ministrů se občas i značně vyostřila, což se ovšem dá říct o všech našich debatách.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die arktische Debatte ist heute Nachmittag recht hitzig geworden!
Paní předsedající, rozprava o Arktidě dnes odpoledne jistě vyvolala bouřlivé reakce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestern hatten wir eine Debatte zum Haushaltsplan.
Pane předsedo, včera jsme vedli rozpravu ohledně rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
V důsledku loňských voleb do Evropského parlamentu byla tato letošní rozprava dlouho odkládána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir heute zu Recht die Debatte zu dem Thema.
Proto je správné, že máme na toto téma dnešní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist heute in dieser Debatte mehrfach gefordert worden.
V dnešní rozpravě zaznělo několik požadavků v tomto smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Debatte

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Debatte würde ausufern.
Příliš by to prodloužilo rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hintergrund zur EP-Debatte:
Mohou zde být požadavky veřejnosti na zavedení reforem úspěšné?
   Korpustyp: EU DCEP
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
   Korpustyp: EU DCEP
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
   Korpustyp: EU DCEP
- Steht nicht zur Debatte.
- To není dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschsprachiger Redner der Debatte:
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Debatte.
O tom nebudeme debatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Debatte.
- Případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
600, keine Debatte.
600, bez keců.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Debatte 3012, die 3012te Debatte vom 3012-Wahljahr.
Vítejte u debaty 3012, 3012té debaty volebního roku 3012.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Debatte ist längst überfällig.
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte eröffnen.
Rád bych zahájil naši rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Debatte weiterführen.
Musíme pokračovat v rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Sie diese Debatte beginnen?
Máte v plánu zahájit tuto debatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte geht nicht darum.
V této rozpravě o to nejde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen damit zur Debatte.
Nyní přistoupíme k rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitreichende Debatte.
Jedná se o obsáhlou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine interessante Debatte.
Nyní přejděme k úplně odlišnému tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für diese seriöse Debatte!
Děkuji vám za tuto hodnotnou rozpravu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschsprachige Redner in der Debatte:
EP dále přijal dva návrhy nařízení v oblasti silniční dopravy .
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über Kosten Flughafensicherheit (19.
Stránky Komise k letecké bezpečnosti v EU (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie die Debatte live.
Sledujte rozpravu od 10:40.
   Korpustyp: EU DCEP
Das stand nie zur Debatte.
- Od začátku nemělo šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Debatte.
O tom se nebudeme bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte!
To nepřichází v úvahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das stand nicht zur Debatte.
- Ta možnost tady nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Debatte.
Tohle není téma k diskuzi.
   Korpustyp: Untertitel
Micah steht nicht zu Debatte.
O Micovi se dohadovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte.
O tom se nedá polemizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Debatte.
Tohle není čas na rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
- Vzdát se není řešení!
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte.
Nebudu o tom s vámi debatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte.
Nebudu o tom vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Shane hat heute eine Debatte
Shane má debatní kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht nicht zur Debatte.
- No o tom nemůže být ani řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
Váš syn je čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft irgendeine große Debatte.
Probíhá tam nějaká velká schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
- Das steht nicht zur Debatte.
- Nic takovýho neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine philosophische Debatte?
To chceš filozofickou diskuzi?
   Korpustyp: Untertitel
Was steht dann zur Debatte?
Dobře, tak potom co je důležité pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Debatte über die Zukunft Europas
EP se vrátí k hlasování o financování politických stran
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht nicht zur Debatte.
- To je nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine Debatte.
O tomhle nebudeme debatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte.
- Byla to sebeobrana.
   Korpustyp: Untertitel
Also, steht Julia zur Debatte?
Dopřejte mi aspoň Julii.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nie zur Debatte.
Takže se nemusíte vůbec myslet, že je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte.
To je mimo mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
V této rozpravě by to přišlo vhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Debatte unbedingt zusammen führen.
O tom bychom měli určitě společně hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht und die Debatte.
Vítám tuto zprávu a rozpravu k ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein herzliches Danke für die Debatte!
Velice děkuji za tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte Ihre Debatte mit viel Interesse.
Na vaši rozpravu čekám s velkým zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
Proto velmi vítáme nadcházející diskuzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
Těším se na vaši rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Führen wir deshalb diese ganze Debatte?
Proto vedeme tuto rozpravu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte muss im Rat fortgesetzt werden.
Rada bude v této rozpravě pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
Nechci však prodlužovat rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für diese demokratische politische Debatte.
Já jsem zastáncem této demokratické politické debaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne eine Debatte verhindern.
Skutečně bych se rád vyhnul rozpravě o tomto bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte ist größtenteils realitätsfern.
Pane předsedající, v této debatě se v mnohém projevuje slabý smysl pro realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die "catch-the-eye‟-Debatte ist geschlossen.
- Tím končí doba na postup "catch-the-eye".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber damit ist die Debatte beendet.
Tím je však věc vyřízena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fahren nun mit der Debatte fort.
Nyní se vrátíme k rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unser Beitrag zur Debatte.
To je tedy náš příspěvek do rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt uns zur Debatte über Informationsmanagement.
To nás přivádí k rozpravě o správě informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für diese Debatte dankbar.
Jsem za tuto rozpravu vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich diese Debatte heute mitinitiiert.
Proto jsem napomohla zahájení této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
V této souvislosti vám přinášíme sérii článků o společné zemědělské politice (SZP).
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend, Herr Präsident, gibt es keine Debatte.
Z toho důvodu, pane předsedo, není třeba rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr wichtige Debatte.
To je velmi důležitá problematika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden diese sich in der Debatte wiedererkennen?
Poznali by se v této rozpravě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
Naše diskuze má dvě slabiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sozialpolitik führen wir eine lange Debatte.
Ohledně sociální politiky vedeme známou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debatte über Themen des Europäischen Rates
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über das Arbeitsprogramm des dänischen Ratsvorsitzes
Dánské předsednictví představí svůj pracovní program
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Ergebnisse des Europäischen Rates
Zaostřeno na výsledky Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Je tu diktátor bojující proti demonstrantům zbraněmi, které si koupil od nás."
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
Směrnice o službách na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
20091020IPR62797 Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
20091020IPR62797 Diskuze o svobodě informací v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung: Mittwoch, 10. März
Hlasování: ve středu 10. března
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschnitte aus der Debatte - Fraktionen (EN)
Situace v Gruzii - lídři pol.stran (orig.)
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zu den Prioritäten der portugiesischen Ratspräsidentschaft
Poslanci si vyslechli program portugalského předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Diskuze o svobodě informací v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich begrüße diese Debatte.
Pane předsedající, tuto debatu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird eine äußerst schwierige Debatte werden.
Bude to diskuze mimořádně obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herrschaft steht nicht zur Debatte.
O mém mistrovství není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Thema steht hier nicht zur Debatte.
No, to je sice velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Also steht das alles zur Debatte?
To všechno se musí probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, wie hat Ihnen die Debatte gefallen?
Same, vím, že máš debaty rád.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, aussteigen steht nicht zur Debatte.
Brody, vy prostě nemůžete skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand auch nie zur Debatte.
V tomhle není ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht zur Debatte, mein Freund.
- To nemusíš vědět, příteli.
   Korpustyp: Untertitel