Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, diese Debatte ist wirklich interessant und leidenschaftlich gewesen.
Pane předsedající, tato rozprava byla skutečně zajímavá a plná vášní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte in der Kammer der Minister war zeitweise sehr stürmisch, aber das trifft fast auf alle unsere Debatten zu.
A rozprava v komoře ministrů se občas i značně vyostřila, což se ovšem dá říct o všech našich debatách.
Frau Präsidentin, die arktische Debatte ist heute Nachmittag recht hitzig geworden!
Paní předsedající, rozprava o Arktidě dnes odpoledne jistě vyvolala bouřlivé reakce!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließungsanträge, die in der für die Debatte vorgesehenen Zeit nicht behandelt werden können, werden hinfällig.
Návrhy usnesení, které nelze projednat v rámci doby vymezené pro rozpravu, se neberou v potaz.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestern hatten wir eine Debatte zum Haushaltsplan.
Pane předsedo, včera jsme vedli rozpravu ohledně rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
V důsledku loňských voleb do Evropského parlamentu byla tato letošní rozprava dlouho odkládána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Pokud máme vést živou rozpravu, musíme dodržovat časový harmonogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir heute zu Recht die Debatte zu dem Thema.
Proto je správné, že máme na toto téma dnešní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist heute in dieser Debatte mehrfach gefordert worden.
V dnešní rozpravě zaznělo několik požadavků v tomto smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DEBATTE
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
16.30 – 17.30 Uhr Debatte über intelligente Energiesysteme, darunter städtische Wärme- und Abluftnetze
16:30 - 17:30 Diskuse na téma inteligentní energetické systémy, dálkové vytápění a chlazení
20091020IPR62797 Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
20091020IPR62797 Diskuze o svobodě informací v Itálii
Eine wohlüberlegte, tatsachenbezogene Debatte, die uns in eine bessere Richtung geführt hätte.
Promyšlená, na faktech založená diskuse, která by nás dovedla na lepší místo.
Das Thema der Schuldenentlastung wird gleichzeitig mit einer sich verstärkenden Debatte in westlichen Hauptstädten über die Frage „Wer verlor Russland?“ aufgeworfen.
Odpuštění či snížení dluhů je v západních metropolích zmiňováno spolu se stále častějšími diskusemi o tom, „Kdo ztratil Rusko“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist jetzt an der Zeit, auf EU Ebene eine umfassende Debatte über die Zukunft der Entwicklungspolitik der EU zu führen.
Je na čase zahájit na úrovni EU rozsáhlou diskusi o budoucnosti rozvojové politiky EU.
Allgemein gesprochen ergeben sich für die Kommission aus der Debatte insbesondere vier Problempunkte.
Obecně z diskusí vyplynuly čtyři otázky, o které se Komise mimořádně zajímala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte in Polen wird von Streitereien zwischen zwei Parteien beherrscht.
Při diskusích v Polsku převažuje hašteření dvou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen konnten bezüglich dieses Punktes nicht erfolgreich abgeschlossen werden, was zum Teil auf die noch immer offene Debatte über die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan und über die Finanzielle Vorausschau zurückzuführen ist.
V průběhu jednání se nepodařilo v této věci dosáhnout dohody, zčásti kvůli dosud neuzavřeným diskusím o financování Evropského rozvojového fondu a o finančním výhledu.
In der Debatte um das finanzpolitische Regelwerk der EU muss nun eine überzeugende Lösung gefunden werden .
Je třeba , aby nyní diskuze o evropském rámci pro fiskální politiku dospěla k přesvědčivému závěru .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam, wie hat Ihnen die Debatte gefallen?
Same, vím, že máš debaty rád.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch in dieser Debatte ist das letzte Wort sicher noch nicht gesprochen.
Ale jsem si jistý, že takhle debata ještě není u konce.
Emotionaler Höhepunkt der Woche war die Debatte über die Verfassungsänderungen in Ungarn .
Ve středu proběhla také velmi bouřlivá debata o politické situaci v Maďarsku .
Sie hat eine andere Schule bei einer Debatte geschlagen.
Vyhrála v debatě proti střední škole z East Richmondu.
In Asien dreht sich die öffentliche Debatte um Technologie: Wie kann Asien aufholen?
V Asii se veřejná debata vede o technologiích: jak může Asie srovnat krok?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst erklären, warum du die Debatte abgebrochen hast.
Budeš jim muset vysvětlit, že proto jsi ukončil debatu.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Wir können diese ängstliche Debatte den ganzen Tag weiterführen.
Víte, tuhle paranoidní debatu můžeme vést celý den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so kann das BIP ausreichend zur politischen Debatte und zur Entscheidungsfindung beitragen.
Pouze tímto způsobem může HDP dostatečně přispět k politické diskusi a k rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, ich hatte auf eine philosophische Debatte gehofft.
Ó, doufal jsem ve filozifickou diskusi.
Das Parlament soll einfach klar Stellung nehmen, damit diese Debatte endlich beendet wird.
Parlament by měl jednoduše přijmout jasný postoj, aby tuto diskusi jednou provždy ukončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist Ihre Position so schwach, dass Sie einer Debatte nicht standhält?
To je vaše pozice tak slabá, že nesnese diskusi?
Andererseits wurde mit dem Kommissionsvorschlag der Rahmen für die interinstitutionelle Debatte abgesteckt.
Na druhé straně se návrh Komise stal výchozím podkladem pro interinstitucionální diskusi.
Ich frage mich wirklich, ob solch eine Debatte erforderlich ist.
Opravdu by mě zajímalo, zda vůbec potřebujeme diskusi tohoto typu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist wichtig für die dänische Debatte, und ich bitte um eine klare Antwort.
Tato otázka je pro dánskou diskusi důležitá, a proto žádám, aby byla zodpovězena jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt für die gesamte Debatte über Gesetze, Verordnungen und ehrgeizige Ziele.
To platí pro celou diskusi o právních předpisech, nařízeních a ambiciózních cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen wir mit Ehrlichkeit an die Debatte heran, die Sache ist zu wichtig.
Pojďme se k této diskusi postavit čelem, jedná se o příliš významnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moral, Abschreckung und Fairness sind die Schlüsselbegriffe in dieser Debatte über die Todesstrafe.
Morálnost, zabránění zločinům a oprávněnost jsou klíčovými hledisky v diskusi o trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht untersucht die Effektivität des Instruments für die Entwicklungszusammenarbeit in Bezug zur Debatte über den mehrjährigen Finanzrahmen.
Zpráva zkoumá výkonnost nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI) v návaznosti na jednání o víceletém finančním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss untersucht werden, ob dieser Vorschlag in der internationalen Debatte zu Problemen führen könnte.
Je třeba posoudit, zda by tento návrh nemohl způsobit problémy při mezinárodních jednáních.
Gleichwohl stellt er einen gewissen Fortschritt insofern dar, als Europa seine Institutionen den neuen geopolitischen Herausforderungen und künftigen Debatte anpasst.
Představuje ale určitý pokrok z pohledu toho, jak Evropa přizpůsobuje své orgány novým geopolitickým výzvám a budoucím jednáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Berichterstatters ist dies ein wichtiges Merkmal der europäischen Atomindustrie, insbesondere angesichts der gegenwärtigen internationalen Debatte über multilaterale Lösungsansätze für den Kernbrennstoffkreislauf.
To je v očích zpravodaje významný prvek evropské jaderné situace, zejména v souvislosti s probíhajícími mezinárodními jednáními o „mnohostranných přístupech k cyklu“.
Dieses Zugeständnis der französischen Sozialisten ist kein Indikator für das Ergebnis anderer kommender Debatten über das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Tento ústupek ze strany francouzských socialistů není předzvěstí toho, jaký bude výsledek ohlášených jednání o otázce správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Po dlouhých jednáních můj výbor došel k závěru, že toto stanovisko je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen kann der Vorsitzende vorschlagen, dass er oder der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen erarbeitet, die der Debatte im Ausschuss Rechnung tragen.
Předseda může navrhnout, že on nebo zpravodaj zpracují pozměňovací návrhy na základě jednání ve výboru.
In diesem Kontext bekunden sie ihre Bereitschaft, auf eine Fortführung und Vertiefung der Debatte über die künftige Entwicklung des in Nummer 47 der IIV vorgesehenen Verfahrens hinzuarbeiten.
V tomto kontextu vyjadřují svou vůli i nadále pokračovat v jednáních o dalším vývoji postupu stanoveného v bodu 47 IID a tato jednání prohlubovat.
Ebenfalls am Montagabend findet die Debatte zur Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Meeresverschmutzung durch Schiffe statt.
Poslanci dále vyslechnou prohlášení Evropské komise k lesním požárům tohoto léta, k neúspěšným jednáním o Rozvojovém programu z Dohá a emisním kvótám k plnění Kjótského protokolu.
Die künftige Finanzierung wird Gegenstand der Debatten über den nächsten Finanzrahmen sein.
Budoucí financování bude součástí jednání o příštím finančním rámci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie zur Festlegung von gemeinsamen Regeln und Mindeststandards für die Rückführung und Abschiebung von illegalen Einwanderern wurde nach langer Debatte vom Europäischen Parlament verabschiedet.
Po dlouhém rokování přijal Evropský parlament směrnici zavádějící společná pravidla a minimální normy pro návrat a vypovězení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
(SK) Herr Präsident, bei allem Respekt Ihnen und dieser Institution gegenüber, aber in der Debatte über die Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an den Vertrag von Lissabon sollte auch der Mangel in der Verfahrensregel erwähnt werden, der eine solche Abstimmung möglich gemacht und zur Wahl von Herrn Tőkés als Vizepräsident geführt hat.
(SK) Pane předsedo, při vší úctě k vám jakož i k této instituci nelze nyní během rokování o jednacím řádu a jeho přizpůsobení Lisabonské smlouvě nevzpomenout mezeru v jednacím řádu, která umožnila takovéto hlasování a takovýto výsledek hlasování při volbě pana Tőkése do funkce místopředsedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Debatte
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Debatte würde ausufern.
Příliš by to prodloužilo rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hintergrund zur EP-Debatte:
Mohou zde být požadavky veřejnosti na zavedení reforem úspěšné?
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
- Steht nicht zur Debatte.
Deutschsprachiger Redner der Debatte:
Jednat s Tureckem, ale s otevřeným koncem
O tom nebudeme debatovat.
Willkommen zu Debatte 3012, die 3012te Debatte vom 3012-Wahljahr.
Vítejte u debaty 3012, 3012té debaty volebního roku 3012.
Diese Debatte ist längst überfällig.
Tato diskuze měla proběhnout už dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte eröffnen.
Rád bych zahájil naši rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Debatte weiterführen.
Musíme pokračovat v rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Sie diese Debatte beginnen?
Máte v plánu zahájit tuto debatu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte geht nicht darum.
V této rozpravě o to nejde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen damit zur Debatte.
Nyní přistoupíme k rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitreichende Debatte.
Jedná se o obsáhlou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine interessante Debatte.
Nyní přejděme k úplně odlišnému tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Danke für diese seriöse Debatte!
Děkuji vám za tuto hodnotnou rozpravu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschsprachige Redner in der Debatte:
EP dále přijal dva návrhy nařízení v oblasti silniční dopravy .
Debatte über Kosten Flughafensicherheit (19.
Stránky Komise k letecké bezpečnosti v EU (anglicky)
Verfolgen Sie die Debatte live.
Sledujte rozpravu od 10:40.
Das stand nie zur Debatte.
- Od začátku nemělo šanci.
- Das steht nicht zur Debatte.
Das steht nicht zur Debatte!
- Das stand nicht zur Debatte.
- Ta možnost tady nebyla.
- Das steht nicht zur Debatte.
Tohle není téma k diskuzi.
Micah steht nicht zu Debatte.
O Micovi se dohadovat nebudu.
Das steht nicht zur Debatte.
O tom se nedá polemizovat.
- Das steht nicht zur Debatte.
Tohle není čas na rozhovor.
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
Das steht nicht zur Debatte.
Nebudu o tom s vámi debatovat.
Das steht nicht zur Debatte.
Shane hat heute eine Debatte
Shane má debatní kroužek.
- Das steht nicht zur Debatte.
- No o tom nemůže být ani řeč.
Seine Begnadigung steht zur Debatte.
Es läuft irgendeine große Debatte.
Probíhá tam nějaká velká schůze.
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
- Das steht nicht zur Debatte.
- Nic takovýho neexistuje.
Willst du eine philosophische Debatte?
To chceš filozofickou diskuzi?
Was steht dann zur Debatte?
Dobře, tak potom co je důležité pánové?
Debatte über die Zukunft Europas
EP se vrátí k hlasování o financování politických stran
Das steht nicht zur Debatte.
Das hier ist keine Debatte.
O tomhle nebudeme debatovat.
Das steht nicht zur Debatte.
Also, steht Julia zur Debatte?
Das steht nie zur Debatte.
Takže se nemusíte vůbec myslet, že je v sázce.
Das steht nicht zur Debatte.
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
V této rozpravě by to přišlo vhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Debatte unbedingt zusammen führen.
O tom bychom měli určitě společně hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht und die Debatte.
Vítám tuto zprávu a rozpravu k ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein herzliches Danke für die Debatte!
Velice děkuji za tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte Ihre Debatte mit viel Interesse.
Na vaši rozpravu čekám s velkým zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
Proto velmi vítáme nadcházející diskuzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
Těším se na vaši rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Führen wir deshalb diese ganze Debatte?
Proto vedeme tuto rozpravu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte muss im Rat fortgesetzt werden.
Rada bude v této rozpravě pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Debatte jedoch nicht hinausziehen.
Nechci však prodlužovat rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für diese demokratische politische Debatte.
Já jsem zastáncem této demokratické politické debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne eine Debatte verhindern.
Skutečně bych se rád vyhnul rozpravě o tomto bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Debatte ist größtenteils realitätsfern.
Pane předsedající, v této debatě se v mnohém projevuje slabý smysl pro realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die "catch-the-eye‟-Debatte ist geschlossen.
- Tím končí doba na postup "catch-the-eye".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber damit ist die Debatte beendet.
Tím je však věc vyřízena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fahren nun mit der Debatte fort.
Nyní se vrátíme k rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unser Beitrag zur Debatte.
To je tedy náš příspěvek do rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führt uns zur Debatte über Informationsmanagement.
To nás přivádí k rozpravě o správě informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für diese Debatte dankbar.
Jsem za tuto rozpravu vděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich diese Debatte heute mitinitiiert.
Proto jsem napomohla zahájení této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
V této souvislosti vám přinášíme sérii článků o společné zemědělské politice (SZP).
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
Snížení počtu pokusů na zvířatech
Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Nechci dále protahovat tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend, Herr Präsident, gibt es keine Debatte.
Z toho důvodu, pane předsedo, není třeba rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr wichtige Debatte.
To je velmi důležitá problematika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden diese sich in der Debatte wiedererkennen?
Poznali by se v této rozpravě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Debatte weist zwei Schwachpunkte auf.
Naše diskuze má dvě slabiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Sozialpolitik führen wir eine lange Debatte.
Ohledně sociální politiky vedeme známou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debatte über Themen des Europäischen Rates
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Debatte über das Arbeitsprogramm des dänischen Ratsvorsitzes
Dánské předsednictví představí svůj pracovní program
Debatte über die Ergebnisse des Europäischen Rates
Zaostřeno na výsledky Evropské rady
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Je tu diktátor bojující proti demonstrantům zbraněmi, které si koupil od nás."
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
Směrnice o službách na vnitřním trhu
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
20091020IPR62797 Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
20091020IPR62797 Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
Debatte und Abstimmung: Mittwoch, 10. März
Hlasování: ve středu 10. března
Ausschnitte aus der Debatte - Fraktionen (EN)
Situace v Gruzii - lídři pol.stran (orig.)
Debatte zu den Prioritäten der portugiesischen Ratspräsidentschaft
Poslanci si vyslechli program portugalského předsednictví
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Diskuze o svobodě informací v Itálii
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Herr Präsident, ich begrüße diese Debatte.
Pane předsedající, tuto debatu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine äußerst schwierige Debatte werden.
Bude to diskuze mimořádně obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herrschaft steht nicht zur Debatte.
O mém mistrovství není pochyb.
Dieses Thema steht hier nicht zur Debatte.
No, to je sice velmi zajímavé.
Also steht das alles zur Debatte?
To všechno se musí probrat?
Sam, wie hat Ihnen die Debatte gefallen?
Same, vím, že máš debaty rád.
Bestimmt nicht! - Bis jetzt war's keine Debatte.
Nenechám se od tebe zatáhnout do další diskuze o penězích.
Brody, aussteigen steht nicht zur Debatte.
Brody, vy prostě nemůžete skončit.
Das stand auch nie zur Debatte.
V tomhle není ten problém.
Das steht nicht zur Debatte, mein Freund.
- To nemusíš vědět, příteli.