Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deck paluba 746 patro 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deck paluba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě umístěné na palubě nebo nad palubou musejí být bezpečně připevněny k části nástavby.
   Korpustyp: EU
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingt notwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Při proplouvání rizikovými oblastmi je třeba omezit činnost na palubě jen na nejnutnější práce.
   Korpustyp: EU
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Fähnrich Murphy wurde bewusstlos auf Deck 2 gefunden.
Praporčík Murphy byl nalezen v bezvědomí na druhé palubě
   Korpustyp: Untertitel
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě převážené na palubě či nad ní musí být pevně přivázány k některé části lodní nástavby.
   Korpustyp: EU
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Meziprostorové trhliny se otevírají na palubě 10, 6 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Prostory zvláštní kategorie mohou být umístěny na více než jedné palubě, pokud celková výška pro vozidla nepřekročí 10 metrů.
   Korpustyp: EU
Deswegen war ich an Deck, als die Jacht explodierte.
Byla jsem na palubě, když na jachtě nastal výbuch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decke stropu
Decke strop 403 přikrývka 179 deka 84 pokrývka 32 klenba 4 kryt 2 plášť 2 příkrov 2 vozovka 1
unter Deck pod palubou 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Decke
Vozovka
   Korpustyp: Wikipedia
Decke
Strop
   Korpustyp: Wikipedia
Decke
Deka
   Korpustyp: Wikipedia
Deck für Deck suchen.
Jděte palubu po palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Tektonische Decke
Příkrov
   Korpustyp: Wikipedia
Deck ihn zu. Gib mir die Decke.
Přehoď přes něj přikrývku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
Všichni muži na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks werden gescannt.
Všechny paluby byly prohledány.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Crowne an Deck!
Larry Crowne na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Decke, Junge.
Vem si tuhle deku chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Energieausfall auf drei Decks.
Únik energie na třech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Hände an Deck.
Všichni za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann an Deck!
- Všichni na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Decks.
Pozor, všem palubám, všem sektorům.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks bestätigt, Sir.
Všechny paluby rozumí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
Podívej, nemusíš jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- An alle Decks, Schadenberichte.
Chakotay všem palubám. Hlášení o všech škodách.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks melden Verletzte.
Všechny paluby hlásí poškození a zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 7.
Protržení trupu na palubě 7.
   Korpustyp: Untertitel
Mike auf dem Deck.
Jedna minuta do přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensberichte von allen Decks.
Naše mysli jsou jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Decke.
- Střílel jsi do stropu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks gefechtsbereit, Sir.
Všechny paluby jsou připraveny k akci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deck das Auge, Junge!
Chraň si oko chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr die Decke.
- Dej jí tu deku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe an Deck.
- Asi půjdu na horní palubu, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks bestätigen Blau.
Všechny fungující paluby hlásí stav Modrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke dich.
- Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck! '
První zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck.'
Druhý zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
An alle Decks: Alarmbereitschaft.
Pohotovost na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wären's neun Decks.
Takže na devíti palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Druckentlastung auf Deck C!
Máme snížení tlaku na Palubě C!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf'm Deck.
Já jsem na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unter Deck.
Byl dole u pryčny.
   Korpustyp: Untertitel
und oben eine Decke.
To by nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Bis unter die Decke.
"A celej strop pochcala."
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf Deck C.
- Krome paluby C, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaserentladung auf Deck 6.
Výboj fazeru na 6 palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch auf Deck zwei.
Protržení trupu na palubě 2.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterfahren, Deck acht!
Pokračovat na palubu 8!
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte warme Decke.
A stará žhavá skála.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck.
Všichni už jsme nedočkaví.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alles an Deck.
Přineste to všechno nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Hält die Decke?
- Co vydrží tenhle strop?
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen von allen Decks.
Všechny paluby podaly hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Deck.
Všechny týmy na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Kat, auf Deck.
Kat, ty čekej.]
   Korpustyp: Untertitel
Jake liebte die Decke.
Jake ten strop miloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
- Bezpečnostní personál na palubu 29!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke den Tisch.
- Dám na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Lagebericht von allen Decks.
Potřebuji údaje ze všech palub.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte auf allen Decks.
Opravářské čety jsou již na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die oberen Decks!
Na té nižší plošině!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an alle Decks.
Pozor, pro všechny paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, Deck.
Potřebuji tě, Deckarde.
   Korpustyp: Untertitel
Decke! Gib sie her!
24:00 hod. Merklova štěrbina. 7800 m.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert dieses Deck, Commander.
Držte tu plošinu, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Decke.
Ano, jistě, ten strop.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Decke, sagt Ihr?
Tvůj strop, říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand auf Deck?
Je někdo na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen von allen Decks.
Všechny paluby podali hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Decke.
To je Chrisova deka.
   Korpustyp: Untertitel
- Decke und Kissen, stimmt's?
- Takže polštář a deku?
   Korpustyp: Untertitel
- Decke und Kissen.
- Polštář a deku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verletzungen auf Deck 27.
- Několik zranění hlášeno na palubě 27.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meine Decke.
To je pravda. Odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke ist schön.
Je to krásná deka.
   Korpustyp: Untertitel
- Eindringlingsalarm auf Deck 8.
Dva vetřelci na palubě 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf Deck.
Ano, na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Gna' Frau, Ihre Decke.
Milostivá paní, vaše deka.
   Korpustyp: Untertitel
2$ pro Deck, Markenware.
Dva za paklík, řekněte si značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Tisch.
- Já prostřu stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks sind bereit.
Všechny paluby připraveny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole eine Decke.
- Radši ho přikryju.
   Korpustyp: Untertitel
Rosso, deck mich.
Rosso, kryj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
Připravte se, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 4.
Prolomení trupu na palubě 4!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Decke mit Ärmeln.
Je to deka s rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Deck 16 versiegeln.
Ne, uzavřete tu palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Deck mich zu.
Tak dělej a batoh taky!
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn an Deck.
Dostaňte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben an der Decke.
- Nahoře na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke brach ein.
Strop se zřítil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zoran, deine Decke.
Zorane! Tvou deku!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
Všechny paluby, zapnout systémy nouzového napájení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke euch.
- Já to vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann an Deck.
Připravte se k boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke den Rückzug.
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unter der Decke.
Ne, pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau zur Decke hoch.
- Jen se podívej na strop.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau zur Decke.
- Přímo na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen zu Deck 1.
Bezpečnostní tým na Palubu 1.
   Korpustyp: Untertitel
"Räumt die Decks!
"Pripravit k boji!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Decke!
- Já nechci deku, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks bereit.
- Všechny paluby připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Da aus der Decke.
Odkud se tu vzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Deck dich zu!
- Dobře se přikryj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist's an Deck?
Jak to vypadá nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Suchscheinwerfer, Deck- oder Notbeleuchtung;
pátracího, palubního nebo nouzového osvětlení;
   Korpustyp: EU