Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě umístěné na palubě nebo nad palubou musejí být bezpečně připevněny k části nástavby.
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingt notwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Při proplouvání rizikovými oblastmi je třeba omezit činnost na palubě jen na nejnutnější práce.
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
Fähnrich Murphy wurde bewusstlos auf Deck 2 gefunden.
Praporčík Murphy byl nalezen v bezvědomí na druhé palubě
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě převážené na palubě či nad ní musí být pevně přivázány k některé části lodní nástavby.
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Meziprostorové trhliny se otevírají na palubě 10, 6 a 1.
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Prostory zvláštní kategorie mohou být umístěny na více než jedné palubě, pokud celková výška pro vozidla nepřekročí 10 metrů.
Deswegen war ich an Deck, als die Jacht explodierte.
Byla jsem na palubě, když na jachtě nastal výbuch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kasino ist drei Decks höher.
Jídelna je o tři patra výš.
Der Zutritt zum untere Deck ist für erweckte Klone nicht gestattet, Sam.
Do spodního patra mají klony vstup zakázán, Same.
- Ich glaub, wir sind auf dem falschen Deck.
- Obávám se, že jsme ve špatném patře.
Alle Restaurants sind zwischen Deck zwei und Deck zehn.
Restaurace jsou ve 2.-10. patře,
Kontakt verloren auf Deck 16.
Ztráta kontaktu na patře 16.
Wir treffen uns auf dem zweiten Deck des Parkhauses.
Zaujímáme pozici ve druhém patře podzemního parkoviště.
Natürlich nicht. Aber sie können nicht alle auf demselben Deck sein.
Jistě, že ne, jde o to, že tyhle ubikace nemohou být na stejném patře.
Ich hörte gerade was auf Deck vier.
Něco jsem zaslechl na 4. patře.
Flitzt du mal nach draußen auf Deck 3 auf der Treblin-Seite und hievst Omi rein?
Otevřel bys poklop na patře 3 na pravoboku a vtáhnul babku dovnitř?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
Zoey beschrieb einen Raum mit Ofen und Rohren an der Decke.
Zoey popsala pokoj s pecí a trubkami na stropě.
Die Decke des Haltungsbereichs sollte mindestens 1,8 m vom Boden entfernt sein.
Strop klece by měl být nejméně 1,8 m nad podlahou.
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Die Decke wird teurer als die Belagerung einer Stadt.
Ten strop mě stojí víc, než obléhání města!
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserne Decke.
Ženy mají proto velmi dobré vzdělání, ale po ukončení univerzity narážejí na neviditelný strop.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plötzlich sah ich, dass Wasser von der Decke lief.
Najednou jsem si všimla, že ze stropu kape voda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Mon Lieutenant, ich habe Decken für Sie.
Pane poručíku, mám pro vás dobrý přikrývky.
Sie trug sein Schwesterchen - oder vielleicht auch nur ein Bündel Decken:
Nesla jeho malou sestřičku - anebo to možná byl jen uzel přikrývek:
Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Jako by štěstí byla přikrývka, do které se můžete celý zabalit.
Vertreter der örtlichen Behörden gaben an, dass sie im Moment Decken, Zelte, Nahrungsmittel und Satellitentelefone am dringendsten benötigten.
Zástupci místních orgánů prohlásili, že v této chvíli nejvíce potřebují přikrývky, stany, jídlo a telefony komunikující přes satelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirklich, bei jedem Flug gibt es eine Decke, die komplett in Urin getränkt ist.
Ne, opravdu. Při úplně každém letu je vždycky minimálně jedna přikrývka celá od moči.
Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung) aus Wolle oder feinen Tierhaaren
Přikrývky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než elektricky vyhřívané)
Sitting Bull will Decken für all seine Leute.
Sedící Býk chce přikrývky pro všechny svoje lidi.
Um wenigstens dem ersten Ansturm auszuweichen, verkroch er sich ganz unter die Decke.
Aby ušel aspoň prvnímu náporu, zalezl celý pod přikrývku.
Wir haben Decken, Sie verstehen, falls jemand friert.
…máme tady přikrývky, kdyby vám bylo někomu zima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Phil, was denkst du über diese Decke?
Phile, co si myslíš o týhle dece?
Aber Abstand und du behältst deine Hände auf deiner Decke, bitte.
Ale budeš si držet odstup a ruce necháš na dece, jasný?
Da ist viel weniger von dir unter der Decke.
Najednou je tě pod tou dekou o dost méně.
Jetzt hättest du gerne die Decke wieder, stimmst?
Teď se ti po té dece stýská, co?
Wieso ist es in eine blutige Decke gewickelt?
Proč je to dítě zabalené v zakrvácené dece?
Garret, hol die Decke von hinten.
Garrete, v kufru je deka, přines ji.
Diese Decke ist dünn, also lass deinen Mantel gut zugeknöpft.
Tahle deka je tenká, takže měj svůj kabát pevně zapnutý.
Howard, du wedelst mit der Decke und weist ihm den Weg nach draußen.
Howarde, ty budeš mávat dekou a vyvedeš ho k východu.
Colette erwähnte, dass Kims Decken und auch ihre Flasche weg sind.
Colette se zmínila o Kiminých dekách a také flašce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie fuhr kerzengerade im Bett hoch, holte tief Luft und drückte sich den Saum der Decke an die Brust.
Rosie se posadila na posteli, zhluboka dýchala a přitahovala si pokrývku ke krku.
Ich hab mit der Decke angefangen, als du fünf warst.
Tu pokrývku jsem začala plést, když ti bylo pět.
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
V chladném prostředí lze použít pokrývky, zejména mají-li zvířata zastřiženou srst, ale tyto pokrývky by se měly denně sundávat a kontrolovat.
Diese Betty ist wahrlich darauf fixiert Decken für die Migranten zusammenzusammeln.
Ta Betty byla fakt otravná ohledně vybírání pokrývek pro přistěhovalce.
Am zweiten Tag brachte er zwei Vögel. Nachts breiteten sie ihre Decken aus, machten aber kein Lagerfeuer.
Druhý den zase dva ptáky. V noci vytáhli pokrývky a nerozdělávali oheň.
Hier, ist es dir angenehmer, wenn ich unter die Decke krieche?
Budeš se cítit líp, když se schovám pod pokrývku?
Er bat K., ihm vom Kanapee eine Decke zu reichen.
Požádal K-a, aby mu s pohovky podal pokrývku.
Aber wer wäre so ängstlich, sich an diese Decke der Blindheit zu klammern?
Ale kdo by se bál, že tato pokrývka slepoty zmizne?
Eine Deflation andererseits erhöht die Verschuldung und vermittelt ein Gefühl, als ersticke man unter einer Decke aus Blei.
Deflace naproti tomu dluh zvyšuje a vyvolává pocit, jako by na nás doléhala olověná pokrývka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Blut auf der Decke, ist es von dir?
Ta krev na pokrývce, ta je tvoje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein feuriger Schein fiel von der glühenden Decke und beleuchtete seine verborgensten Winkel.
Záře z rozpálené klenby přesvítila její nejzazší kouty.
Es sind Huren, die Eure Mutter von der Decke anlächeln!
Jsou to prostitutky, které se usmívají dolů na tvou matku z klenby!
.3 Decken und Schächte von Maschinenräumen der Kategorie A müssen aus Stahl hergestellt und angemessen isoliert sein, und etwaige Öffnungen darin müssen so angeordnet und geschützt sein, dass die Ausbreitung eines Brandes verhindert wird.
.3 Klenby a šachty strojoven kategorie A musí být z náležitě odizolovaných ocelových konstrukcí a otvory v nich, přichází-li to v úvahu, musí být vhodně uspořádané a chráněné, aby se zamezilo vypuknutí požáru.
.3 Decken und Schächte von Maschinenräumen müssen aus Stahl hergestellt und angemessen isoliert sein, und etwaige Öffnungen darin müssen so angeordnet und geschützt sein, dass die Ausbreitung eines Brandes verhindert wird.
.3 Klenby a šachty strojoven musí být z náležitě odizolovaných ocelových konstrukcí a otvory v nich, přichází-li to v úvahu, musí být vhodně uspořádané a chráněné, aby se zamezilo vypuknutí požáru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielweise führten Risse in der Unterdecke zu Rissen in der neuen, oberen Decke sowie zu massiven Kantenausbrüchen und gravierenden Längsverschiebungen an beiden Bahnenden, die wiederum Aufstauchungen zur Folge hatten.
Trhliny ve spodním krytu například vedly k trhlinám v novém horním krytu a k rozsáhlým vylomením hran a vážným podélným posuvům na obou koncích dráhy.
Anfang der 90er Jahre wurde deutlich, dass diese Sanierung nicht ausreichend gewesen war — Risse in der neuen, oberen Decke führten zu massiven Kantenausbrüchen und gravierenden Längsverschiebungen an beiden Bahnenden.
Počátkem 90. let se ukázalo, že tato sanace nepostačuje – trhliny v novém, horním krytu vedly k rozsáhlým vylomením hran a vážným podélným posuvům na obou koncích dráhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Mutter hat dir 3 Decken geschickt, eine rote, eine gelbe, eine blaue.
Tvá matka Lara ti předala tři pláště, červený, žlutý a modrý.
Teilen wir uns die Decke, das wird Euch wärmen.
Poděl se o plášť a zahřej se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr schlaft, ist er eure Decke.
Ve spánku nechť je vaším příkrovem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liegt der Vorratsraum unter Deck, so darf er nicht mehr als ein Deck unter dem freien Deck liegen und muss einen unmittelbaren Zugang über eine Treppe oder eine Leiter vom freien Deck aus haben.
Je-li skladovací prostor umístěn pod palubou, nesmí být umístěn více než jednu palubu pod otevřenou palubou a musí být přímo přístupný po schodišti nebo žebříku z otevřené paluby.
Du wirst nicht glauben, was mein Vater unter dem Deck versteckt hatte.
Neuvěříš, co měl můj otec schované pod palubou.
.5 Alle runden Schiffsfenster unter dem ersten Deck über dem Schottendeck müssen mit zuverlässigen Innenblenden so ausgerüstet werden, dass sie leicht, sicher und wasserdicht geschlossen werden können.
.5 Všechna kruhová lodní okna pod první palubou nad přepážkovou palubou musí být vybavena bezpečným vnitřním pevným zasklením uspořádaným tak, aby se dala snadno a spolehlivě zavřít a vodotěsně zajistit.
Sechs Jahre unter Deck auf einer spanischen Galeone.
Šest let pod palubou španělské galeony.
Räume, die unter Deck liegen, oder Räume, die keinen Zugang vom freien Deck aus haben, müssen ein mechanisches Lüftungssystem haben, das so ausgelegt ist, dass es Abluft vom Boden des Raumes absaugt und einen mindestens sechsfachen Luftwechsel je Stunde ermöglicht.
Prostory, které jsou umístěny pod palubou, nebo prostory, do nichž není zajištěn přístup z otevřené paluby, musí být opatřeny mechanickým ventilačním systémem schopným vyčerpat vzduch ze dna prostoru, který musí být dimenzován tak, aby byl za hodinu schopen vyčerpat celý prostor přinejmenším šestkrát.
.3 Liegt ein Teil einer angenommenen Tauchgrenze erheblich unterhalb des Decks, bis zu dem die Schotte geführt sind, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates in beschränktem Umfang eine Lockerung der Bestimmungen über die Wasserdichtigkeit derjenigen Teile der Schotte zulassen, die sich oberhalb der Tauchgrenze und unmittelbar unter dem darüberliegenden Deck befinden.
.3 Je-li část předpokládané ponorové meze značně pod palubou, k níž vedou přepážky, může správa státu vlajky povolit omezené zmírnění ve vodotěsnosti u těch částí přepážek, které jsou nad ponorovou mezí a bezprostředně pod vyšší palubou.
Was die im Erwägungsgrund 23 genannten Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 anbelangt, so wurden die sechs Modernisierungsvorhaben sämtlich unter Deck durchgeführt und fallen daher nicht in den Geltungsbereich von Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002.
Co se týče změn nařízení (ES) č. 2792/1999 uvedených v 23. bodě odůvodnění, všech šest modernizačních projektů se uskutečnilo pod palubou, a nemohou být proto považovány za spadající do působnosti čl. 11 odst. 5 nařízení (ES) č. 2371/2002.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deck
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deck ihn zu. Gib mir die Decke.
Přehoď přes něj přikrývku.
Alle Decks werden gescannt.
Všechny paluby byly prohledány.
Vem si tuhle deku chlapče.
Energieausfall auf drei Decks.
Únik energie na třech palubách.
Pozor, všem palubám, všem sektorům.
Alle Decks bestätigt, Sir.
Všechny paluby rozumí, pane.
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
Podívej, nemusíš jít se mnou.
- An alle Decks, Schadenberichte.
Chakotay všem palubám. Hlášení o všech škodách.
Alle Decks melden Verletzte.
Všechny paluby hlásí poškození a zraněné.
- Hüllenbruch auf Deck 7.
Protržení trupu na palubě 7.
Jedna minuta do přistání.
Schadensberichte von allen Decks.
- Střílel jsi do stropu, vole.
Alle Decks gefechtsbereit, Sir.
Všechny paluby jsou připraveny k akci, pane.
- Asi půjdu na horní palubu, Wille.
- Alle Decks bestätigen Blau.
Všechny fungující paluby hlásí stav Modrá.
První zachráněný na palubě!
Druhý zachráněný na palubě!
An alle Decks: Alarmbereitschaft.
Pohotovost na všech palubách.
- Damit wären's neun Decks.
Takže na devíti palubách.
Druckentlastung auf Deck C!
Máme snížení tlaku na Palubě C!
"A celej strop pochcala."
- Phaserentladung auf Deck 6.
Výboj fazeru na 6 palubě.
Hüllenbruch auf Deck zwei.
Protržení trupu na palubě 2.
Všichni už jsme nedočkaví.
Přineste to všechno nahoru.
- Co vydrží tenhle strop?
Meldungen von allen Decks.
Všechny paluby podaly hlášení.
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
- Bezpečnostní personál na palubu 29!
Lagebericht von allen Decks.
Potřebuji údaje ze všech palub.
Verletzte auf allen Decks.
Opravářské čety jsou již na cestě.
Pozor, pro všechny paluby.
24:00 hod. Merklova štěrbina. 7800 m.
Sichert dieses Deck, Commander.
Držte tu plošinu, velitelko.
Meldungen von allen Decks.
Všechny paluby podali hlášení.
- Decke und Kissen, stimmt's?
- Verletzungen auf Deck 27.
- Několik zranění hlášeno na palubě 27.
- Eindringlingsalarm auf Deck 8.
Dva vetřelci na palubě 8.
Milostivá paní, vaše deka.
Dva za paklík, řekněte si značku.
- Alle Decks sind bereit.
Všechny paluby připraveny, pane.
- Hüllenbruch auf Deck 4.
Prolomení trupu na palubě 4!
Nein, Deck 16 versiegeln.
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
Všechny paluby, zapnout systémy nouzového napájení.
- Jen se podívej na strop.
Bezpečnostní tým na Palubu 1.
- Ich brauche keine Decke!
- Všechny paluby připraveny.
Suchscheinwerfer, Deck- oder Notbeleuchtung;
pátracího, palubního nebo nouzového osvětlení;