Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Decke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Decke strop 403 přikrývka 179 deka 84 pokrývka 32 klenba 4 příkrov 2 vozovka 1
[Weiteres]
decke stropu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deck paluba 746 patro 15
unter Deck pod palubou 7

Deck paluba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě umístěné na palubě nebo nad palubou musejí být bezpečně připevněny k části nástavby.
   Korpustyp: EU
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingt notwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Při proplouvání rizikovými oblastmi je třeba omezit činnost na palubě jen na nejnutnější práce.
   Korpustyp: EU
Sir, auf Deck 13 wurde gerade eine Hangartür geöffnet.
Pane, právě se otevřely dveře na 13. palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Fähnrich Murphy wurde bewusstlos auf Deck 2 gefunden.
Praporčík Murphy byl nalezen v bezvědomí na druhé palubě
   Korpustyp: Untertitel
Netze, die sich an oder über Deck befinden, sind sicher an einem Teil der Deckaufbauten festzuzurren.
sítě převážené na palubě či nad ní musí být pevně přivázány k některé části lodní nástavby.
   Korpustyp: EU
Interspatiale Brüche öffnen sich auf Decks 10, 6 und 1.
Meziprostorové trhliny se otevírají na palubě 10, 6 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Prostory zvláštní kategorie mohou být umístěny na více než jedné palubě, pokud celková výška pro vozidla nepřekročí 10 metrů.
   Korpustyp: EU
Deswegen war ich an Deck, als die Jacht explodierte.
Byla jsem na palubě, když na jachtě nastal výbuch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Decke

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deck für Deck suchen.
Jděte palubu po palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Deck ihn zu. Gib mir die Decke.
Přehoď přes něj přikrývku.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Decks (ein oder zwei Decks);
počet podlaží (jedno nebo dvě);
   Korpustyp: EU
Alle Mann an Deck!
Všichni muži na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Larry Crowne an Deck!
Larry Crowne na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Decke, Junge.
Vem si tuhle deku chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Energieausfall auf drei Decks.
Únik energie na třech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Hände an Deck.
Všichni za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann an Deck!
- Všichni na palubu!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung an alle Decks.
Pozor, všem palubám, všem sektorům.
   Korpustyp: Untertitel
- Deck 8. - "Unserer Leute"?
Podívej, nemusíš jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- An alle Decks, Schadenberichte.
Chakotay všem palubám. Hlášení o všech škodách.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 7.
Protržení trupu na palubě 7.
   Korpustyp: Untertitel
Mike auf dem Deck.
Jedna minuta do přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensberichte von allen Decks.
Naše mysli jsou jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Deck das Auge, Junge!
Chraň si oko chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr die Decke.
- Dej jí tu deku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe an Deck.
- Asi půjdu na horní palubu, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke dich.
- Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck! '
První zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
Person an Deck.'
Druhý zachráněný na palubě!
   Korpustyp: Untertitel
An alle Decks: Alarmbereitschaft.
Pohotovost na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wären's neun Decks.
Takže na devíti palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Druckentlastung auf Deck C!
Máme snížení tlaku na Palubě C!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf'm Deck.
Já jsem na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unter Deck.
Byl dole u pryčny.
   Korpustyp: Untertitel
und oben eine Decke.
To by nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaserentladung auf Deck 6.
Výboj fazeru na 6 palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Hüllenbruch auf Deck zwei.
Protržení trupu na palubě 2.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterfahren, Deck acht!
Pokračovat na palubu 8!
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte warme Decke.
A stará žhavá skála.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck.
Všichni už jsme nedočkaví.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alles an Deck.
Přineste to všechno nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Deck.
Všechny týmy na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Kat, auf Deck.
Kat, ty čekej.]
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitstrupp auf Deck 29!
- Bezpečnostní personál na palubu 29!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke den Tisch.
- Dám na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Lagebericht von allen Decks.
Potřebuji údaje ze všech palub.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte auf allen Decks.
Opravářské čety jsou již na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die oberen Decks!
Na té nižší plošině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, Deck.
Potřebuji tě, Deckarde.
   Korpustyp: Untertitel
Decke! Gib sie her!
24:00 hod. Merklova štěrbina. 7800 m.
   Korpustyp: Untertitel
Sichert dieses Deck, Commander.
Držte tu plošinu, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist jemand auf Deck?
Je někdo na palubě?
   Korpustyp: Untertitel
- Decke und Kissen, stimmt's?
- Takže polštář a deku?
   Korpustyp: Untertitel
- Decke und Kissen.
- Polštář a deku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verletzungen auf Deck 27.
- Několik zranění hlášeno na palubě 27.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meine Decke.
To je pravda. Odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
- Eindringlingsalarm auf Deck 8.
Dva vetřelci na palubě 8.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf Deck.
Ano, na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
„Fußboden oder Deck“:
„Podlaha nebo podlaží“:
   Korpustyp: EU
2$ pro Deck, Markenware.
Dva za paklík, řekněte si značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Tisch.
- Já prostřu stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole eine Decke.
- Radši ho přikryju.
   Korpustyp: Untertitel
Rosso, deck mich.
Rosso, kryj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck!
Připravte se, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 4.
Prolomení trupu na palubě 4!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Deck 16 versiegeln.
Ne, uzavřete tu palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Deck mich zu.
Tak dělej a batoh taky!
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn an Deck.
Dostaňte ho na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben an der Decke.
- Nahoře na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie unter Deck?
Dokážeš se dostat do podpalubí?
   Korpustyp: Untertitel
Zoran, deine Decke.
Zorane! Tvou deku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke euch.
- Já to vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Mann an Deck.
Připravte se k boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich decke den Rückzug.
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unter der Decke.
Ne, pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau zur Decke.
- Přímo na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen zu Deck 1.
Bezpečnostní tým na Palubu 1.
   Korpustyp: Untertitel
"Räumt die Decks!
"Pripravit k boji!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Decke!
- Já nechci deku, Harry!
   Korpustyp: Untertitel
Da aus der Decke.
Odkud se tu vzali?
   Korpustyp: Untertitel
- Deck dich zu!
- Dobře se přikryj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist's an Deck?
Jak to vypadá nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Suchscheinwerfer, Deck- oder Notbeleuchtung;
pátracího, palubního nebo nouzového osvětlení;
   Korpustyp: EU
Die gläserne Decke durchbrechen.
Jak překonat propast mezi pohlavími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, deck dich zu.
Dobře, pěkně si lehni.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Decks, Lagebericht.
- Všem stanicím, hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks melden sich.
Všechny stanice podaly hlášní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheitsproblem auf Deck 2.
Máme bezpečnostní problém na Palubě 2.
   Korpustyp: Untertitel
Schadenskontrolle nach Deck 14!
Kontrolní týmy na palubu 14!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck.
Všichni přiloží ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Lehněte si na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenbruch auf Deck 6.
Trhlina na palubě 6.
   Korpustyp: Untertitel
- Verletzte auf allen Decks.
Hlášení o zraněních na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann an Deck.
Všechny ruce jsou teď dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks Alarmstufe Gelb.
Pozor všem palubám. Pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, eine Decke.
Rychle, přikryjte ho dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, Deck räumen.
Všechen personál vyklidí záď.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt deck du dich!
Teď se kryj ty!
   Korpustyp: Untertitel
- V.I.P. an Deck.
- V.I.P. na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Decke.
Díky za tu deku.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf allen Decks.
Pohotovost na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- Feueralarm auf allen Decks.
- Požární poplach na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf Deck.
- Jsme nahoře na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich decke den Riesen.
Postarám se o toho velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auf allen Decks.
Požár na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
- In Sicherheit. Untere Decks.
V bezpečí, na dolní palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an Deck.
Musíme se dostat na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser oder eine Decke?
-Vodu, nebo deku?
   Korpustyp: Untertitel