Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deckel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckel víčko 112 víko 67 uzávěr 21 poklice 6 poklička 3 příklop 3 čepice 2 desky 2 deska 1 klobouk
vazba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deckel víčko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gefäß wird ohne Deckel in den auf 103 oC vorgeheizten Trockenschrank gestellt.
Vysoušečka se po sejmutí víčka umístí do laboratorní sušárny předehřáté na 103 oC.
   Korpustyp: EU
Er gab ihr eins auf den Deckel als sie versuchte ihn einzusperren.
To víčko vzalo do zaječích, když se ho snažila miska přicucnout.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstoffbehälters abgenommen wird.
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
   Korpustyp: EU
Ich habe den Deckel letztens nicht zurück auf den Honigtopf geschraubt.
Nedala jsem víčko na medového medvídka do druhého dne.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel reicht es, wenn dazu der Deckel des Kraftstofftanks abgenommen wird.
Běžně k tomu postačí odstranit víčko palivové nádrže (nádrží).
   Korpustyp: EU
- Der Zombiekopf war der Deckel.
Tak hlava té zombie je víčko.
   Korpustyp: Untertitel
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie kommt es, dass wir nicht die gleiche Anzahl an Behältern und Deckeln haben?
Jak to, že nemáme misek stejně jako víček?
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel der Reaktionskammer wird geöffnet, wenn sichergestellt ist, dass die Kammer leer ist.
zkontrolujte, zda je reakční komora prázdná a otevřete její víčko.
   Korpustyp: EU
Stellt euch nur vor die Augen, Ohren, die Nase, und die Kehle sind der Deckel.
Jen tím víčkem jsou vaše oči, uši, nos a krk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckel

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schreib's auf meinen Deckel.
Připiš mi to na futro.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, der Deckel.
Mám plán na odchyt.
   Korpustyp: Untertitel
-deckel ist im Arsch.
-Moje flaška je dojebaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Deckel ab.
Sundejte si tu čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Deckel steht,
Je na ni napsáno,
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Entwicklungsgefäße mit Deckel 3.
Dvě vyvíjecí nádoby s víkem 3.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt noch den Deckel, fertig.
Teď to ještě přikryjeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Deckel vorher ab!
Zrovna jsem viděla kazetu, tu samou co zabila Brendu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist sein Deckel?
- Nemusíš nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
Zátky, víčka a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
Schreibs auf Percys Deckel, ok?
Hele, napiš to na Percyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Deckel. Los.
Potřebuju víc cibule, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist der Deckel offen?
Proč je to otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesiger Deckel.
Je to jako velká pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Klosettsitze und -deckel aus Kunststoffen
Záchodová sedátka a kryty z plastů
   Korpustyp: EU
Sehen Sie im Deckel nach.
Podívejte se do toho poklopu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Militärgeschichte-Ding, blauer Deckel.
Něco o vojenský historii, s modrou obálkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib's auf meinen Deckel, Penner!
Napiš mi to na futra, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Deckel drehen.
Musíš to otočit. Otoč víčkem!
   Korpustyp: Untertitel
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Ruhezustand wird eingeleitet.
Laptop je zavřen, uspávám na disk.
   Korpustyp: Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
Laptop je zavřen, vypínám obrazovku.
   Korpustyp: Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Suspend wird eingeleitet.
Laptop je zavřen, uspávám do RAM.
   Korpustyp: Fachtext
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Rechner wird heruntergefahren.
Laptop je zavřen, vypínám.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst vorsichtig den Deckel abschrauben.
Musíš opatrně odšroubovat její vršek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vor, den Deckel abzumachen.
Prostě ji měl v úmyslu otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, machen Sie den Deckel auf.
- Ano, odstraňte tu mříž.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie diesen Deckel nie komplett zu.
Nikdy se neujišťujte, že tato západka je úplně zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist ein Deckel drauf? Lebt es?
Neboť je to pocit, jakoby si byl stále na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib es auf meinen Deckel, Aleksi.
Připiš mi to na účet, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Deckel für dich beginnen?
Mám vám založit účet?
   Korpustyp: Untertitel
# Wir passen zusammen wie Topf und Deckel #
* Byla by pak ruka v rukávu *
   Korpustyp: Untertitel
Ein Buch mit einem rotledernen Deckel.
Kniha vázaná v červené kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Die restlichen 1.000 haben blaue Deckel.
Další tisícovka je v modrých.
   Korpustyp: Untertitel
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse
Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vak z papíru, vícestěnný
   Korpustyp: EU
einem Klosettsitz mit Deckel aus Kunststoff,
plastového záchodového sedátka s krytem,
   Korpustyp: EU
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
   Korpustyp: EU
Ich würde gerne einen Deckel eröffnen.
Ráda bych si přiobjednala.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich bitte meinen Deckel begleichen?
Mohl bych uzavřít náš účet, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mein Freund hier seinen Deckel zahlen?
Mohl by tady můj kámoš zaplatit? Jasná věc, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Steht es nicht auf dem Deckel?
Není to na kapotě?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, schreibt es auf meinen Deckel.
Prosím, vystavte mi účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das viereckige Rohr mit dem Deckel drauf.
- Tu hranatou s víčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, Trevor.
Pro každého tu někdo je, Trevore.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles unter dem Deckel halten.
Chce tohle všechno uchovat v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach den Deckel richtig fest zu.
- Pořádně to přikryj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dachten, wir könnten den Deckel drauflassen.
Úřad si myslel, že to ututlají.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst aber keine Deckel aufmachen!
- Neměl jsi žádný dekl sundávat!
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Deckel für mich an, Lloyd.
Založ mi účet, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich den Deckel offen gelassen.
Vlastně jsem to nechala otevřené já.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Deckel steht etwas geschrieben.
Něco je napsané na víku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
- Jo. No, pro každého se někdo najde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie die Deckel der Lüftung ab.
Sundejte kryty těch dalších větráků.
   Korpustyp: Untertitel
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Plastové zátky, víčka a jiné uzávěry (kromě na lahve)
   Korpustyp: EU
Deckel fest auf das Reagenzglas schrauben.
Zkumavka se uzavře a pevně zašroubuje.
   Korpustyp: EU
die Masse der Schale mit Deckel;
je hmotnost misky s víčkem,
   Korpustyp: EU
Haushaltsnähmaschinen (ohne Möbel, Sockel und Deckel)
Šicí stroje pro domácnost (kromě nábytku, podstavců a krytů)
   Korpustyp: EU
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton DV
Tyče, v balíku/svazku BZ
   Korpustyp: EU
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel.
-Našlijsme malou prasklinu v okrajníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach danach einfach nur den Deckel zu.
My na to pak nalijeme vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Deckel auf Allerdyce.
Allerdyceovou udržíme pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von denen hatte Lippenstift am Deckel.
Na víčku jednoho byla rtěnka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg dafür eins auf den Deckel.
Já to pak odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst den Deckel ab, okay?
Otevři to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt Deckel drauf und Schluss.
A uzavřeme to už!
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir die Deckel auch selber besorgen?
Budeme si muset donést i vlastní uzávěry?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers prüfen .
Zkontrolujte dobu použitelnosti na víku vaničky .
   Korpustyp: Fachtext
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
   Korpustyp: Fachtext
Werfen Sie die Spritze in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel .
Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem .
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Deckel des Trägers.
Zkontrolujte dobu použitelnosti na víku vaničky.
   Korpustyp: Fachtext
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH (Text für die Innenseite des Deckels)
NÁVOD K POUŽITÍ (text na vnitřní straně víčka)
   Korpustyp: Fachtext
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH (Text für die Innenseite des Deckels)
NÁVOD K POUŽITÍ (text na vnitřní sraně víčka)
   Korpustyp: Fachtext
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
● Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du fertig bist, dann kommt der Deckel runter.
Když skončíš, sedátko patří dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt wirklich für jeden Topf einen Deckel.
Hádám, že vždycky pro někoho se někdo najde.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hammern wir einen großen Deckel auf das Ding.
Zaprvé, musíme to celé absolutně udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
Obal není tím skutečným pokladem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Rest fangen wir einen Deckel an.
Se zbytkem mi založte účet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Fingerabdrücke auf der Innenseite des Deckels.
Ve víku krabice byly otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deckel voll Wein, ein Stück Schokolade pro Nase.
Náprstek vína a čtvereček čokolády na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne den Deckel nicht so, dass die Tabletten überall hinfallen.
Proč to musíš vždycky takhle otevřít? Všechno se ti vždycky vysype.
   Korpustyp: Untertitel
Beckman hat einen Deckel auf die Decker-Sache getan.
Beckmanová smetla celou tu záležitost kolem Deckera.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich díly
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů
   Korpustyp: EU
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
zavřete víčka reakční a tekutinové komory;
   Korpustyp: EU
Sie wird zusammen mit einer Schraubverschlusskappe mit Deckel verwendet.
Používá se spolu se šroubovým uzávěrem s víčkem.
   Korpustyp: EU
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Ich will, dass du Bobby den Deckel erlässt.
Chci, abys zapomenul na Bobbyho účet tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie's auf den Deckel von Dr. Wilson.
- Připište to na účet Dr. Wilsona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deckel für Sie oben gelassen.
Ale zvedla jsem prkýnko.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit den Schlössern auf dem Deckel?
A co ty zámky na víku?
   Korpustyp: Untertitel
= Masse der Schale und des Deckels (7.1.2) in Gramm;
je hmotnost misky s víčkem vyjádřená v g (7.1.2),
   Korpustyp: EU
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly
   Korpustyp: EU
l-Reagenzgläser mit Schraubverschluss und Deckel mit PTFE-Dichtung.
Skleněné zkumavky na 5 ml se šroubovacími uzávěry s PTFE spojem.
   Korpustyp: EU
Stöpsel, Deckel, Verschlusskapseln oder Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Plastové zátky, víčka, uzávěry lahví, čepičky a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage vor dem Trocknen;
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou před sušením,
   Korpustyp: EU
die Masse von Schale, Deckel und Probeneinwaage nach dem Trocknen.
je hmotnost misky s víčkem a zkušební dávkou po sušení.
   Korpustyp: EU
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
nádoba s víkem vhodná pro vyvíjení chromatogramů;
   Korpustyp: EU