Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deckmantel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckmantel pláštík 13 záminka 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter dem Deckmantel pod pláštíkem 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckmantel

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist kein Deckmantel.
Lepší než práce v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutze deinen alten Deckmantel.
- Použij svou starou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen alten Deckmantel?!
- Moji starou identitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Deckmantel.
To není jeho krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Jeho drzost je bezmezná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen sensationellen Deckmantel.
Je směšně navlečený do takové senzačního úboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Deckmantel.
Je to jen krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bank ist ein ausgezeichneter Deckmantel.
Moje banka je dokonalé krytí. Daňové výkazy vypadají naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das wird als Deckmantel gehen.
- Fajn, tohle bude jako kouřová clona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde denken, die Meetings sind ein Deckmantel.
Podle mě jsou ty schůzky jen zástěrky.
   Korpustyp: Untertitel
Der unheilige Deckmantel einer Anzahl von Gangstern und Schlägern.
Vznešený název pro kupu sprostých gangsterů a vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Sich unter dem Deckmantel des Gesetzes hinzusetzen und Mörder anzuheuern?
Za to, že si hovíte a najímáte si vrahy pod ochranou zákona?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Deckmantel des Handels. Das tolerieren Sie?
Nebojíte se zákonů, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Deckmantel, der eine Masseneinwanderung ermöglichen soll.
Jde o kouřovou clonu, která má umožnit masové přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homosexualität ist der beste Deckmantel für einen Agenten.
Homosexualita je to nejlepší krytí jaké může agent mít.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Deckmantel der "Nationalen Sicherheit" verstecken sich verschiedene Interessensgruppen.
Za výmluvou na národní bezpečnost jsou zájmové skupiny.
   Korpustyp: Zeitung
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel: Er ist Geiger.
Velmi schopný, pracuje samostatně, zvláštní krycí povolání, je houslista.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird unter dem verlogenen Deckmantel einer angeblichen Überproduktion begangen.
A to vše se páchá pod lživou zástěrkou údajné nadprodukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stellen immer wieder fest, dass dies vielfach auch unter dem Deckmantel anderer Programme versteckt ist.
Jsme přesvědčeni, že tyto příležitosti jsou v mnohých případech ukryty v různých programech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Navíc několika zemím pomohl ochranným štít eura ke špatnému hospodaření s veřejnými financemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es Menschen, die kulturelle Rechte nicht als Deckmantel für die Scharia akzeptieren werden.
Naštěstí existují lidé, kteří nevnímají kulturní práva jako roušku pro šaríju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung werden Kontodaten unbescholtener europäischer Bürger massenhaft in die USA transferiert!
písemně. - (DE) Pod rouškou boje proti terorismu jsou údaje o účtech poctivých občanů Evropy hromadně převáděny do Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der allgemeinen Frage der Einwanderung richtet sich diese Verordnung speziell gegen die Roma.
Pod zástěrkou obecné problematiky přistěhovalectví je tato vyhláška zaměřena konkrétně na Romy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der wirtschaftlichen Rekonstruktion versucht China dieses Projekt mit westlichem Kapital zu finanzieren.
Pod maskou ekonomické rekonstrukce zkouší Čína tento projekt financovat západním kapitálem.
   Korpustyp: Fachtext
Anscheinend hat Renner seinen Antiquitätenhandel als Deckmantel verwendet, um einige große Waffenverkäufe zu vermitteln.
Zdá se, že Renner použil své obchodní zastoupení starožitností jako zástěrku pro zprostředkování některých hlavních obchodů se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heißt Meredith Reed. Eine Journalistin, die unter dem Deckmantel der Friedenskonferenz agierte.
Jmenuje se Meredith Reedová, je novinářkou, byla na mírové konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war deine Geliebte, aber in deinem Buch wurde ich mit einem Deckmantel der Asexualität umhüllt.
Byla jsem tvoje milenka, ale ve tvé knize jsem zahalená závojem asexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Die leere Hand, die sich unter dem Deckmantel von Zuneigung ausstreckt, um zu helfen.
Ruka, která hledá pomoc pod rouškou zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
unter dem Deckmantel des Secret Service, welcher die Leute schützen sollte.
ochranou Tajných Služeb, lidí, kteří by nám všem měli v první řadě pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat er den guten Namen meiner Firma als Deckmantel benutzt.
Při té činnosti zneužíval dobrého jména společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Blofeld Ihr Reich noch als Deckmantel nutzt, kann er überall auf dieser Karte sein.
Pokud se Blofeld pořád ještě skrývá ve vašem impériu, muže být kdekoliv na této mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten es ein paar Männer unerkannt im Deckmantel der Nacht öffnen?
Mohlo by ji otevřít několik mužů zevnitř, pod pláštíkem noci?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Häuter" benutzt das Bäume schneiden als Deckmantel für seine Beobachtung.
Ten Stahovač používá stříhání stromů jako zástěrku pro svoje sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Vereinfachung soll bei Herrn Stoiber genau diese Attacke gegen den Naturschutz in Europa geritten werden.
Pan Stoiber zaútočil na ochranu přírody v Evropě přesně stejným způsobem, pod záminkou "zjednodušení".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem versuchen manche Drittstaaten ihre Bananenproduktion unter dem Deckmantel von "kundengerechter Behandlung" zollfrei in den europäischen Handel zu bringen.
Kromě toho se mnoho třetích zemí pokouší dostat svou produkci banánů na evropský trh bezcelně pod rouškou "individuálního režimu pro zákazníka".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
Pod rouškou účinnosti chce Evropská unie - jedna z nejúčinnějších byrokracií na světě - kontrolovat účinnost na nebi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solide Wissenschaft wird mehr und mehr durch Populismus und Emotionen ersetzt, oftmals unter dem Deckmantel des Vorsorgeprinzips.
Vědecká systematičnost stále více ustupuje populistickým a emotivním odpovědím, často maskovaným pod preventivním principem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das Problem sind hier nicht die Spender, sondern die Organisationen selbst, die unter einem Deckmantel operieren können.
Problémem zde není dárce, ale organizace samy, protože mohou pracovat v tajnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt vorhandene Potentiale auszuschöpfen, damit die Wirtschaft nicht unter dem Deckmantel des Fachkräftemangels massenweise ausländische Billig-Experten importieren kann.
Musíme plně využít potenciálu, který již máme, tak aby odvětví obchodu a průmyslu nemohly přijímat velký počet levných zahraničních odborníků pod záminkou, že zde máme nedostatek kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Justiz, an einem verregneten November Abend vor zwei Jahren, erschoss Detective Bosch Roberto Flores.
Zaštíťujíc se policejním odznakem, v jeden deštivý listopadový den, přede dvěmi lety, detektiv Bosch vystřelil a zabil Roberta Florese.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird eine Weltanschauung, nämlich der Säkularismus, einer anderen, der Religiosität, vorgezogen und das unter dem Deckmantel der Neutralität.
Vždyť by to upřednostňovalo jeden světonázor, totiž sekularismus, před světonázorem jiným, totiž religiozitou, a to vše by bylo maskováno jako neutralita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
Ačkoliv se Saddám pokusil anektovat arabského souseda, dokázal si přivlastňovat nacionalistickou úlohu v boji proti Američanům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Überzeugung sind die Buchstaben des Gesetzes nichts weiter als ein Deckmantel für bürokratische Willkür und autoritäre Machtausübung.
Bez tohoto přesvědčení není litera zákona ničím více než maskou pro byrokratické vrtochy a autoritářskou vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Extremismus gibt es den Behörden in Wirklichkeit alle Freiheiten in diesem unfairen Kampf.
Pod rouškou boje proti extremismu ve skutečnosti dává úřadům úplnou svobodu v nespravedlivém boji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Die unter dem Deckmantel der Verkehrsverlagerung eingeführten Lkw-Mauten konnten, wie absehbar, den Bahntransport nicht attraktiver machen, sondern wurden auf den Konsumenten umgewälzt.
písemně. - (DE) Poplatky, jimž podléhají těžká nákladní vozidla, které byly pravděpodobně zavedeny, aby se přeprava přesunula ze silnic na železnici, předvídatelně selhaly ve snaze zatraktivnit železniční dopravu, a obrátily se proti zákazníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Stille wird Europa insgeheim unter dem gewöhnlichen Deckmantel der guten Absichten balkanisiert und so weit neutralisiert, dass es seine historische Bedeutung verliert.
Je to mlčení pod rouškou dobrých úmyslů, přičemž je Evropa balkanizována a neutralizována, až zmizí do historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich gibt es derzeit viele Proteststimmen, welche die Anklage erheben, die angebliche Absicht bestünde darin, unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe eine militärische Besatzung durchzuführen.
V tomto okamžiku jsme určitě v situaci, kdy mnohé hlasy protestují a vznášejí obvinění, že údajným záměrem je pod rouškou humanitární pomoci provést vojenskou okupaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Teilen Sie den offiziellen afghanischen Standpunkt, dass der Iran unter dem Deckmantel dieser Ausweisungen versucht, das Land mit ausländischen Terroristen zu infiltrieren?
2. Sdílíte oficiální afghánský názor, že se Írán snaží pod záminkou těchto deportací do země tajně dostat zahraniční teroristy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht heute darum, dass unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung Krieg provoziert wird, und wir sind gefährlich nahe an diesem Krieg dran.
Jde o to, že je pod záminkou udržení míru rozněcována válka a že jsme k této válce nebezpečně blízko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ganze Thema des Walfangs für wissenschaftliche Zwecke ist ein reiner "Deckmantel" für den Fang dieser Meeressäugetiere, weshalb die EU durch Revidierung ihrer internationalen Haltung intervenieren muss.
Celá záležitost s odchytem velryb pro vědecké účely je pouze "zástěrkou" pro odlov těchto savců, a právě proto musí EU zasáhnout za účelem revidování tohoto mezinárodního postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte also kein Trojanisches Pferd sein und unter dem Deckmantel des so genannten Subsidiaritätsprinzips die Souveränität der Mitgliedstaaten in Frage stellen.
To znamená, že bychom neměli pod rouškou takzvané zásady subsidiarity stavět trojského koně a ohrožovat suverenitu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich angesichts der Negativkampagne schockiert, die bestimmte politische Kräfte gegen den derzeitigen EU-Ratspräsident initiiert haben, auch unter dem Deckmantel des ungarischen Mediengesetzes.
Proto mne mimořádně zaskočila negativní kampaň některých politických sil proti současnému předsedovi EU, zejména pod záminkou maďarského mediálního zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einsatz der CIA als Geheimarmee der Destabilisierung ist eine lange tragische Geschichte des Scheiterns, die sich dem Blick der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel der Geheimhaltung immer entzog.
Využívání CIA jako tajné destabilizační armády má dlouhou, tragickou historii neúspěchu, zcela skrytou před zraky veřejnosti pod hávem utajení zpravodajské služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ein grundlegendes Prinzip sein, den Medien nicht zu gestatten, die Sensationslüsternheit der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel des Schutzes des öffentlichen Interesses zu schüren.
Základním principem je, že sdělovací prostředky by neměly mít možnost podbízet se senzacechtivosti veřejnosti pod pláštíkem ochrany veřejného zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union plant ganz raffiniert, unter dem Deckmantel des Beitritts zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, das reibungslos funktionierende "Straßburger System" zu demontieren.
V současnosti Evropská unie pletichaří a snaží se pod rouškou přistoupení k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod rozebrat dobře fungující "štrasburský" systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unter dem Deckmantel der Terrorismusbekämpfung wurden ja in den letzten Jahren sehr viele Maßnahmen beschlossen, unter anderem auch vom Rat.
(DE) Pane předsedající, v uplynulých letech bylo Radou pod rouškou boje proti terorismu přijato velmi mnoho opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der industriellen Entwicklung findet ein kultureller Genozid statt, und die Tibeter stehen kurz davor, in ihrem eigenen Heimatland zu einer Minderheit zu werden.
Pod rouškou rozvoje průmyslu dochází ke kulturní genocidě a Tibeťanům každou chvíli hrozí, že se stanou ve své vlasti národnostní menšinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Unter dem Deckmantel von Reformen für eine effizientere Tätigkeit des Parlaments werden mit dem Bericht Corbett einige Maßnahmen eingeführt, die damit nichts zu tun haben.
- (NL) Pod rouškou reforem, které by měly zefektivnit práci Parlamentu, zavádí Corbettova zpráva několik opatření, která s tím nijak nesouvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Demokratie unter dem Deckmantel der Bekämpfung der Korruption schleichend untergraben und ehrlich gesagt halte ich das für ebenso schädlich, wenn nicht gar noch schädlicher.
Pod záminkou boje proti korupci bude jinak postupně podrývána samotná demokracie a otevřeně říkám, že bude přinejmenším stejnou měrou také ničena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass jedes Nuklearprogramm in der Anfangsphase unter dem Deckmantel ziviler Vorhaben entwickelt wurde; dies war der Fall in Russland, Indien, China und Israel.
Musíme si také pamatovat, že každý jaderný program byl ve svých úvodních fázích ukryt pod pláštíkem civilních projektů: tak tomu bylo v Rusku, Indii, Číně a Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm schwebt eine Art von Parlament vor, in der die autoritäre Herrschaft der kriminellen Kutschma-Clans unter dem Deckmantel des Parlamentarismus unvermindert weitergeht.
Parlament, který si představuje, je ovšem mutant, jehož prostřednictvím bude za fasádou parlamentní demokracie pokračovat autoritářská vláda kriminálních klanů, jež Kučma ovládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem Deckmantel einer von den USA inspirierten Verfassung ist es der schiitischen Mehrheit gelungen, fast die absolute Macht für sich zu beanspruchen.
Pod rouškou ústavních opatření inspirovaných Spojenými státy se šíitské většině podařilo zajistit si téměř absolutní moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch liegt das Gericht richtig, wenn es sich gegen eine Politik der Verminderung von internationalen Zinsunterschieden in der Eurozone unter dem Deckmantel der Geldpolitik wendet.
A konečně má soud pravdu, když vznáší námitky proti cíli ECB snížit u vládních dluhopisů úrokové prémie. ECB tvrdí, že chce zlepšit přenos měnové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben, den der amerikanische Präsident braucht, um nicht den Eindruck zu erwecken, man verhandle direkt mit den Nordkoreanern.
Co může Putin nabídnout, je diplomatické krytí, jež americký prezident potřebuje, aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
Buď celosvětová doba temna a nový věk tyranie a útisku pod pláštíkem vědy, nebo nový věk svobody a volnosti a nová renesance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versendung von nicht funktionsfähigen Geräten muss strengen Bedingungen unterliegen, um nicht der Versendung von Altgeräten unter dem Deckmantel der Reparatur den Weg zu ebnen.
Podmínky zaslání nefunkčních zařízení musí být přísné, aby se zamezilo zasílání odpadních zařízení pod záminkou opravy.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zerschlagung von Kartellen, und die Beseitigung staatlicher Beihilfen, selbst wenn sie sich unter dem Deckmantel staatlicher Garantien für Unternehmensschulden verbirgt.
rozbíjí kartely a zastavuje státní pomoc, a to i v případě, že se tato pomoc vydává za něco jiného, například za vládní záruky za firemní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Interessierte macht geltend, dass die an der Entwicklung von TURBOROUTER arbeitenden Unternehmen jetzt über die NTNU sogar noch mehr staatliche Beihilfe unter dem Deckmantel der Grundlagenforschung erhielten.
Tato strana tvrdí, že společnosti, které pracují na vývoji programu TURBOROUTER, nyní dostávají prostřednictvím Technické univerzity ještě větší státní podporu, která je krytá jako finanční prostředky na základní výzkum.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihr Vorgehen nicht unter den Deckmantel der nationalen Sicherheit packen, wenn Sie weiterhin darauf bestehen, die Wahrheit über Ihr Vorgehen zu verschweigen.
Nemohu krýt vaše činy ve jménu národní bezpečnosti, pokud mi dál budete zatajovat pravdu o vašich činech.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte die Debatte bestimmt nicht neu eröffnen, aber wir sollten wirklich zweimal überlegen, bevor wir Rednern das Wort erteilen, die ihre persönliche Ansicht unter dem Deckmantel wissenschaftlicher Nachweise vorbringen.
Pane předsedající, v žádném případě nechci znovu otevírat tuto diskusi, ale skutečně bychom si měli dvakrát rozmyslet, zda dáme slovo lidem, kteří se neštítí pod rouškou vědeckých důkazů předkládat svoje osobní názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel des hehren Ziels, die Rechte von Kindern zu schützen, wurde hier in Wirklichkeit eine rechtliche Basis geschaffen, um die Gesellschaft zu spalten, Informationen einzuschränken und einzelne Gesellschaftsgruppen zu diskriminieren.
Pod rouškou vznešeného cíle ochrany práv dětí byl ale ve skutečnosti vytvořen právní základ pro rozdělení společnosti, omezení informací a diskriminaci proti jednotlivým skupinám společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Äthiopien beispielsweise - Sitz der Afrikanischen Union - findet die Unterdrückung der Menschen unter dem Deckmantel einer Rhetorik statt, die für Geber zwar gut klingt, aber dennoch nicht minder grausam und schamlos ist.
V Etiopii, která je sídlem Africké unie, je útisk obyvatelstva maskován výřečností, která lahodí uchu dárců, ale je neméně surová a nelítostná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regierung wird allgemein vorgeworfen, unter dem Deckmantel der Demokratie die autoritäre Herrschaft wiederherzustellen, unternehmerische Aktivitäten mit mafiaähnlichen Methoden zu kontrollieren und für die Verschlechterung der Wirtschaftslage verantwortlich zu sein.
Vláda je široce obviňována ze znovunastolování autoritářského režimu pod rouškou demokracie, s mafiánskou kontrolou podnikání a upadajícím hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von den verübten Angriffen werden der christliche Glaube und seine Bekundungen auch in Europa selbst angegriffen, häufig unter dem Deckmantel der Verfälschung von Konzepten wie Säkularismus oder Neutralität von Staaten und Institutionen.
Kromě útoků, které byly spáchány, je křesťanská víra a její projevy napadána i v Evropě samé, často pod rouškou takových pokřivených názorů, jako je sekulárnost a nestrannost států a orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden sich wie immer, unter dem Deckmantel einer vorangegangenen Beratung, die Lobbys durchsetzen, die den größten oder wirksamsten Einfluss haben, die jedoch nicht unbedingt für die Branche repräsentativ sind, ganz zu schweigen vom Grundsatz eines für alle vorteilhaften Wettbewerbs.
Jako obvykle budou pod rouškou předběžných konzultací převažovat zájmová uskupení, která jsou nejvlivnější či nejschopnější, ale pro odvětví nikoli nezbytně reprezentativní, aniž bych zmiňoval pravidlo, že konkurence je přínosná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung von Mafia-Organisationen und organisierter Kriminalität im Allgemeinen wollen die Eurokraten von Brüssel ihre föderalistischen, Nationen, Völker und Identitäten zerstörenden Ansichten weiterhin anderen aufzwingen.
Eurokraté z Bruselu chtějí pod pláštíkem boje proti organizacím mafie a organizovanému zločinu obecně dále násilně zavádět své federalistické představy, které ničí národy, obyvatele a identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig ist, dass der fast einstimmig angenommene Text nichts mehr mit dem ursprünglichen Plan der Kommission zu tun hat, der es der pharmazeutischen Industrie einfach ermöglicht hätte, unter dem Deckmantel der Information Werbung zu betreiben.
Je pravda, že znění, které bylo takřka jednomyslně přijato, nemá co do činění s původní myšlenkou Komise. Původní návrh Komise by jednoduše otevřel dveře reklamě maskované označením "informace".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel des „Kampfes gegen den Terror“ verstärkten die USA die Angst Russlands vor Einkesselung, indem sie militärisch bis in zentralasiatische Länder wie Afghanistan, Pakistan, Usbekistan, Kirgisien, Kasachstan und Tadschikistan vordrangen.
Pod rouškou „války s terorismem“ navíc posilovaly ruské obavy z obklíčení, když vojensky pronikaly do středoasijských zemí, jako jsou Afghánistán, Pákistán, Uzbekistán, Kyrgyzstán, Kazachstán a Tádžikistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sultan Abdulhamit II. organisierte die Massaker der Jahre 1895-1897, aber es war erst im Frühjahr 1915, unter dem Deckmantel des Ersten Weltkrieges, dass die nationalistische Regierung der Jungtürken den politischen Willen zur Ausführung eines echten Völkermords aufbrachte.
Sultán Abdülhamid II. organizoval masakry již v letech 1895-97, ovšem teprve na jaře 1915 našla nacionalistická vláda mladoturků pod rouškou první světové války politickou vůli k uskutečnění opravdové genocidy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können: Was in Diktaturen und fehlgeschlagenen Staaten vor sich geht, ist für den Rest der Welt von bedeutendem Interesse.
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity. To, co se děje uvnitř tyranií a zkrachovalých států, je pro zbytek světa životním zájmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Vertrag ist integraler Bestandteil des "Sekuritanismus", der unter dem Deckmantel des "Kampfes gegen den Terror" mit dem Ziel eingeführt wurde, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf EU-Ebene im Bereich der Terrorismusbekämpfung, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der Immigration zu stärken.
Tato smlouva představuje nedílnou součást sekuritarianismu, který se prosazuje pod záminkou "boje proti terorismu" s cílem posílení přeshraniční spolupráce na úrovni EU v oblasti "boje proti terorismu", přeshraniční trestné činnosti a imigrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte unser Fokus nicht auf den Grundrechten liegen und sollten unsere Entwicklungsgelder nicht besser für die Bereitstellung von Nahrung und Wasser genutzt werden, statt dass wir unsere eigene Agenda unterlaufen, auch wenn dies unter dem Deckmantel der Gesundheitspolitik geschieht?
Neměli bychom se spíše soustředit na základní práva a využít prostředky na rozvoj raději k pomoci při zajišťování potravin a vody, než abychom propagovali vlastní program, a to i pod závojem zdravotní politiky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nimmt natürlich niemand an, dass die neue afghanische Gesellschaft eine Kopie der westlichen Gesellschaften sein soll. Allerdings können wir bei Missbrauch und Verstößen gegen Menschenrechte unter dem Deckmantel lokale kulturelle Identitäten zu respektieren, nicht einfach wegschauen.
Nikdo pochopitelně nepředpokládá, že by nová afghánská společnost měla být kopií západních společností, ale nemůžeme zavírat oči před týráním a porušováním lidských práv ve jménu respektu k místní kulturní identitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüft man jedoch, was das Entwicklungsinstrument - vor allem Artikel 179 - trotz aller Einschränkungen abdeckt, dann stellt man fest, dass sich Museen, Bibliotheken, Kunst, Musik in Schulen sowie Sportanlagen und -stätten unterstützen lassen - all dies unter dem Deckmantel von ODA.
Pokud se však podíváme na to, co nástroj pro rozvoj - zejména článek 179 - poskytuje, i přes všechna omezení, tak tento nástroj oficiální rozvojové pomoci umožňuje podporu muzeí, knihoven, umění, hudební výchovy, sportovišť - a to vše spadá do oficiální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher gilt für mich: Schluss mit Pseudodiskussionen über Quoten, bekämpfen wir besser massive Diskriminierungen, die täglich unter dem Deckmantel Religionsfreiheit in Europa passieren - die haben in unserer aufgeklärten Wertegemeinschaft wahrlich keinen Platz!
Proto se domnívám, že bychom měli ukončit tyto umělé diskuse o kvótách a místo toho pracovat na odstranění masivní diskriminace, ke které v Evropě denně dochází pod rouškou svobody vyznání - pro něco takového skutečně v naší osvícené společnosti hodnot není místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit soll die Strategie das, was die Europäische Union und der Internationale Währungsfonds in verschiedenen Mitgliedstaaten unter dem Deckmantel der "Hilfspläne", wie sie ironischerweise genannt werden, mit verheerenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen bereits durchführen, ganz allgemein um- und durchsetzen.
Ve skutečnosti chtějí, aby to, co Evropská unie a Mezinárodní měnový fond prosazují v jednotlivých členských státech pod hlavičkou "plánů pomoci", jak je to absurdně označováno, jež mají katastrofální důsledky v oblasti hospodářské i sociální, bylo uplatňováno v širší míře a stalo se pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Verordnung, die wir heute unter dem Deckmantel der Solidarität diskutieren, stellt tatsächlich einen weiteren Verrat Europas an seinen Bürgerinnen und Bürgern dar.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nařízení, které dnes pod maskou solidarity projednáváme, je ve skutečnosti jen další zradou, které se Evropa dopouští na svých občanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen können - in marginalisierten Teilen der Gesellschaft bzw. in sozialen Schichten mit geringem politischen Bewusstsein und Erfahrungen - rechtsextreme und faschistische Ideen Fuß fassen, die unter einem populistischen, demagogischen Deckmantel propagiert werden.
Za těchto podmínek - v prostředí skupin vytlačovaných na okraj společnosti, nebo společenských vrstev s nízkou úrovní politické uvědomělosti a zkušenosti - mohou snadno zakořenit krajně pravicové a fašistické myšlenky propagované populistickými a demagogickými hesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Leinen-Bericht gestimmt, der, unter dem Deckmantel der so genannten Umweltstatistiken eine Flut von Informationen entfesselt, die Unmengen von Bürokratie erfordern und das alles im Namen des grünen Evangelikalismus.
Hlasoval jsem proti zprávě pana Leinena, která pod rouškou tzv. statistik životního prostředí spouští lavinu informací vyžadujících obrovské množství byrokracie, a to všechno ve jménu zelené evangelizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In die Volksabstimmung wurden zwar die verschiedenen Parteien ausreichend einbezogen, wie Sie berichteten, doch diente das Referendum nur als Deckmantel, damit das Regime die Menschen- und die Bürgerrechte in Birma noch besser und rücksichtsloser mit Füßen treten kann.
Co se týká referenda, nejde ani o to, že se na něm nemohly v dostatečné míře podílet všechny zainteresované strany, jak jste zmínil. Referendum je maskovacím manévrem, který pomáhá myanmarskému režimu pokračovat v bezohledném opovrhování lidskými a občanskými právy v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Daten ihren Eigentümer wechseln können und dabei die Gefahr besteht, dass sie dann Rechtssubjekten gehören, die als Deckmantel für kriminelle Organisationen dienen, wobei diese Übertragungen keiner Kontrolle unterliegen,
A. vzhledem ke skutečnosti, že společnosti vlastnící citlivé údaje mohou být předmětem převodu vlastnictví a existuje zde riziko, že skončí v rukou právních subjektů, za nimiž se skrývají zločinecké organizace, aniž by tyto převody vlastnictví byly podrobovány jakýmkoliv kontrolám,
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Gruppierungen in Europa missbrauchen religiöse Einrichtungen, um unter dem Deckmantel der Religion Geld für terroristische Aktivitäten zu sammeln und zur Unterstützung umstrittener Programme, wie z. B. „Khalistani International“, das von der „Punjabi Pakistani Army” getragen wird, aufzurufen.
V Evropě existují skupiny, které pod pláštíkem náboženství zneužívají náboženské instituce a shromažďují peníze na teroristickou činnost a podněcují k podpoře kontroverzních programů jako např. Khalistani International, který je spravován organizací Punjabi Pakistani Army.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptursachen für soziales Dumping besteht heute im Missbrauch der Entsenderichtlinie durch Unternehmen mit Mafiamethoden, die in erster Linie rumänische und bulgarische Arbeitnehmer einstellen, da diese eine schwächere Position haben und unter dem Deckmantel dieses Rechtsrahmens ausgenutzt werden können.
Jedním z hlavních zdrojů sociálního dumpingu v dnešní době je zneužívání směrnice o vysílání pracovníků ze strany společností s mafiánskými praktikami, které zaměstnávají hlavně rumunské a bulharské pracovníky využívajíce jejich slabšího postavení a pak je na základě tohoto právního rámce vykořisťují.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene wird weithin befürchtet, dass der Begriff von bestimmten Kreisen vereinnahmt wurde, um als Deckmantel für eine forcierte Deregulierungsdynamik zu dienen, die vor allem den Bedürfnissen der Arbeitgeber dient und die der Beschäftigten vernachlässigt.
Na evropské úrovni panují dalekosáhlé obavy, že tento termín byl zneužit k tomu, aby zastřel v zásadě deregulační směřování, které upřednostňuje zájmy zaměstnavatelů před zájmy zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ersuche Sie, den kubanischen Behörden mitzuteilen, dass Sie diesen absolut vermeidbaren Tod aufs schärfste verurteilen, den der Vorsitzende der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und Nationale Versöhnung, Elizardo Sánchez, als Mord unter dem Deckmantel der Justiz bezeichnet hat.
Chtěl bych vás požádat, abyste kubánským úřadům předal co nejdůraznější odsouzení této naprosto zbytečné smrti, kterou předseda kubánské komise pro lidská práva a usmíření, Elizardo Sánchez, charakterizoval jako vraždu pod rouškou výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Solidarität zwischen den Generationen hält es Herr Mann sogar für nötig, uns daran zu erinnern, dass ältere Menschen als Menschen mit Grundrechten gleichberechtigt behandelt werden müssen.
Pan Mann dokonce pod rouškou mezigenerační solidarity cítí potřebu nám připomenout, že se staršími lidmi je třeba zacházet stejně jako s lidskými bytostmi, které mají základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte