Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Mittel dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Wir sind für die Deckung von 13 Millionen Menschen verantwortlich.
Jsme zodpovědní za pokrytí 13 milionů lidí.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben der Kommission für:
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů Komise na:
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za stravování v rámci jednání.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Dolmetscherdienste bestimmt.
Tento bod je určen k pokrytí výdajů na tlumočnické služby.
Dieser Posten ist zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na úklid a údržbu:
Daher sollten die Mitgliedstaaten die zur Deckung der Kosten für diese Kontrollen erforderlichen Gebühren erheben.
Proto by členské státy měly vybírat poplatky nutné k pokrytí nákladů souvisejících s uvedenými kontrolami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
- Wir bleiben unten, nutzen die Autos als Deckung.
My zůstaneme při zemi, použijeme dveře auta jako krytí.
Wenn sich die fakultative Deckung landesweit über mehrere Exponierungen/Risiken erstreckt, ist die aggregierte Deckungssumme anzugeben.
Pokud dobrovolné krytí poskytuje řadu expozic/rizik v celé zemi, musí být upřesněny agregované pojistné limity.
Deckung, damit sein Suchgerät nicht geht!
Krytí, tak nás nebude moci zaměřit.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Slowakische Republik ist per Gesetz für die Finanzierung des Gesundheitssystems und für die Deckung von Verlusten im Gesundheitswesen verantwortlich [16].
Slovenská republika ze zákona odpovídá za financování systému zdravotní péče, jakož i za úhradu ztrát v odvětví zdravotní péče [16].
zur Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Sicherheitsrat zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, a to za předpokladu, že je dotyčný členský stát oznámil Radě bezpečnosti a ta je schválila;
Der Deckungsbeitrag kann als derjenige Beitrag betrachtet werden, den ein Produkt zur Deckung der Fixkosten beiträgt.
Příspěvek na úhradu lze považovat za příspěvek, kterým určitý výrobek přispívá k úhradě fixních nákladů.
Daher sollte zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine EU-Finanzhilfe gewährt werden.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu výdajů na tyto programy.
Daher sollte zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu výdajů na tyto programy.
Diese Programmrücklagen können zur Deckung von Programmkosten in künftigen Jahren verwendet werden.
Tyto programové rezervy lze použít na úhradu nákladů souvisejících s programy v příštích letech.
Demzufolge ist die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Deckung der Ausgaben für das von Portugal für das Jahr 2008 vorgelegte Programm angebracht.
Proto by měl být poskytnut finanční příspěvek Společenství k úhradě výdajů Portugalska na uvedený program na rok 2008.
Daher ist es angezeigt, zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine gemeinschaftliche Finanzhilfe festzusetzen.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Společenství na úhradu výdajů na tyto programy.
Die Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit Beobachtern auf der Grundlage von Artikel 11 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí úhrady výdajů na pozorovatele v souladu s článkem 11 jednacího řádu Evropského parlamentu.
Daher sollte zur Deckung eines Teils der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu části výdajů na tyto programy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis am Aufbau von Modulen, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Unionsverfahrens.
Členské státy dobrovolně pracují na vytváření modulů, zejména za účelem uspokojení potřeb v oblasti prioritních zásahů nebo podpory v rámci mechanismu Unie.
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei ESVP-Einsätzen verwendet werden können.
Vedoucí míse odpovídá za správu skladu použitého vybavení, které může být využito k uspokojení naléhavých zásahových potřeb v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky.
Hätten sie die Kapazitätsreserven zur Deckung des Inlandsverbrauchs nutzen können, hätten sie dies bereits getan.
Pokud by mohli využít volnou kapacitu pro uspokojení domácí spotřeby, už by tak učinili.
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis an der Entwicklung von Modulen inbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Verfahrens, die:
Členské státy dobrovolně pracují na rozvoji modulů, zejména za účelem uspokojení prioritních potřeb zásahu nebo podpory na základě mechanismu, které jsou:
Der Missionsleiter ist für die Verwaltung eines Lagers für gebrauchte Ausrüstungsgegenstände zuständig, die auch zur Deckung eines dringenden Bedarfs bei GSVP-Einsätzen verwendet werden können.
Vedoucí mise odpovídá za správu skladu použitého vybavení, které může být rovněž využito k uspokojení naléhavých zásahových potřeb v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky.
Aufbau und Integration der Transportkapazitäten für Alkengas zur Deckung der Nachfrage im Binnenmarkt:
Rozvoj a integrace kapacit pro přepravu olefinů v zájmu uspokojení poptávky v rámci vnitřního trhu:
Deckung der Nachfrage nach Umwelttechnologie
Uspokojení poptávky po ekologických technologiích
unterstützende Unterlagen der nationalen Behörden des Bieters bezüglich der Deckung des zusätzlichen Bedarfs des Auftraggebers infolge einer Krisensituation;
veškeré dodatečné dokumenty pocházející od uchazečových vnitrostátních orgánů týkající se uspokojení dodatečných potřeb zadavatele, které by případně vyplynuly z krize;
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
Úlovky ryb jsou komodita, která je dodávaná na trh, aby přinesla zisk velkým rybolovným společnostem, spíše než jednoduše zboží k uspokojení dietních potřeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxerweise muss DPLP zur Deckung des Personalbedarfs in unterbesetzten Bereichen Zeitarbeitskräfte oder privatrechtlich Beschäftigte einstellen und gleichzeitig das überzählige statutarische Personal in den überbesetzten Bereichen weiterbeschäftigen.
Kvůli uspokojení potřeb v odvětvích s nedostatečným počtem pracovníků tak DPLP musí paradoxně najímat brigádníky nebo smluvní zaměstnance a přitom si ponechat nadbytečné statutární zaměstnance v odvětvích s nadbytkem pracovníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat jedoch nicht bestätigt, dass die Beihilfe nicht mit sonstigen Beihilfen zur Deckung derselben Kosten kumuliert wurde.
Itálie však nepotvrdila, že podpora nebyla kumulována s jinými podporami na uhrazení týchž nákladů.
als Investitionsbeihilfe im vollständigen Umfang der Finanzierung, die So.Ge.A.AL zur Deckung von Investitionskosten gewährt wurde, oder
jako investiční podporu ve výši celého objemu financování, které bylo společnosti So.Ge.A.AL poskytnuto na uhrazení investičních nákladů, nebo alternativně
Dieses Geld wird zur Deckung eines Teils der Kosten verwandt werden, welche die kommunalen Behörden während der Krise Ende 2009 zu tragen hatten.
Tyto peníze budou použity na uhrazení některých nákladů, které musely místní orgány zaplatit v době krize na konci roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erforderlichen Zuwendungen des Landes zur Deckung des Cashflow-Bedarfs in den ersten Jahren der Umstrukturierung ab 2003 hätten sich auf insgesamt rund 4,3 Mio. EUR belaufen.
Potřebné příspěvky spolkové země na uhrazení potřeb v oblasti peněžních toků v prvních letech restrukturalizace od roku 2003 měly činit celkem přibližně 4,3 milionu EUR.
Bis zu 6 % des in Absatz 1 genannten Finanzbeitrags der Union können von der EDCTP-2-Durchführungsstellezur Deckung ihrer Verwaltungskosten genutzt werden.
Prováděcí struktura EDCTP2 může k uhrazení svých správních nákladů použít nejvýše 6 % finančního příspěvku Unie uvedeného v odstavci 1.
Zudem unterstreicht die STIM die Unverhältnismäßigkeit der 2006 gewährten Beihilfen, da sie es der SNCM ermöglicht hätten, Rücklagen zur Deckung zukünftiger Verluste zu bilden.
Společnost STIM dále poukazuje na neúměrnost podpor přidělených v roce 2006, protože společnosti SNCM umožnily vytvořit rezervy na uhrazení budoucích ztrát.
Zudem unterstreicht die STIM die Unverhältnismäßigkeit der 2006 gewährten Beihilfen, da sie es der SNCM ermöglicht hätten, Rücklagen zur Deckung zukünftiger Verluste zu bilden.
Společnost STIM dále poukazuje na neúměrnost přidělených podpor v roce 2006, protože společnosti SNCM umožnily vytvořit rezervy na uhrazení budoucích ztrát.
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Abspaltungskosten (Maßnahmen B2 und B3 insgesamt 1,08 Mrd. EUR)
Povinně převoditelné cenné papíry k uhrazení nákladů na rozdělení (opatření B2 a B3, celkem 1,08 miliardy EUR)
Kann die Beihilfe mit Beihilfen oder De-minimis-Beihilfen [18] aus anderen lokalen, regionalen oder nationalen Quellen [19] zur Deckung derselben beihilfefähigen Kosten kumuliert werden?
Lze podporu kumulovat s jinou podporou nebo podporou de minimis [18] obdrženou z jiných místních, regionálních nebo vnitrostátních zdrojů [19] k uhrazení stejných způsobilých nákladů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es ist sehr schwer, sich aus der Deckung zu bewegen, weil das parteipolitische Geflecht das ganze Land überzieht.
Je však obtížné vyjít z úkrytu, protože stranická síť je rozšířená po celé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Los, Jungs, geht in Deckung.
Honem, hoši, najděte si úkryt.
Sie befanden sich in der offenen, ebenen Wüste, ohne die Art von Deckung und Schutz, die die Hisbollah in ihren aus Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte.
Vojáci se nacházeli na otevřené rovinaté poušti a neměli k dispozici úkryt ani ochranu, jakou Hizballáhu skýtaly kamenné libanonské vesničky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Katamaran auch, wir können ihn zur Deckung nutzen.
Katamarán je tam taky, můžeme ho použít jako úkryt.
Deckung und Verstecken, du kennst dich da aus!
Úkryt a ochrana. To znáš, že?
- Geht wieder alle in Deckung!
- Všichni se vraťte do úkrytu.
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Mister LaBoeuf stellte sich a ein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Pan LaBoeuf se postavil sám Nedovu gangu, zatímco my jsme stříleli schovaní v úkrytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten .
Charakteristiky podkladových obchodovatelných aktiv využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Um eine staatliche Beihilfe auszuschließen, wären andererseits die vorgesehenen Zinsen und die vereinbarten Deckungen auch nach Mitteilung über die Referenzsätze nicht ausreichend gewesen.
Na druhou stranu by ani podle sdělení o referenčních sazbách stanovené úroky a dohodnutá zajištění nepostačovaly k vyloučení existence státní podpory.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten , dass die Einlagensicherungssysteme über die zur Deckung ihres Bedarfs notwendigen Mittel verfügen .
Členské státy by měly zajistit , aby systémy pojištění vkladů měly k dispozici dostatečné finanční prostředky na zajištění svých potřeb .
Der Teil des Bankensektors, der Geschäfte ohne richtige Deckung abgewickelt hat und zu viele Risiken in Kauf genommen hat.
Ta část bankovního sektoru, která podnikala bez skutečného zajištění a vzala na sebe příliš mnoho rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einzelheiten der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 použitých protistranou k zajištění těchto operací jsou specifikovány v tabulce 1 níže .
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten.
Charakteristiky obchodovatelných aktiv mobilizovaných protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny v tabulce 1.
Die Einzelheiten der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten Kategorie-1-Sicherheiten zeigt die nachstehende Tabelle 1 .
Charakteristiky podkladových aktiv řádu 1 využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
es besteht ein genereller Bedarf an Personal mit entsprechenden Fachkenntnissen im Bereich des Finanzmanagements und der Finanzkontrolle, dessen Deckung als vorrangig betrachtet werden muss;
že existuje všeobecná potřeba pracovníků s odpovídajícími odbornými znalostmi v oblasti finančního řízení a finanční kontroly a že jejich zajištění je nutno považovat za prvořadý úkol;
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten gewerbliche Verbraucher den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Má-li být na vnitřním trhu s elektřinou vytvořena hospodářská soutěž, měli by mít zákazníci mimo domácnosti možnost vybírat své dodavatele a uzavírat smlouvy na zajištění elektřiny podle svých potřeb s několika dodavateli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht in Deckung und feuert auf den verfluchten Verein.
Najděte si kryt a pokropte je.
Dann ist die Deckung unseres Freundes hier aufgeflogen.
Náš přítel tady kryt je spálená.
Der ging voll über deine Deckung.
Prošel jsem krytem jako nic.
Musíme se dostat do krytu!
Wir müssen Deckung finden.
Musíme si najít nějaký kryt.
Raus da und geh in Deckung!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau wie bürokratische Engpässe, die Angeklagten einfache Deckung bieten und es der Regierung ermöglichen, ihrer Verantwortung aus dem Weg zu gehen.
A stejně fungují také administrativní překážky, které obžalovaným skýtají snadnou skrýš a státu dovolují vyvléci se z odpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau wie bürokratische Engpässe, die Angeklagten einfache Deckung bieten und es der Regierung ermöglichen, ihrer Verantwortung aus dem Weg zu gehen. Beweismittel oder verfahrensrechtliche Unterlagen gehen verloren oder werden vernichtet;
A stejně fungují také administrativní překážky, které obžalovaným skýtají snadnou skrýš a státu dovolují vyvléci se z odpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Die entsprechenden Mittel müssen für die CCP frei verfügbar sein und dürfen nicht zur Deckung von Betriebsverlusten verwendet werden.
Tyto zdroje jsou ústřední protistraně volně k dispozici a nejsou využívány ke krytí provozních ztrát.
Solidaritätsfonds zur Deckung von Schäden, die von einem Schiff verursacht werden, für das keinerlei Sicherheitsleistung besteht
Fond solidarity ke krytí škody způsobené plavidly bez finanční záruky
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Staaten gedeckt.
Prostředky na platby určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků přispívajících států.
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
Toto portfolio může být drženo ke krytí specifických závazků, vlastního kapitálu nebo jejich kombinace.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
předpoklad finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a míry solventnosti.
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
Pohledávky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Deckung suchen
hledat úkryt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Deckung von Verlusten
krytí ztrát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umstrukturierungsbeihilfen sind in der Regel eine Kombination aus Betriebsbeihilfen zur Deckung von Verlusten, sozialen Kosten, Betriebskapital etc. zusammen mit materiellen Investitionen.
Restrukturalizační podpory jsou zpravidla kombinací provozních podpor na krytí ztrát, sociálních nákladů, provozního kapitálu atd. a hmotných investic.
Eine CCP verwendet die Margins eines ausfallenden Clearingmitglieds, bevor andere Finanzmittel zur Deckung von Verlusten eingesetzt werden.
Při krytí ztrát použije ústřední protistrana před ostatními finančními zdroji marže složené zúčtujícím členem, který selhal.
Eine CCP verwendet die Einschusszahlungen eines ausgefallenen Clearingmitglieds, bevor sie andere Finanzmittel zur Deckung von Verlusten einsetzen kann.
Při krytí ztrát použije ústřední protistrana před ostatními finančními zdroji marže složené členem clearingového systému, který selhal.
, einen Ausfallfonds zur Deckung von Verlusten,
ústřední protistrana ▌fond pro riziko selhání ke krytí ztrát vzniklých selháním,
Obgleich nicht als Kernkapital anerkannt, stehe dieser Betrag den Gläubigern der Landesbank ebenfalls zur Deckung von Verlusten zur Verfügung und orientierten sich Anleger und Rating-Agenturen nicht nur am Kernkapital einer Bank, sondern an dem in der Bilanz ausgewiesenen wirtschaftlichen Eigenkapital.
Přestože tato částka nebyla uznána jako základní kapitál, mají ji věřitelé zemské banky rovněž k dispozici ke krytí ztrát a vkladatelé a ratingové agentury se neorientují pouze podle základního kapitálu banky, nýbrž podle hospodářského vlastního kapitálu vykázaného v rozvaze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckung
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
Paní Cumfitová, už jste viděla mou malou bílou myšku?
In Deckung, in Deckung, runter, runter!
K zemi, k zemi, na zem, na zem, na zem, hned!
- Brillerella, gib mir Deckung!
Protekční brejlovče! Pomoz mi!
- Soudce Dredde, zadržte je!
Schnell, geht in Deckung!
Gleich knallt's. In Deckung.
Jdeme na to! Všichni k zemi!
Jdeme dovnitř, kryjte nás.
Buďte opatrní a kryjte se.
Na obou stranách jsme nechránění.
Všichni ihned na plošinu!
Musíme se dostat do krytu!
Agent Bishop, in Deckung!
Agente Bishope, kryjte se!
Lauf! In Deckung! Runter!
Los, die Deckung hochhalten!
- lmmer noch keine Deckung.
Pořád je to všechno rozházené.
Ty tam, pojď ven, vybuchne to.
Krycí palbu na levou stranu.
Storm. Etwas Deckung, bitte.
Storm, zakryj nás, prosím.
Gib mir Deckung, Charlie.
- Haltet euch in Deckung.
Abwürgung, Vermeidung, in Deckung.
Zdržuješ, vyhýbáš se, vyvarováváš se.
Rennen. In Deckung gehen.
Geh in Deckung, Schlampe.
Selzman, verdammt, in Deckung!
Selzmane, lehni kurva dolů!
Sie brauchen eine Deckung.
Chcete toho využít a ukryt se, ano?
- Bleib einfach in Deckung.
- Zůstaň ve stínu, dobře?
Kensilina zerblies ihre Deckung.