Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckung pokrytí 1.234 krytí 539 úhrada 108 uspokojení 40 uhrazení 29 úkryt 22 zajištění 21 kryt 7 skrýš 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deckung pokrytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Mittel dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind für die Deckung von 13 Millionen Menschen verantwortlich.
Jsme zodpovědní za pokrytí 13 milionů lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben der Kommission für:
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů Komise na:
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Verpflegung bei Sitzungen.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za stravování v rámci jednání.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Dolmetscherdienste bestimmt.
Tento bod je určen k pokrytí výdajů na tlumočnické služby.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist zur Deckung der folgenden Reinigungs- und Instandhaltungskosten bestimmt:
Tento bod je určen na pokrytí výdajů na úklid a údržbu:
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Mitgliedstaaten die zur Deckung der Kosten für diese Kontrollen erforderlichen Gebühren erheben.
Proto by členské státy měly vybírat poplatky nutné k pokrytí nákladů souvisejících s uvedenými kontrolami.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Deckung ke krytí 103
Deckung suchen hledat úkryt 1
Deckung von Verlusten krytí ztrát 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deckung

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Deckung! In Deckung!
Kryjte se, kryjte se!
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung! In Deckung!
Schovej se, dolů, dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Volle Deckung!
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
   Korpustyp: Untertitel
Weg! Deckung!
Jdi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung!
Paní Cumfitová, už jste viděla mou malou bílou myšku?
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung, in Deckung, runter, runter!
K zemi, k zemi, na zem, na zem, na zem, hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Brillerella, gib mir Deckung!
Protekční brejlovče! Pomoz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Deckung hoch.
Dávej pozor na obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung, okay?
Dávejte pozor, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir bitte Deckung.
- Pošli mi stín.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung, verdammt!
Seď tu kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Jakob, gib mir Deckung!
Kryjte mě, jdu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs, in Deckung.
Gibbsi, kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in Deckung.
- Soudce Dredde, zadržte je!
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleibt in Deckung!
Ale zůstaňte v úkrytu!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gib mir Deckung.
Jasný, krej mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht in Deckung.
- Skrčte se!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Deckung!
Lehněte si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb' dir Deckung!
Kryl jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, schnell!
Kryj se, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- In Deckung, Guv!
- K zemi, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Lauft rasch in Deckung!
Rychle! Schovejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Geht in Deckung, Pater!
Postarejte se o ně!
   Korpustyp: Untertitel
Zack, geh in Deckung!
Zacku, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir Deckung?
- Pořád mě kryješ?
   Korpustyp: Untertitel
- In Deckung, Spock.
- Kryjte se, Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geht in Deckung!
Dělejte! K zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Finch, in Deckung.
Finchi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, geht in Deckung!
Rychle, Kryjte se!
   Korpustyp: Untertitel
Lily, in Deckung!
Lily, skloň se!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich knallt's. In Deckung.
Jdeme na to! Všichni k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- geben Sie uns Deckung.
Jdeme dovnitř, kryjte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Deckung!
Princezno, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Deckung!
Kryju tě!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung.
Buďte opatrní a kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Deckung!
Už to na mě jde!
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung, Danny.
K zemi, Danny!
   Korpustyp: Untertitel
Angela, gib mir Deckung.
Angelo, kryj mi záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Deckung.
Na obou stranách jsme nechránění.
   Korpustyp: Untertitel
Geht alle in Deckung!
Měli bychom se schovat!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vögel in Deckung!
Všichni ihned na plošinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Deckung!
Musíme se dostat do krytu!
   Korpustyp: Untertitel
- In Deckung gehen!
- K zemi! Kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Bishop, in Deckung!
Agente Bishope, kryjte se!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf! In Deckung! Runter!
Rychle, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Deckung, Jungs!
- Kryjte mě, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung! Los!
Sugare, krej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die Deckung hochhalten!
Pojďme, keře se výše!
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch keine Deckung.
Pořád je to všechno rozházené.
   Korpustyp: Untertitel
Spike, du gibst Deckung.
Spiku, kryj nás.
   Korpustyp: Untertitel
Geht lieber in Deckung.
Ty tam, pojď ven, vybuchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, in Deckung.
Ronnie, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, Mann!
- Krej se, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Eli, in Deckung.
- Eli, k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in Deckung, Kind.
- Kryj se, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Deckung.
- Šéfe, schovejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest sucht Deckung.
Vy ostatní se schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen Deckung!
Krycí palbu na levou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Storm. Etwas Deckung, bitte.
Storm, zakryj nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ani, geh in Deckung!
Ani, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Deckung.
Musíme se schovat!
   Korpustyp: Untertitel
Call, in Deckung!
Call, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung, Charlie.
Kryj mě, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Deckung!
Všichni, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir Deckung!
Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung, Bruder.
Kryj mě, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns Deckung.
Ať nás vaši lidé kryjí.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet euch in Deckung.
- Kryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, in Deckung.
Schovejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück und in Deckung.
Zpátky a k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dietz. Gib uns Deckung.
Dietzi, kryj nás.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung. Kommt schon.
Kryjte se, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Abwürgung, Vermeidung, in Deckung.
Zdržuješ, vyhýbáš se, vyvarováváš se.
   Korpustyp: Untertitel
Bombe! In Deckung!
Utíkejte, kryte se!
   Korpustyp: Untertitel
- J.P. gib mir Deckung.
- JP, krej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, gibt ihm Deckung!
No tak, kryjte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Rennen. In Deckung gehen.
Utíkej, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Phil! Gib mir Deckung!
Phile, kryj mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gebt mir Deckung.
- Pak běžte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Deckung!
Kryj mě!
   Korpustyp: Untertitel
Harris, gib mir Deckung!
Harrisi, kryj mě!
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung! Runter!
K zemi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Geh in Deckung, Schlampe.
A už to hoří, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie in Deckung.
K zemi, Poručíku!
   Korpustyp: Untertitel
Selzman, verdammt, in Deckung!
Selzmane, lehni kurva dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Deckung!
Laakso, vrať se!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Deckung.
Chcete toho využít a ukryt se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib einfach in Deckung.
- Zůstaň ve stínu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir Deckung.
- Kryju ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Deckung.
Kryjte mě. Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche Deckung.
- Utíkám se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dale, in Deckung!
- Dale, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, in Deckung!
Všichni na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Kensilina zerblies ihre Deckung.
Kensilina ji odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung, Pat.
Kryj mě, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt uns Deckung.
Tady jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Deckung!
Kryju nás, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Deckung, Yossarian.
Kryj se, Yossariane.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in Deckung!
A to dostali prémii.
   Korpustyp: Untertitel
In deckung, junge!
Kryj se, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel