Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das defekte Gerät ist innerhalb von 10 Werktagen nach der Feststellung des Defekts auszutauschen.
Vadné zařízení bude vyměněno ve lhůtě deseti pracovních dní po potvrzení závady.
Es hatte einen Defekt, also wird es morgen sein, hoffentlich.
Měl závadu, doufám, že zítra bude hotový.
Unter „Mängel“ sind mögliche technische Defekte oder andere Unregelmäßigkeiten aufgeführt.
Nedostatky jsou příkladem technických závad nebo jiných nedodržení předpisů, která mohou být zjištěna.
Ich bin sicher, dass es nur ein kleiner Defekt im System ist.
Jsem si jist, že jde o závadu v systému.
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch die oben genannten Warnsignale angezeigt werden
Výše uvedený výstražný signál (výstražné signály) musí signalizovat řidiči určitou specifikovanou poruchu nebo závadu nejpozději při působení na příslušný ovladač;
Diese wurde durch irgendeine Art Defekt im Lauf verursacht.
Bylo to způsobeno nějakou závadou v hlavni.
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
závada v technickém nebo programovém vybavení ovládacího systému nevedla k nebezpečným situacím,
Aber mir ist aufgefallen, dass der Chip einen Defekt hat. Allerdings erst letzten Monat. Das Problem ist nicht gravierend.
Problém je, že jsem minulý měsíc v tom čipu našel závadu.
„Mängel“ technische Defekte und andere Unregelmäßigkeiten, die bei technischen Unterwegskontrollen festgestellt werden,
„nedostatky“ technické závady a jiné neshody zjištěné při silniční technické kontrole;
Es war sicher ein technischer Defekt.
Musela to být technická závada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Návštěvníci nesmí dokumenty z místností odnášet a případné vady nebo poškození dokumentů musí bezprostředně oznámit .
Nettigkeit ist ein Defekt?
Der Geschmack gefüllter trockener Teigwaren bleibt ohne organoleptische Defekte und Geschmacksfehler durch Fettoxidation stabiler.
Chuť plněných sušených těstovin je stabilnější bez organoleptických vad a pachuti způsobených oxidací tuku.
Vermutlich wurde bei der letzten Inspektion der Maschine die Luke durch eine andere ersetzt, die einen versteckten Defekt hatte.
Řekl bych, že když byl motor naposledy na revizi na stanici McKinley, plášť byl nahrazen novým s nezjistitelnou vadou.
In Kraftfahrzeugen müssen bei einer Störung oder einem Defekt in der Lenkanlage folgende Warnsignale gegeben werden:
Motorová vozidla musí být schopna dávat výstražné signály v případě poruch a vad řízení takto:
Sie haben einen genetischen Defekt und sich entschieden ihn zu ignorieren.
Máš genetickou vadu, ignoruj to.
Falls die Defekte erneut auftreten, ist die Konstruktion als unzureichend einzustufen.
Pokud se vady potvrdí, považuje se konstrukce za nevyhovující.
Es war ein Fehler, ein technischer Defekt!
Von Doxorubicin-Hydrochlorid wird angenommen , dass es , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird , schwere konnatale Defekte verursachen kann .
Doxorubicin-hydrochlorid podávaný v průběhu těhotenství je podezřelý , že působí závažné vrozené vady .
Und nach dem Dummy zu schließen, war Modesto dieser Defekt bekannt und entschloss, es unter den Teppich zu kehren.
A soudě podle děr v té figuríně o té vadě v Modestu věděli a rozhodli se zamést ji pod koberec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler sind der Meinung, dass menschliche Klone Defekte aufweisen würden.
Vědci uznávají, že lidské klony mohou mít defekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Defekte und Fehler des Verstandes sind wie Wunden des Körpers.
Defekty a chyby na mysli jsou jako zranění na těle.
Osigraft wird angewendet , indem es durch einen chirurgischen Eingriff an der Stelle des Defekts direkt auf die präparierte Knochenoberfläche aufgetragen wird .
Osigraft se podává prostřednictvím chirurgického podání přímo v místě defektu , v kontaktu s připraveným kostním povrchem .
Meine Daleks wurden mit einem genetischen Defekt erschaffen.
Moji Dalekové jsou sužovaní s genetickým defektem.
Ytracis ist radioaktiv , und bei seiner Verwendung kann das Risiko der Entstehung von Krebserkrankungen und erblich bedingten Defekten entstehen .
Ytracis je radioaktivní a jeho použití může být spojeno s rizikem rakoviny a vrozených defektů .
Der Defekt drückt auf den rechten vorderen Hirnlappen.
Defekt tlačí na pravou přední část laloku.
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts kann mehr als eine 1 g-Durchstechflasche Osigraft zur Behandlung notwendig sein .
Podle velikosti defektu může být potřebné i množství přesahující 1g prášku v 1 injekční lahvičce přípravku Osigraft .
Und, nebenbei bemerkt, es gibt keinen Defekt oder eine Vertuschung.
A mimochodem, žádný defekt není a nic jsme neskrývali.
Das Verschließen ist entscheidend für den Verbleib des Implantats an der Stelle des Defekts .
Uzavření je zásadně důležité pro uchování implantátu v místě defektu .
Er musste beweisen, dass Modesto von dem Defekt wusste, noch bevor die Menschen begannen zu sterben.
Potřeboval dokázat, že v Modestu o tom defektu věděli ještě dřív, než začali umírat lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NHS-Krankenhäuser müssen über eine erhebliche Anzahl von Ersatzheizkesseln verfügen, um in Notfällen und bei technischen Defekten auf sie zurückgreifen zu können.
Je třeba, aby měly státní nemocnice velkou kapacitu v počtu rezervních kotlů, aby mohly čelit nouzovým situacím v případě technických poruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nicht der Prozess, der Defekt.
Ne, soud ne, ale ta porucha.
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
Nadváha je vidět na první pohled. Horší je to s dalšími poruchami, které ostatně mohou být u zemědělských zvířat nepodstatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit wir die Urlaubsorte geöffnet haben, hatten wir Defekte und Ausfallraten die den Computerberechnungen entsprach.
Od doby otevření středisek, byl počet poruch shodný s předpoklady počítače.
Bei einem Defekt des fahrzeugseitigen Zugfunks dürfen keine Zugfahrten auf Strecken zugelassen werden, auf denen eine Funkausrüstung vorgeschrieben ist.
V případě poruchy rádia ve vlaku nesmí vlak zahájit jízdu na tratích, na kterých je rádio vyžadováno.
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Možnost, mají poruchu na motorech.
In das Ausbildungsprogramm sind ggf. auch Anflüge aufzunehmen, bei denen Defekte an der HUDLS- und/oder EVS-Ausrüstung auf unterer Ebene erfordern,
Program výcviku musí podle potřeby zahrnovat přiblížení pro případ, že si porucha zařízení HUDLS a/nebo EVS v nízké hladině vyžádá:
Jetzt ist der Server vom Netz, wegen eines Stromschlags oder eines anderen Defekts. Oder wegen eines Bombeneinschlags.
Tak jo, vaše servery nefungují kvůli elektrickému výboji, poruše obvodů, nebo dost možná i bombě.
Stellt der Triebfahrzeugführer einen Defekt des Sprechfunks fest, so hat er dies dem Fahrdienstleiter so rasch wie möglich zu melden.
Pokud strojvedoucí zjistí poruchu hlasového rádia, musí co nejdříve informovat zaměstnance řízení provozu.
Ich bin also auf dem Weg zur Drogerie und ich muss anhalten um zu tanken. Und da war dieser vollkommene Defekt der Pumpe.
Sealed Jsem na mé cestě do drogerie, a musím přestat získat nějaké plyn a tam je to Celkem čerpadlo poruchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann man nicht einfach so laufen lassen, denn es ist so, wie gesagt worden ist: Es handelt sich um einen eingebauten, strukturellen Defekt des internationalen Finanzsystems.
Nemůžeme jednoduše nechat věcem volný průběh, protože tu máme, jak bylo řečeno, strukturální chybu zabudovanou do mezinárodního finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Defekt, kann ich nicht beheben.
Nějaká chyba, nejde to opravit.
Es handelt sich nicht um individuelles Versagen der Manager, die jetzt mit Abfindungen von zwischen 100 und 200 Millionen Dollar in die Wüste geschickt werden, sondern es ist ein struktureller Defekt.
Není to lidské selhání na straně manažerů, kteří jsou nyní propouštěni s balíčky odškodného v hodnotě 100 až 200 milionů dolarů; ne, je to výsledek strukturální chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ravel, haben Sie den Defekt geklärt?
Raveli, opravil jsi tu chybu?
Zwei Jahre lang schloss er sich ein und versuchte, die Defekte zu beheben.
Tehdy se zavřel na celé dva roky do své laboratoře, a pokoušel se opravit chyby.
Ich meine, könnte das an einem Defekt des Geräts liegen?
Třeba to mohla být chyba přístroje?
Ihre Tränen kamen von einem Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Podle tohoto byly slzy důsledek chyby ve vašem primárním kortikálním uzlu.
Diesen Defekt haben Sie offensichtlich behoben.
Evidentně jste tu chybu opravili.
Also statt Millionen auszugeben, um den Defekt zu beheben, beschlossen sie, dass die Kosten eines Rückrufs die potentiellen Kosten an Menschenleben überwogen.
Takže než aby tratili miliony, aby chybu opravili, rozhodli se, že náklady na opravu převažují potenciální cenu lidského života.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gadograf darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Wachen, führt den defekten Klon zur Verbrennungsanlage!
Stráže, odveďte toho vadného klona do spalovny!
Gadovist darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Schalten Sie es ab, vielleicht hat das andere Tor einen defekt.
Tak to vypni, je to pravděpodobně vadnou bránou na druhém konci.
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden .
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
Nechci zničit celý systém kvůli jednomu vadnému relé.
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadograf nicht angewendet werden .
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
Wir nahmen die defekte Einheit zur Untersuchung auf die Enterprise mit.
Přepravili jsme vadnou jednotku na Enterprise k analýze.
Mit Mycamine behandelte Pilzzellen weisen unvollständige bzw. defekte Zellwände auf, sind deshalb anfällig und können nicht wachsen.
Buňky kvasinky ošetřené přípravkem Mycamine mají neúplné nebo vadné buněčné stěny, takže jsou křehké a nemohou růst.
Die Leitungen des Schiffes waren defekt!
Ta lod' měla vadnou elektroinstalaci!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Meldungen von Schiffen mit defektem Satellitenüberwachungsgerät ist die Art der Meldung „MAN“.
Druh hlášení „MAN“ pro zprávy předávané plavidly s poškozeným zařízením pro satelitní sledování.
Arthur, wir brauchen die Kopie, auch wenn sie defekt ist.
Arthure, potřebujeme tu zálohu, i kdyby byla poškozená.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt oder ist offensichtlich defekt
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí nebo je zřejmě poškozené.
Krankenstation informieren, dass alle Crewmitglieder des defekten Schiffs eintreffen.
Připravte ošetřovnu na přijetí celé posádky poškozené lodě.
Das vom Hersteller eingebaute Abgasnachbehandlungssystem fehlt oder ist offensichtlich defekt.
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí nebo je zjevně poškozené.
Echo 1 an defektes Raumschiff, bitte melden.
Echo 1 poškozené lodi, slyšíte mě?
Anzahl defekter Blöcke, bevor eine vollständige Datenprüfung durchgeführt wird.
Počet poškozených bloků před provedením plné kontroly integrity dat
- doch die Dateien von letzter Woche sind defekt.
- z minulého týdne jsou poškozené.
Vom Hersteller eingebautes Abgasnachbehandlungssystem fehlt, wurde verändert oder ist offensichtlich defekt
Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené.
Ich habe hier eine defekte Deflektorphalanx.
"Mám tu raketoplán s poškozeným deflektorem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In manchen Fällen benötigen defekte Gene gewisse Umweltsignale, um aktiviert zu werden.
V některých případech musí být defektní geny aktivovány určitými okolními signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
Date, mohla by defektní plazmová cívka reagovat na ionizační výboj?
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci.
Stecken Sie etwa mit dem defekten Hologramm unter einer Decke?
Neříkej mi, že ses spolčil s tímto defektním hologramem.
Das Gen, welches das Virus in Advexin trägt, ist das normale (nicht defekte) p53-Gen.
Gen přenášený virem v přípravku Advexin je normální (nedefektní) gen p53.
Sie können sich dann in alle Zellen entwickeln, die beispielsweise in einem kran ken Korper defekt sind oder Wachstumsprobleme haben.
Takže dokážeme rozvíjet všechny buňky, například takové, které jsou v nemocném těle defektní, nebo mají růstové problémy.
Bei Li-Fraumeni-Krebs, bei dem das p53-Gen defekt ist, arbeitet das p53-Protein nicht richtig, und die Krebszellen können weiter wachsen und sich teilen.
U Li- Fraumeni nádorů je gen p53 defektní, protein p53 tedy nefunguje, jak by měl, a nádorové buňky mohou dále růst a dělit se.
- Die haben defekte Plasmaspulen.
- známa pro defektní plazmovou cívku.
Verhinderung des Befahrens defekter Bahnübergänge
Zastavení vlaku při přejezdu přes defektní úrovňový přejezd
Da die defekten Eizellen zur vorzeitigen “Abtreibung” führen, sind für die Technik mehr Eizellen erforderlich als erwartet – was zu möglichen Risiken für die Spenderinnen führt.
Vzhledem k tomu, že u defektních vajíček dochází k přirozenému potratu, byl by u této metody zapotřebí větší než očekávaný počet vajíček – což by mohlo představovat riziko pro dárkyně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Buchstaben a und b finden keine Anwendung, wenn gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte als Sammelsendung defekter Geräte im Rahmen der Gewährleistung zur Instandsetzung an den Hersteller zurückgesandt werden und zur Wiederverwendung bestimmt sind.
Písmena a) a b) se nepoužijí, pokud jsou použitá elektrická a elektronická zařízení vrácena výrobci k opravě v rámci záruky jako sběrná zásilka poruchových výrobků s úmyslem jejich opětovného použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Telefon wurde als defekt gemeldet und muss von unserer Stimmerkennung getestet werden.
Váš telefon byl nahlášen jako chybný, musí být otestován naším rozpoznávačem hlasu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden .
Návštěvníci nesmí dokumenty z místností odnášet a případné vady nebo poškození dokumentů musí bezprostředně oznámit .
Falls die Defekte erneut auftreten, ist die Konstruktion als unzureichend einzustufen.
Pokud se vady potvrdí, považuje se konstrukce za nevyhovující.
Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigen.
Musí existovat ověřovací postup, aby bylo zajištěno, že během výroby žádné vady nezhorší mechanické vlastnosti kol.
Wenn vor der Autofrettage oder der hydrostatischen Druckprüfung Defekte in der Umwicklung festgestellt werden, kann diese vollständig entfernt und ersetzt werden.
Jsou-li před provedením autofretáže a zkoušky hydrostatickým tlakem zjištěny vady ovinutí, může být ovinutí zcela odstraněno a vyměněno.
Von Doxorubicin-Hydrochlorid wird angenommen , dass es , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird , schwere konnatale Defekte verursachen kann .
Doxorubicin-hydrochlorid podávaný v průběhu těhotenství je podezřelý , že působí závažné vrozené vady .
Ein Prüfverfahren soll innerhalb des Herstellungsprozesses sicherstellen, dass keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Radsatzwellen beeinträchtigen.
Musí existovat ověřovací postup, aby bylo zajištěno, že během výroby žádné vady nezhorší mechanické vlastnosti náprav.
Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigt wird.
Aby bylo v etapě výroby zajištěno, že žádné vady nebudou nepříznivě ovlivňovat bezpečnost z důvodu jakékoli změny mechanických vlastností kol, musí být stanoven proces kontroly.
Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Radsatzwelle beeinträchtigt wird.
Aby bylo zajištěno, že během výroby žádné vady nepříznivě neovlivní bezpečnost z důvodu jakékoli změny mechanických vlastností náprav, musí existovat proces kontroly.
Es ist höchste Zeit zu handeln, denn die heutige Kindergeneration hat orthopädische Defekte aufgrund billiger, aber für den Körper schädlicher Schuhe aus China.
Je to pět minut po dvanácté, protože už dnešní generace dětí vykazuje ortopedické vady díky čínským levným, ale zdravotně závadným botám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Herstellung ist ein Prüfverfahren durchzuführen, das sicherstellt, dass die Sicherheit nicht durch Defekte aufgrund von Veränderungen der mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigt wird.
Musí existovat postup ověřování, aby v etapě výroby bylo zajištěno, že žádné vady nebudou nepříznivě ovlivňovat bezpečnost z důvodu jakékoli změny mechanických vlastností kol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Mängel“ technische Defekte und andere Unregelmäßigkeiten, die bei technischen Unterwegskontrollen festgestellt werden,
„nedostatky“ technické závady a jiné neshody zjištěné při silniční technické kontrole;
„Mängel“ technische Defekte und andere Unregelmäßigkeiten, die bei einer Prüfung im Rahmen der technischen Überwachung festgestellt werden;
„nedostatky“ technické závady a jiné případy neshody zjištěné při technické prohlídce;
A.3A Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
A.3 A Poruchy, nesprávné činnosti a závady
Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
Poruchy, nesprávné činnosti a závady
Die allgemeinen Vorschriften für optische Warnsignale, die dem Fahrer bestimmte definierte Störungen (oder Defekte) in der Bremsausrüstung des Kraftfahrzeugs anzeigen sollen, sind in den nachstehenden Absätzen dargelegt.
Všeobecné požadavky na optickou výstražnou signalizaci, jejíž funkcí je signalizovat řidiči určité specifické poruchy (nebo závady) v brzdovém zařízení motorového vozidla, jsou uvedeny v následujících bodech.
nachdem der Bremsanlage Strom zugeführt wurde, wurde durch das Signal nach den unter der Nummer 2.2.1.29.5 beschriebenen Verfahren angezeigt, dass keine definierten Störungen (oder Defekte) festgestellt worden sind, und
po prvním uvedení brzdového systému v činnost udává signál, že podle postupů podrobně popsaných v bodě 2.2.1.29.5 nebyly identifikovány žádné specifikované poruchy (nebo závady), a
nachdem der Bremsausrüstung Strom zugeführt worden ist, wurde durch das Signal nach dem in Absatz 5.2.21.4 beschriebenen Verfahren angezeigt, dass keine definierten Störungen (oder Defekte) festgestellt worden sind, und
po prvním uvedení brzdového zařízení do činnosti udává signál, že podle postupu podrobně popsaného v bodě 5.2.21.4 nebyly identifikovány žádné specifikované poruchy (nebo závady);
nachdem der Bremsanlage Strom zugeführt worden ist, wurde durch das Signal nach dem in Absatz 5.2.21.4 beschriebenen Verfahren angezeigt, dass keine definierten Störungen (oder Defekte) festgestellt worden sind; und
po prvním uvedení brzdového zařízení do činnosti udává signál, že podle postupu podrobně popsaného výše v bodě 5.2.21.4 nebyly identifikovány žádné specifikované poruchy (nebo závady), a dále
Nicht definierte Störungen oder Defekte oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk der Zugmaschine betreffen, können durch das Signal nach Nummer 2.2.1.29.1.2 angezeigt werden, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Nespecifikované poruchy nebo závady nebo jiné informace týkající se brzd nebo podvozku traktoru mohou být indikovány signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.2, jestliže jsou splněny všechny tyto podmínky:
Die allgemeinen Vorschriften für optische Warnsignale, die dem Fahrzeugführer bestimmte definierte Störungen (oder Defekte) in der Bremsanlage des Kraftfahrzeugs anzeigen sollen, sind in den nachstehenden Absätzen dargelegt.
Všeobecné požadavky na optickou výstražnou signalizaci, jejíž funkcí je signalizovat řidiči určité specifické poruchy (nebo závady) v brzdovém zařízení motorového vozidla, nebo popřípadě jeho přípojného vozidla, jsou uvedeny v následujících bodech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler sind der Meinung, dass menschliche Klone Defekte aufweisen würden.
Vědci uznávají, že lidské klony mohou mít defekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Defekte und Fehler des Verstandes sind wie Wunden des Körpers.
Defekty a chyby na mysli jsou jako zranění na těle.
Jungtiere, die am PND 0 oder zu einem späteren Zeitpunkt tot aufgefunden werden, sind auf mögliche Defekte und auf die Todesursache hin zu untersuchen.
Mláďata, která byla nalezena mrtvá v PND 0 nebo později, se vyšetří na možné defekty a příčinu smrti.
Keine strukturellen Defekte in ihrem Herz.
Žádné strukturální defekty srdce.
Gesundheitliche Probleme, die durch diese Defekte hervorgerufen werden, können zu jedem Zeitpunkt im Leben eines Menschen auftreten.
Potíže vyvolané těmito defekty se mohou objevit v jakémkoli stadiu života klonovaného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zugängliche Frakturoberfläche ( Frakturlinien und Defekte ) sollte so weit wie möglich mit InductOs bedeckt werden .
5 V potřebném rozsahu by měla být přístupná povrchová oblast zlomeniny ( linie a defekty zlomeniny ) pokryta přípravkem InductOs .
Wie Spürhunde durchsuchen sie die Volkswirtschaft auf solche Defekte und überlegen, wie diese durch intelligentes staatliches Eingreifen korrigiert werden können.
Podobně jako slídící psi hledají v ekonomice defekty a zamýšlejí se nad otázkou, jak je lze korigovat prostřednictvím inteligentní státní intervence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Mláďata, která byla nalezena mrtvá v den 0, se vyšetří na možné defekty a příčinu smrti (nejsou-li rozložená) a posléze se uchovají.
Die Wirkung von Anti-OP-1-Antikörpern auf den Knochenheilungsprozess wurde an Hunden untersucht, bei denen zwei Defekte an langen Röhrenknochen mit wiederholten Implantationen behandelt wurden.
Účinek protilátek k OP- 1 na proces hojení kostí byl studován na psech, kteří prodělali dva defekty dlouhých kostí a byli léčeni opakovanou implantací.
In einer Studie mit Ratten wurden außerdem Defekte des Septum interventriculare und/oder des Gefäßstamms, Fehlbildungen von Schilddrüse und Thymus, Ossifikation des Basisphenoidknochens sowie vermehrtes Auftreten einer linken Nabelarterie registriert.
Ve studiích na potkanech byly navíc zaznamenány defekty komorového septa, defekty kmenových cév, anomálie štítné žlázy a thymu, osifikace basisphenoidální kosti a zvýšený výskyt levostranné umbilikální arterie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adjuvante Therapie der Homocystinurie, die folgende Mängel oder Defekte umfasst: • Cystathioninbetasynthase (CBS), • 5,10-Methylentetrahydrofolat-Reduktase (MTHFR), • Cobalamin-Cofaktor-Metabolismus (Cbl).
Adjuvantní léčba homocystinurie, která zahrnuje deficity nebo poruchy: • cystathionin beta- syntázy (CBS), • 5, 10- methylentetrahydrofolátreduktázy (MTHFR), • metabolismu kofaktoru kobalaminu (kbl).
Adjuvante Therapie der Homocystinurie , die folgende Mängel oder Defekte umfasst : · Cystathioninbetasynthase ( CBS ) , · 5, 10-Methylentetrahydrofolat-Reduktase ( MTHFR ) , · Cobalamin-Cofaktor-Metabolismus ( Cbl ) .
Adjuvantní léčba homocystinurie , která zahrnuje deficity nebo poruchy : ˇ cystathionin beta-syntázy ( CBS ) , ˇ 5, 10-methylentetrahydrofolátreduktázy ( MTHFR ) , ˇ metabolismu kofaktoru kobalaminu ( kbl ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In manchen Fällen benötigen defekte Gene gewisse Umweltsignale, um aktiviert zu werden.
V některých případech musí být defektní geny aktivovány určitými okolními signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data, wäre eine defekte Plasmaspule für einen Ionen-lmpuls anfällig?
Date, mohla by defektní plazmová cívka reagovat na ionizační výboj?
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci.
- Die haben defekte Plasmaspulen.
- známa pro defektní plazmovou cívku.
defekt werden
porouchat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen und Ausrüstungen, die innerhalb des betreffenden Zeitraums veralten oder defekt werden, können jedoch ersetzt werden, sofern die betreffende Wirtschaftstätigkeit während des einschlägigen Mindestzeitraums in der Region aufrechterhalten wird.
Toto nebrání reprodukci zařízení nebo vybavení, které během tohoto období zastará nebo se porouchá, za podmínky, že dotyčná hospodářská činnost zůstane v dané oblasti zachována po relevantní minimální dobu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defekt
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Defekter Militärtransporter.
- Die Notstromversorgung ist defekt.
- Neexistuje žádný nouzový zdroj.
Die Kurzwellenantenne war defekt.
Máme poruchu v K.U. pásmové anténě.
Defekter Militärtransporter, ein Toter.
- Die Halterungen sind defekt.
- Základno, svorky se zasekly.
- Sein Wahrnehmungsfilter ist defekt.
Jeho vjemové filtry jsou poškozené.
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
Odrazné vybavení vadné nebo poškozené.
- Alle Systeme sind defekt.
Žádné systémy nereagují, pane.
Lebensfähig, aber defekt.
Životaschopní, ale vadní.
Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
Poruchy, nesprávné činnosti a závady
"Sprinklersystem leicht defekt."
"Požární systém má malou závadu."
Das Zielgerät ist defekt.
Triebwerk zwei ist defekt.
Druhá raketa zase odešla.
Mein Übersetzer ist defekt.
Můj překladač má nějakou poruchu.
A to všichni Troglyté dostanou ty masky?
Myslím, že isodynová relé jsou porouchaná.
Černý ho má taky rozbité?
Možná, že to rozpojilo to u-pé-esko.
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
Nesvítí vám zadní světla.
- Sie haben eine defekte Birne.
Unser Mark-19 ist defekt.
Naše Mark-19 je nefunkční.
Da muss ein Defekt vorliegen.
Podívám se na ten snímač.
Aber unser Auto ist defekt.
Ale naše auto se porouchalo.
Da steht: "Nicht benutzen, defekt."
Nepoužívat koupelnu, je rozbitá."
Das linke Rücklicht ist defekt.
Nesvítí vám levé zadní světlo.
- Aber der Computer ist defekt.
Ale počítač vysílače je nefunkční.
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
Oder unsere Geräte sind defekt.
Pokud ovšem neselhaly přístroje.
- Der Tracer hat 'n Defekt.
- Das Stargate hatte einen Defekt.
Ihr Gehör ist wohl defekt.
Tvoje sluchové podprogramy mají asi poruchu - zase.
- Wie häufig ist er defekt?
- Jak často se výtah rozbije?
Licht/Lichtquelle defekt oder fehlt.
Vadné světlo/zdroj světla nebo chybí.
Luftdrucküberwachungssystem defekt oder offensichtlich unwirksam.
Systém sledování tlaku vzduchu nefunguje správně nebo zjevně nefunguje.
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
Poškozená, vadná nebo prasklá část.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt.
Sedadlo uvolněné nebo vadná konstrukce sedadla.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt
Uvolněné sedadlo nebo vadná konstrukce sedadla.
Verlorene, gestohlene und defekte Fahrerkarten
Odcizené, ztracené nebo vadné karty řidiče
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
Snížení nákladů na poruchy zařízení
Das Heizelement ist wohl defekt.
Možná má topné těleso pod stolem poruchu.
Ihr linkes Bremslicht ist defekt.
Nesvítí vám levé brzdové světlo.
- Es war keine defekte Gasleitung.
Určitě to není netěsná plynová trubka.
- All die Toiletten sind defekt.
- To dělají tyhle všechny!
- Vielleicht sind die Scanner defekt.
Možná naše skenery nefungují.
Unsere Scanner sind alle defekt.
Naše skenery jsou porouchané.
Bremsflüssigkeitswarnlicht leuchtet oder ist defekt
výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny rozsvícená nebo vadná
Der Wächter war nie defekt.
Sentinel nikdy nebyl poškozen, pane.
Er scheint defekt zu sein.
Nezdá se mi, že by byl v dobrém stavu.
Oh, ist der Aufzug defekt?
- Copak, výtah nefunguje?
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
- závadný regulátor se nesmí opravovat
Das muss ein defektes Kabel sein.
- To musí být špatný kabel.
Vielleicht ist Ihre Maschine tatsächlich defekt.
Možná má váš Stroj jen nějakou poruchu.
- Wir haben viele Defekte im System.
- Máme tu teď hodně výpadků.
Ich glaube der Taschenrechner ist defekt.
Ta kalkulačka je asi rozbitá.
Keine strukturellen Defekte in ihrem Herz.
Žádné strukturální defekty srdce.
Seine Lenkung scheint defekt zu sein.
Asi se mu rozbilo řízení.
Ich wiederhole, unser Hauptgeschütz ist defekt.
Opakuji, naše hlavní zbraň je nefunkční.
Ein Teil der Aufzeichnungen ist defekt.
Část záznamu je poškozená.
Unsere Straße hat eine defekte Wasserhauptleitung.
Naše ulice mají rozbité vodovodní potrubí.
Nein, Werkzeug für eine defekte Antriebswelle.
Ne, potřebuju nářadí na prasklou hřídel.
Sie sagen, es sei eine defekte Gasleitung.
Tvrdí, že jde o poruchu plynovodu.
Bis auf einen sind alle Kessel defekt.
Funguje jenom jeden kotel, pane.
Ravel, haben Sie den Defekt geklärt?
Raveli, opravil jsi tu chybu?
Richtig, es ist ein genetischer Defekt.
-Je to jako hemolytická anémie.
Ich habe hier eine defekte Deflektorphalanx.
"Mám tu raketoplán s poškozeným deflektorem."
Die Leitungen des Schiffes waren defekt!
Ta lod' měla vadnou elektroinstalaci!
Die Funkgeräte sind seit dem Stromausfall defekt.
Ne vechno je v troskách!
Es gibt Annahmestellen für defekte Haustiere.
Měla byste to vzít k veterináři pro roboty.
Vielleicht gab es dieses Mal keinen Defekt.
Možná, že to tentokrát nebylo žádné selhání.
- Die Kamera ist scheinbar auch defekt.
Vypadá to na poškozenou kameru.
- Von diesem Defekt habe ich gesprochen.
- To je ten zádrhel, kterej jsem myslela.
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Možnost, mají poruchu na motorech.
- Sie wissen, dass er nicht defekt ist.
- Oba víme že v tom není nic špatně.
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen. (R68)
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození (R68)
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen
H341 Podezření na genetické poškození
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození
Wischblätter fehlen oder sind offensichtlich defekt.
Stírátko stěrače chybí nebo je zjevně vadné.
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt.
Připevnění jiné výbavy nebo zařízení vadné.
Defekt oder sperrt bzw. blockiert unabsichtlich.
Vadné nebo bezděčné zamykání či blokování.
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny je rozsvícená nebo vadná.
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt
Vadné připevnění jiné výbavy nebo zařízení.
Warnlicht der Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny je rozsvícená nebo vadná.
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (R68)
H341 Podezření na genetické poškození (R68)
Vorschriften für die Behandlung defekter Ausrüstungsteile
pravidla pro správu poškozeného zařízení,
Das Ergebnis ist eine defekte Lieferkette.
Výsledkem je rozvrácený dodavatelský řetězec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist ein Rücklicht defekt? - Nein, alles bestens.
Možná nesvítí zadní světlo - ne to je v pořádku.
Den gütigen König mit physischem Defekt.
Dobrotivý král s fyzickým defektem.
Fluffy hat keinen Defekt im Gehirn.
Chlupka 2 nemá vůbec nic s mozkem!
Alle oberen Pylone sind wieder defekt.
Všechny horní pylony jsou zase porouchané.
General Motors ruft auch defekte Autos zurück.
Víš, jak General Motors stahuje auta?
Captain, der Wetter-Controller ist wieder defekt.
Kapitánko, ovladač počasí už zase selhává.
Der Transporter scheint auch defekt zu sein.
Vypadá to, že transportér selhal taky. Ale buďte v klidu.
- Keine Ahnung. Das File ist wohl defekt.
Nevím, vypadá to, že soubory jsou nějak porušené.
Diese Frau hat einen genetischen Defekt.
Tahle žena má genetickou vadu.
Die Bypass-Systeme sind alle defekt.
Obejití systému je spálené.