Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Defekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Defekt závada 78 vada 47 defekt 46 porucha 45 chyba 12
[ADJ/ADV]
defekt vadný 102 poškozený 27 defektní 12 poruchový 1 chybný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

defekt vadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gadograf darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Wachen, führt den defekten Klon zur Verbrennungsanlage!
Stráže, odveďte toho vadného klona do spalovny!
   Korpustyp: Untertitel
Gadovist darf nicht angewendet werden , wenn die Lösung eine starke Verfärbung aufweist , Partikel sichtbar sind oder wenn das Behältnis defekt ist .
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Schalten Sie es ab, vielleicht hat das andere Tor einen defekt.
Tak to vypni, je to pravděpodobně vadnou bránou na druhém konci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadovist nicht angewendet werden .
Gadovist nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Das System soll nicht wegen eines defekten Relais abstürzen.
Nechci zničit celý systém kvůli jednomu vadnému relé.
   Korpustyp: Untertitel
Bei starker Verfärbung , Vorhandensein von Partikeln oder defektem Behältnis soll Gadograf nicht angewendet werden .
Gadograf nepoužívejte v případě silného zabarvení , výskytu částic či vadného obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir nahmen die defekte Einheit zur Untersuchung auf die Enterprise mit.
Přepravili jsme vadnou jednotku na Enterprise k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mycamine behandelte Pilzzellen weisen unvollständige bzw. defekte Zellwände auf, sind deshalb anfällig und können nicht wachsen.
Buňky kvasinky ošetřené přípravkem Mycamine mají neúplné nebo vadné buněčné stěny, takže jsou křehké a nemohou růst.
   Korpustyp: Fachtext
Die Leitungen des Schiffes waren defekt!
Ta lod' měla vadnou elektroinstalaci!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Defekte vady 17 závady 15 defekty 12 poruchy 2
defekte defektní 4
defekt werden porouchat se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defekt

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Defekter Militärtransporter.
Falcon 1, nějakou radu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er defekt?
- Co je s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Notstromversorgung ist defekt.
- Neexistuje žádný nouzový zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Relais ist defekt.
Za chvíli je vypnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurzwellenantenne war defekt.
Máme poruchu v K.U. pásmové anténě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ball war defekt.
- Ten míč byl vadnej.
   Korpustyp: Untertitel
Defekter Militärtransporter, ein Toter.
orel 3, dorazil v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Halterungen sind defekt.
- Základno, svorky se zasekly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Wahrnehmungsfilter ist defekt.
Jeho vjemové filtry jsou poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Rückstrahleinrichtung defekt oder beschädigt.
Odrazné vybavení vadné nebo poškozené.
   Korpustyp: EU
- Alle Systeme sind defekt.
Žádné systémy nereagují, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensfähig, aber defekt.
Životaschopní, ale vadní.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schiff ist defekt.
Tvoje loď je porouchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
Poruchy, nesprávné činnosti a závady
   Korpustyp: EU
"Sprinklersystem leicht defekt."
"Požární systém má malou závadu."
   Korpustyp: Untertitel
Das Zielgerät ist defekt.
Nic, je to bez odezvy!
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerk zwei ist defekt.
Druhá raketa zase odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Übersetzer ist defekt.
Můj překladač má nějakou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war er defekt.
A to všichni Troglyté dostanou ty masky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl defekt.
Myslím, že isodynová relé jsou porouchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Black ist auch defekt?
Černý ho má taky rozbité?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Defekt.
- Tak ho odstraň!
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein defekter EUB.
Možná, že to rozpojilo to u-pé-esko.
   Korpustyp: Untertitel
Eins Ihrer Rücklichter ist defekt.
Nesvítí vám zadní světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine defekte Birne.
- Jedna vám praskla.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mark-19 ist defekt.
Naše Mark-19 je nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Defekt vorliegen.
Podívám se na ten snímač.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Auto ist defekt.
Ale naše auto se porouchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Nicht benutzen, defekt."
Nepoužívat koupelnu, je rozbitá."
   Korpustyp: Untertitel
Das linke Rücklicht ist defekt.
Nesvítí vám levé zadní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Computer ist defekt.
Ale počítač vysílače je nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Defekt in Ihrem Kortikalknoten.
Je to důsledek chyby, kterou jsme objevili ve vašem kortikálním uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder unsere Geräte sind defekt.
Pokud ovšem neselhaly přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tracer hat 'n Defekt.
Nebo je to na mapě blbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Stargate hatte einen Defekt.
Došlo k poruše brány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehör ist wohl defekt.
Tvoje sluchové podprogramy mají asi poruchu - zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie häufig ist er defekt?
- Jak často se výtah rozbije?
   Korpustyp: Untertitel
Licht/Lichtquelle defekt oder fehlt.
Vadné světlo/zdroj světla nebo chybí.
   Korpustyp: EU
Luftdrucküberwachungssystem defekt oder offensichtlich unwirksam.
Systém sledování tlaku vzduchu nefunguje správně nebo zjevně nefunguje.
   Korpustyp: EU
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
Poškozená, vadná nebo prasklá část.
   Korpustyp: EU
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt.
Sedadlo uvolněné nebo vadná konstrukce sedadla.
   Korpustyp: EU
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt
Uvolněné sedadlo nebo vadná konstrukce sedadla.
   Korpustyp: EU
Verlorene, gestohlene und defekte Fahrerkarten
Odcizené, ztracené nebo vadné karty řidiče
   Korpustyp: EU
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
Snížení nákladů na poruchy zařízení
   Korpustyp: EU
Das Heizelement ist wohl defekt.
Možná má topné těleso pod stolem poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr linkes Bremslicht ist defekt.
Nesvítí vám levé brzdové světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine defekte Gasleitung.
Určitě to není netěsná plynová trubka.
   Korpustyp: Untertitel
- All die Toiletten sind defekt.
- To dělají tyhle všechny!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sind die Scanner defekt.
Možná naše skenery nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Scanner sind alle defekt.
Naše skenery jsou porouchané.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsflüssigkeitswarnlicht leuchtet oder ist defekt
výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny rozsvícená nebo vadná
   Korpustyp: EU
Der Wächter war nie defekt.
Sentinel nikdy nebyl poškozen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint defekt zu sein.
Nezdá se mi, že by byl v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist der Aufzug defekt?
- Copak, výtah nefunguje?
   Korpustyp: Untertitel
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
- závadný regulátor se nesmí opravovat
   Korpustyp: Fachtext
Das muss ein defektes Kabel sein.
- To musí být špatný kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Ihre Maschine tatsächlich defekt.
Možná má váš Stroj jen nějakou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben viele Defekte im System.
- Máme tu teď hodně výpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube der Taschenrechner ist defekt.
Ta kalkulačka je asi rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine strukturellen Defekte in ihrem Herz.
Žádné strukturální defekty srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lenkung scheint defekt zu sein.
Asi se mu rozbilo řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, unser Hauptgeschütz ist defekt.
Opakuji, naše hlavní zbraň je nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Aufzeichnungen ist defekt.
Část záznamu je poškozená.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Straße hat eine defekte Wasserhauptleitung.
Naše ulice mají rozbité vodovodní potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Werkzeug für eine defekte Antriebswelle.
Ne, potřebuju nářadí na prasklou hřídel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es sei eine defekte Gasleitung.
Tvrdí, že jde o poruchu plynovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf einen sind alle Kessel defekt.
Funguje jenom jeden kotel, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ravel, haben Sie den Defekt geklärt?
Raveli, opravil jsi tu chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, es ist ein genetischer Defekt.
-Je to jako hemolytická anémie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine defekte Deflektorphalanx.
"Mám tu raketoplán s poškozeným deflektorem."
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitungen des Schiffes waren defekt!
Ta lod' měla vadnou elektroinstalaci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Funkgeräte sind seit dem Stromausfall defekt.
Ne všechno je v troskách!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Annahmestellen für defekte Haustiere.
Měla byste to vzít k veterináři pro roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es dieses Mal keinen Defekt.
Možná, že to tentokrát nebylo žádné selhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kamera ist scheinbar auch defekt.
Vypadá to na poškozenou kameru.
   Korpustyp: Untertitel
- Von diesem Defekt habe ich gesprochen.
- To je ten zádrhel, kterej jsem myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Možnost, mají poruchu na motorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, dass er nicht defekt ist.
- Oba víme že v tom není nic špatně.
   Korpustyp: Untertitel
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen. (R68)
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození (R68)
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen
H341 Podezření na genetické poškození
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození
   Korpustyp: EU
Wischblätter fehlen oder sind offensichtlich defekt.
Stírátko stěrače chybí nebo je zjevně vadné.
   Korpustyp: EU
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt.
Připevnění jiné výbavy nebo zařízení vadné.
   Korpustyp: EU
Defekt oder sperrt bzw. blockiert unabsichtlich.
Vadné nebo bezděčné zamykání či blokování.
   Korpustyp: EU
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny je rozsvícená nebo vadná.
   Korpustyp: EU
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt
Vadné připevnění jiné výbavy nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
Warnlicht der Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny je rozsvícená nebo vadná.
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (R68)
H341 Podezření na genetické poškození (R68)
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Behandlung defekter Ausrüstungsteile
pravidla pro správu poškozeného zařízení,
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist eine defekte Lieferkette.
Výsledkem je rozvrácený dodavatelský řetězec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist ein Rücklicht defekt? - Nein, alles bestens.
Možná nesvítí zadní světlo - ne to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Den gütigen König mit physischem Defekt.
Dobrotivý král s fyzickým defektem.
   Korpustyp: Untertitel
Fluffy hat keinen Defekt im Gehirn.
Chlupka 2 nemá vůbec nic s mozkem!
   Korpustyp: Untertitel
Alle oberen Pylone sind wieder defekt.
Všechny horní pylony jsou zase porouchané.
   Korpustyp: Untertitel
General Motors ruft auch defekte Autos zurück.
Víš, jak General Motors stahuje auta?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Wetter-Controller ist wieder defekt.
Kapitánko, ovladač počasí už zase selhává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter scheint auch defekt zu sein.
Vypadá to, že transportér selhal taky. Ale buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Das File ist wohl defekt.
Nevím, vypadá to, že soubory jsou nějak porušené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat einen genetischen Defekt.
Tahle žena má genetickou vadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bypass-Systeme sind alle defekt.
Obejití systému je spálené.
   Korpustyp: Untertitel