Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Defizit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Defizit schodek 2.391 deficit 649 nedostatek 373 ztráta 7 úbytek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Defizit schodek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
Schodek veřejných financí nesmí v roce 2012 překročit 4,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Das konsolidierte Defizit des Sektors wurde seit 2010 erheblich gesenkt.
Konsolidovaný schodek pro odvětví se od roku 2010 značně snížil.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Nichtamerikaner die amerikanischen Defizite besser zu schätzen wissen.
Neameričané by tedy měli být ve věci amerických schodků uznalejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
Belgie odstraní stávající nadměrný schodek do roku 2013.
   Korpustyp: EU
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
   Korpustyp: Allgemein
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
   Korpustyp: Allgemein
Diese vier Länder wiesen auch 2006 ein übermäßiges Defizit auf .
Tyto čtyři země měly nadměrný schodek také v roce 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
Za předpokladu neměnné politiky se strukturální schodek v roce 2008 sníží pouze minimálně.
   Korpustyp: EU
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Defizit decken krýt deficit 4
Defizit aufweisen vykázat deficit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defizit

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schulden und Defizite stiegen.
Evropská unie musela situaci řešit pomocí záchranných půjček.
   Korpustyp: EU DCEP
Deckung des Defizits der Beamtenkrankenversicherung
Pokrytí ztrát zdravotního pojištění pro úředníky
   Korpustyp: EU
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování schodku
   Korpustyp: EU
die Defizite bei der Beihilfenkontrolle,
nedostatky při kontrole poskytované podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
   Korpustyp: EU
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
Jaká opatření se přijímají, aby byly odstraněny nedostatky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit sehe ich hier noch massive Defizite.
Proto zde nadále vidím obrovské nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Regierungen übergroße Defizite machen.
Kromě toho vlády musí hospodařit s nesmírně rozsáhlými schodky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben sich auch einige Defizite gezeigt.
Samozřejmě že se objevily jisté nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen große Defizite wurde nichts unternommen.
S velkými schodky se nic nedělalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien
souladu s kritérii schodku a dluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, Defizite werden nicht durch Währungen verursacht.
Zaprvé, za schodky nemohou měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (
12. Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Rechtssystem gebe es noch große Defizite.
Připomíná také, že Chorvatsko bude muset vyvinout větší úsilí v modernizaci soudní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
s cílem napravit tyto nedostatky:
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität der statistischen Daten bei übermäßigem Defizit *
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku *
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat noch nie was Defizit.
Nevymění to za nic.
   Korpustyp: Untertitel
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Griechenland
o existenci nadměrného schodku v Řecku
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Ungarn
o existenci nadměrného schodku v Maďarsku
   Korpustyp: EU
Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung
Statistika souladu schodku a dluhu
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Bulgarien
o existenci nadměrného schodku v Bulharsku
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Polen
o existenci nadměrného schodku v Polsku
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Zypern
o existenci nadměrného schodku na Kypru
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Malta
o existenci nadměrného schodku na Maltě
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Litauen
o existenci nadměrného schodku v Litvě
   Korpustyp: EU
Wer wird die Defizite der Welt tragen?
Kdo bude vykazovat světové schodky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitt Romney und die vier Defizite Amerikas
Mitt Romney a čtyři americké schodky
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STATISTIKEN ÜBER DIE DIFFERENZ DEFIZIT / SCHULDENSTANDSÄNDERUNG
STATISTIKA ÚPRAV SCHODKU A ZADLUŽENÍ
   Korpustyp: Allgemein
Die Defizite liegen in den Mitgliedstaaten.
K nedostatkům dochází v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die genannten Defizite müssen behoben werden.
Uvedené nedostatky se musí odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Schlussabstimmung)
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Abstimmung)
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Defizits blieb nicht unbemerkt.
Vývoj schodku nezůstal bez povšimnutí.
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Spanien
o existenci nadměrného schodku ve Španělsku
   Korpustyp: EU
Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Portugal
o existenci nadměrného schodku v Portugalsku
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Österreich
o existenci nadměrného schodku v Rakousku
   Korpustyp: EU
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Mají nedostatky, ale také schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Je od tebe hezké, že jsi mi sdílela info i přes všechny nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Dinge sind die schwerwiegenden Defizite dieses Abkommens.
Toto vše představuje závažné nedostatky v této smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten durchlaufen derzeit Verfahren wegen eines übermäβigen Defizits.
Dvacet členských států podléhá postupu při nadměrném schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Defizite sind die Auswirkungen und nicht der Grund der Krise.
Deficity jsou důsledkem, nikoli příčinou krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
Pakt o stabilitě a růstu stanovil horní limity pro deficity a celkový dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, über den wir heute abstimmen, hat viele Defizite.
Návrh, o kterém dnes hlasujeme, má mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos bestehen demokratische und rechtsstaatliche Defizite in Russland.
V oblasti demokracie a právního státu určitě existují v Rusku nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hat der Premierminister Maßnahmen zum Abbau des Defizits angekündigt.
Premiér včera představil opatření, od nichž si slibuje snížení schodku státního rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle in der Vergangenheit festgestellten Defizite wurden beseitigt.
Všechny nedostatky, které byly zjištěny v minulosti, byly napraveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Defizite des Kyoto-Protokolls behoben werden.
Proto je třeba vyřešit nedostatky Kjótského protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
Nicméně bych se teď chtěl zmínit o několika nedostatcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Automatisierung des Defizit- und Sanktionsverfahrens.
Postup v případě schodků a sankcí musí být automatický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 104 schreibt vor : "Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite ."
Článek 104 stanoví , že "členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí " .
   Korpustyp: Allgemein
9 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . dem Überschuss (+) [ 1A .
9 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
39 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
39 ] se rovná schodku (--) nebo přebytku (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] und ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
1 ] , který se rovná součtu schodku (--) nebo přebytku (+) ústředních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
40 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Länder [ 1A .
40 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) místních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
42 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Sozialversicherung [ 1A .
42 ] a schodku (--) nebo přebytku (+) fondů sociálního zabezpečení [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
12 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
12 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . Über - schuss (+) [ 2A .
2 ] se rovná rozdílu schodku (--) nebo přebytku (+) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 104 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Článek 104 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an α -Galaktosidase.
Je charakterizováno nedostatkem α- galaktosidázy.
   Korpustyp: Fachtext
Aber trotzdem weist der Vorschlag der Kommission fatale Defizite auf.
Přesto má návrh Komise fatální nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kritisiere seit einiger Zeit die gravierenden Defizite der Tierarzneimittelrichtlinie.
Již nějakou dobu kritizuji závažné nedostatky směrnice o veterinárních léčivech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Defizit muss beseitigt werden. Deshalb brauchen wir eine Wirtschaftsregierung!
Musíme se tohoto schodku zbavit a z tohoto důvodu potřebujeme ekonomické řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten dieses Defizits werden auf 150 Milliarden Euro geschätzt.
Odhadované náklady související s tímto neplněním činí 150 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland ist derzeit dabei, sein übermäßiges öffentliches Defizit zu korrigieren.
Řecko je v současné době v procesu korekce nadměrného schodku svých veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel
Cílem postupu při nadměrném schodku
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Mitgliedstaaten, in denen das Defizit
V případě členských států, u nichž je překročení
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
Cílem této nové formulace je tento problém vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit
Úpravy související s nadměrným schodkem veřejných financí
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Pro "víc Evropy" nicméně podle jeho slov EU potřebuje příslušný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Defizite bei der Umsetzung und die Notwendigkeit eindeutiger Rechtsvorschriften
Nedostatky v uplatňování předpisů a potřeba jasných právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
   Korpustyp: EU DCEP
– Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit,
– úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí,
   Korpustyp: EU DCEP
– Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit (Nummer 20)
– úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí (bod 20),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Cílem postupu při nadměrném schodku je zabránit vzniku nadměrných schodků veřejných financí, a pokud již k jejich vzniku dojde, napomoci jejich rychlému odstranění, přičemž je na základě kritérií schodku veřejných financí a veřejného dluhu prozkoumáno dodržování rozpočtové kázně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an -Galaktosidase .
Je charakterizováno nedostatkem -galaktosidázy .
   Korpustyp: Fachtext
Du sagst, dass ich jemanden ohne Defizite verdient habe.
A ted' mi tu povídáš, že si zasloužím někoho se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
John sagt, sie haben Defizite bei den Werfern.
John si myslí, že Mets nemají dost kvalitních hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ja ein Defizit im Schulbudget erwartet.
Při pohledu na rozpočet ve školství se dá manko očekávat.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifikationsanforderungen sowie Defizite und Engpässe auf dem Arbeitsmarkt besser antizipieren;
lepšího předvídání kvalifikačních požadavků, nedostatků a překážek na trhu práce,
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Italien
o existenci nadměrného schodku v Itálii
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Polen
o existenci nadměrného schodku v Polsku
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Rumänien
o existenci nadměrného schodku v Rumunsku
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Lettland
o existenci nadměrného schodku v Lotyšsku
   Korpustyp: EU
Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und das Defizit/den Überschuss
Statistika příjmů, výdajů a schodku nebo přebytku
   Korpustyp: EU
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in der Slowakei
o existenci nadměrného schodku na Slovensku
   Korpustyp: EU
Mechanismus zur Umlage des Defizits auf die Endverbraucher
Mechanismus přijatý za účelem zpětného získání schodku z prostředků konečných uživatelů
   Korpustyp: EU
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Dänemark
o existenci nadměrného schodku v Dánsku
   Korpustyp: EU
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Finnland
o existenci nadměrného schodku ve Finsku
   Korpustyp: EU