Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
Schodek veřejných financí nesmí v roce 2012 překročit 4,5 % HDP.
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
Das konsolidierte Defizit des Sektors wurde seit 2010 erheblich gesenkt.
Konsolidovaný schodek pro odvětví se od roku 2010 značně snížil.
Daher sollten Nichtamerikaner die amerikanischen Defizite besser zu schätzen wissen.
Neameričané by tedy měli být ve věci amerických schodků uznalejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
Belgie odstraní stávající nadměrný schodek do roku 2013.
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Diese vier Länder wiesen auch 2006 ein übermäßiges Defizit auf .
Tyto čtyři země měly nadměrný schodek také v roce 2006 .
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
Za předpokladu neměnné politiky se strukturální schodek v roce 2008 sníží pouze minimálně.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sieht schlecht aus. 120 Mio. Defizit bei der Generalrenovation.
Věci jsou celkem ve špatném stavu. Deficit rozpočtu opravy je 120 milionů.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie es heißt, befinden sich die Schulen im Defizit.
Na Severní Avenue se proslýchá, že školy jsou v deficitu.
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung. Sie etwa nicht, Johnson?
Ale deficit 350 milionů dolarů nás ohrozit může, nemyslíte?
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
Nejtěžší je teď posoudit rozsah jeho neurokognitivního deficitu.
Wenn die Gesamtverschuldung nachhaltig ist, stellt die jährliche Finanzierung der staatlichen Defizite in einem vollständig integrierten Markt kein Problem dar.
Na plně integrovaném trhu by roční financování státních deficitů nemělo být problémem za předpokladu, že skladba dluhu je trvale udržitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
Tím nejtěžším teď bude zjištění rozsahu jeho neurokognitivních deficitů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Kosten auf dem Wohnungsmarkt und Defizite im Kreditwesen sind wahrscheinlichere Erklärungen für die sinkenden Geburtenraten in Europa.
Vysoké náklady na bydlení a nedostatky na trhu s úvěry jsou pravděpodobnějšími důvody klesající míry porodnosti v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist so viel einfacher, jemand anderen zu kritisieren, als eigene Defizite anzuerkennen.
Je o tolik jednodušší kritizovat někoho jiného, než přiznat své vlastní nedostatky.
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass Sie eines Tages mein Defizit daran zu schätzen wissen.
Doufám, že jednoho dne oceníte můj nedostatek soucitu.
Dieses Defizit führt darüber hinaus zu einer unterschiedlichen Behandlung der Unternehmen.
Tento nedostatek harmonizace je kromě jiného příčinou rozdílného zacházení s podniky.
Wir haben ihm einen Privatlehrer besorgt, der ihm hilft, seine Defizite aufzuholen.
Obstarali jsme soukromého učitele, aby mu pomohl dohnat nedostatky.
Ich kritisiere seit einiger Zeit die gravierenden Defizite der Tierarzneimittelrichtlinie.
Již nějakou dobu kritizuji závažné nedostatky směrnice o veterinárních léčivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Leute haben es gelernt, mit allen Arten von neurologischen Defiziten zu leben.
Ale lidé se přizpůsobili mnoha druhům neurologických nedostatků.
Sie sollten dazu beitragen, Defizite und Engpässe auf dem Arbeitsmarkt sowie Kompetenzen und Qualifikationen besser zu antizipieren.
Měly by pomoci předcházet nedostatkům pracovních sil a překážkám na trhu práce a předvídat profesní a kvalifikační požadavky.
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Je od tebe hezké, že jsi mi sdílela info i přes všechny nedostatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Last # 7 bezieht sich auf die Beiträge der Deutschen Post zur Deckung des Defizits der Krankenversicherung für die Beamten.
Zátěž # 7 se vztahuje na příspěvky Deutsche Post na pokrytí ztráty zdravotního pojištění pro úředníky.
Die Deckung eines betriebsbedingten Defizits in den ersten Jahren der kommerziellen Tätigkeit kann folglich als erforderliche Anlaufkosten gemäß dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingestuft werden.
Pokrytí provozních ztrát v prvních letech vykonávání komerčních činností lze proto v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství považovat za nezbytné počáteční náklady.
Deckung des Defizits der Beamtenkrankenversicherung
Pokrytí ztrát zdravotního pojištění pro úředníky
Und da auch keine sonstigen isolierten Tätigkeiten betrieben wurden, konnten die Defizite aus dem Internetangebot auch nicht durch Überschüsse aus sonstigen kommerziellen Tätigkeiten ausgeglichen werden.
Protože kromě toho neexistují žádné jiné činnosti, které byly vykonávány na samostatném základě (stand-alone basis), neexistují ani žádné přebytky z obchodních činností, kterými by se daly krýt ztráty internetových činností.
Die Kreativwirtschaft und die Gewerkschaftsverbände haben sich äußerst besorgt über die Ergebnisse dieser Studie geäußert, da die gesamte Branche bis zum Jahr 2015 möglicherweise Defizite in Höhe von 240 Mrd. EUR und den Verlust von 1,2 Mio. Arbeitsplätzen hinnehmen muss, wenn sich nichts grundlegend ändert.
Tvůrčí odvětví a odborová sdružení vyjádřila v souvislosti s výsledky této studie značné obavy, jelikož nedojde-li k podstatným změnám, mohl by celý tento sektor do roku 2015 zaznamenat ztráty rovnající se 240 miliardám EUR a přijít o 1,2 milionu pracovních míst.
Darüber hinaus kann die Überwachungsbehörde aufgrund der nicht transparenten Art der Beihilfe (Deckung des jährlichen Defizits des Harpa, mögliche Quersubventionierung und Praxis, keine angemessene Rendite einzufordern) allein zu dem Schluss kommen, dass die isländischen Behörden nicht hinreichend gewährleistet haben, dass der Ausgleich nicht über das erforderliche Maß hinausging.
Netransparentní povaha podpory (hrazení roční ztráty Harpy, možné křížové subvencování a nevyžadování přiměřené návratnosti investic) může Kontrolní úřad vést pouze k závěru, že islandské orgány řádně nezajistily, aby vyrovnávací platba nepřesahovala meze toho, co je nezbytné.
Darüber hinaus lassen die getrennte Buchführung und die neue Kosten- und Ertragszuweisungsmethode darauf schließen, dass das hohe Defizit bei den kommerziellen Tätigkeiten des Harpa, das in der Einleitungsentscheidung auf ein negatives EBITDA von 120 Mio. ISK für das Jahr 2012 angesetzt wurde, der tatsächlichen Finanzlage der Konferenzabteilung nicht unbedingt Rechnung trägt.
Oddělené účty a nová metoda přidělování nákladů a příjmů (jak se zdá) naznačují, že obrovská ztráta u komerčních částí Harpy, která byla předmětem posouzení v rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, záporná hodnota ukazatele EBITDA ve výši 120 milionů EUR v roce 2012, neodráží nutně skutečnou finanční situaci konferenčního oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Das Parlament hat wiederholt über die mit den demografischen Defiziten zusammenhängenden Probleme diskutiert, das heißt, wir haben über die sich daraus ergebenden sozialen Probleme gesprochen.
(PL) Pane předsedo, Parlament již při mnoha příležitostech jednal o problémech spojených s úbytkem obyvatelstva, který ohrožuje Evropu, tedy jednali jsme o sociálních problémech z toho vyplývajících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Defizit decken
krýt deficit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Wirhaben Ihre Überziehungen stets gedeckt, aber wie ich Ihrer Partnerin sagte, das Defizit ist zu groß.
Vždy jsme kryli vaše přečerpání, ale, jak jsem řekla vaší partnerce, tento deficit je příliš vysoký.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
Dotování penzí kryje podle § 16 odst. 2 PostPersRG 1994 zbývající deficit (tj. rozdíl mezi penzemi vyplacenými úředníkům v důchodu a příspěvkem Deutsche Post do penzijního fondu).
Defizit aufweisen
vykázat deficit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Ländern stünde es jedoch frei, mit diesen zu handeln. Ein Land, das ein niedrigeres Defizit aufweisen wollte, könnte somit sein Verschuldungsrecht an ein Land abtreten, das bereit ist, ein höheres Defizit auszuweisen.
V tomto systému by se zemím přidělovala deficitní povolenka odpovídající žádoucímu agregátnímu postoji, avšak každá země by s ní směla volně obchodovat; země ochotná vykázat nižší deficit by tak mohla postoupit svou povolenku jiné zemi ochotné pracovat s vyšším deficitem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Defizit
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulden und Defizite stiegen.
Evropská unie musela situaci řešit pomocí záchranných půjček.
Deckung des Defizits der Beamtenkrankenversicherung
Pokrytí ztrát zdravotního pojištění pro úředníky
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování schodku
die Defizite bei der Beihilfenkontrolle,
nedostatky při kontrole poskytované podpory;
Mechanismus zur Vorfinanzierung des Defizits
Mechanismus přijatý za účelem předběžného financování a splacení schodku
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
Jaká opatření se přijímají, aby byly odstraněny nedostatky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit sehe ich hier noch massive Defizite.
Proto zde nadále vidím obrovské nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten haben gegenwärtig übermäßige Defizite.
Dvacet členských států má v současnosti nadměrné schodky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem müssen die Regierungen übergroße Defizite machen.
Kromě toho vlády musí hospodařit s nesmírně rozsáhlými schodky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich haben sich auch einige Defizite gezeigt.
Samozřejmě že se objevily jisté nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen große Defizite wurde nichts unternommen.
S velkými schodky se nic nedělalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien
souladu s kritérii schodku a dluhu
Erstens, Defizite werden nicht durch Währungen verursacht.
Zaprvé, za schodky nemohou měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Verfahren bei einem übermäßigen Defizit (
12. Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Rechtssystem gebe es noch große Defizite.
Připomíná také, že Chorvatsko bude muset vyvinout větší úsilí v modernizaci soudní oblasti.
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
s cílem napravit tyto nedostatky:
Qualität der statistischen Daten bei übermäßigem Defizit *
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku *
Sie hat noch nie was Defizit.
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Griechenland
o existenci nadměrného schodku v Řecku
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Ungarn
o existenci nadměrného schodku v Maďarsku
Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung
Statistika souladu schodku a dluhu
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Bulgarien
o existenci nadměrného schodku v Bulharsku
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Polen
o existenci nadměrného schodku v Polsku
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Zypern
o existenci nadměrného schodku na Kypru
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Malta
o existenci nadměrného schodku na Maltě
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Litauen
o existenci nadměrného schodku v Litvě
Wer wird die Defizite der Welt tragen?
Kdo bude vykazovat světové schodky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitt Romney und die vier Defizite Amerikas
Mitt Romney a čtyři americké schodky
Korpustyp:
Zeitungskommentar
STATISTIKEN ÜBER DIE DIFFERENZ DEFIZIT / SCHULDENSTANDSÄNDERUNG
STATISTIKA ÚPRAV SCHODKU A ZADLUŽENÍ
Die Defizite liegen in den Mitgliedstaaten.
K nedostatkům dochází v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die genannten Defizite müssen behoben werden.
Uvedené nedostatky se musí odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Schlussabstimmung)
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (závěrečné hlasování)
Verfahren bei einem übermäßigen Defizit * (Abstimmung)
Urychlení a vyjasnění postupu při nadměrném schodku * (hlasování)
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
Daniels Defizite werden bald zu Tage treten.
Danielův rychlý konec bude brzy nevyhnutelný a Iniciativa to přejde.
Die Entwicklung des Defizits blieb nicht unbemerkt.
Vývoj schodku nezůstal bez povšimnutí.
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Spanien
o existenci nadměrného schodku ve Španělsku
Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Portugal
o existenci nadměrného schodku v Portugalsku
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in Österreich
o existenci nadměrného schodku v Rakousku
Sie haben gewisse Defizite und gewisse Fähigkeiten.
Mají nedostatky, ale také schopnosti.
Wie nett, mich trotz meiner Defizite einzuweihen.
Je od tebe hezké, že jsi mi sdílela info i přes všechny nedostatky.
All diese Dinge sind die schwerwiegenden Defizite dieses Abkommens.
Toto vše představuje závažné nedostatky v této smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwanzig Mitgliedstaaten durchlaufen derzeit Verfahren wegen eines übermäβigen Defizits.
Dvacet členských států podléhá postupu při nadměrném schodku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Defizite sind die Auswirkungen und nicht der Grund der Krise.
Deficity jsou důsledkem, nikoli příčinou krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
Pakt o stabilitě a růstu stanovil horní limity pro deficity a celkový dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, über den wir heute abstimmen, hat viele Defizite.
Návrh, o kterém dnes hlasujeme, má mnoho nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos bestehen demokratische und rechtsstaatliche Defizite in Russland.
V oblasti demokracie a právního státu určitě existují v Rusku nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern hat der Premierminister Maßnahmen zum Abbau des Defizits angekündigt.
Premiér včera představil opatření, od nichž si slibuje snížení schodku státního rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
Máme nedostatky v průzkumu a navigaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle in der Vergangenheit festgestellten Defizite wurden beseitigt.
Všechny nedostatky, které byly zjištěny v minulosti, byly napraveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Defizite des Kyoto-Protokolls behoben werden.
Proto je třeba vyřešit nedostatky Kjótského protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
Nicméně bych se teď chtěl zmínit o několika nedostatcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine Automatisierung des Defizit- und Sanktionsverfahrens.
Postup v případě schodků a sankcí musí být automatický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 104 schreibt vor : "Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite ."
Článek 104 stanoví , že "členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí " .
9 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . dem Überschuss (+) [ 1A .
9 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
39 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
39 ] se rovná schodku (--) nebo přebytku (+) [ 1A .
1 ] und ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
1 ] , který se rovná součtu schodku (--) nebo přebytku (+) ústředních vládních institucí [ 1A .
40 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Länder [ 1A .
40 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) národních vládních institucí [ 1A .
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) místních vládních institucí [ 1A .
42 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Sozialversicherung [ 1A .
42 ] a schodku (--) nebo přebytku (+) fondů sociálního zabezpečení [ 1A .
12 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
12 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . Über - schuss (+) [ 2A .
2 ] se rovná rozdílu schodku (--) nebo přebytku (+) [ 2A .
Artikel 104 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
Článek 104 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí .
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an α -Galaktosidase.
Je charakterizováno nedostatkem α- galaktosidázy.
Aber trotzdem weist der Vorschlag der Kommission fatale Defizite auf.
Přesto má návrh Komise fatální nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kritisiere seit einiger Zeit die gravierenden Defizite der Tierarzneimittelrichtlinie.
Již nějakou dobu kritizuji závažné nedostatky směrnice o veterinárních léčivech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Defizit muss beseitigt werden. Deshalb brauchen wir eine Wirtschaftsregierung!
Musíme se tohoto schodku zbavit a z tohoto důvodu potřebujeme ekonomické řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten dieses Defizits werden auf 150 Milliarden Euro geschätzt.
Odhadované náklady související s tímto neplněním činí 150 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland ist derzeit dabei, sein übermäßiges öffentliches Defizit zu korrigieren.
Řecko je v současné době v procesu korekce nadměrného schodku svých veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel
Cílem postupu při nadměrném schodku
Im Fall von Mitgliedstaaten, in denen das Defizit
V případě členských států, u nichž je překročení
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
Cílem této nové formulace je tento problém vyřešit.
Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit
Úpravy související s nadměrným schodkem veřejných financí
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Pro "víc Evropy" nicméně podle jeho slov EU potřebuje příslušný rámec.
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
Defizite bei der Umsetzung und die Notwendigkeit eindeutiger Rechtsvorschriften
Nedostatky v uplatňování předpisů a potřeba jasných právních předpisů
Qualtität der statistischen Angaben über übermäßige Defizite (Artikel 131 GO).
Kvalita statistických údajů při nadměrném schodku (článek 131 jednacího řádu).
– Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit,
– úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí,
– Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit (Nummer 20)
– úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí (bod 20),
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit verfolgt das Ziel, übermäßige öffentliche Defizite zu vermeiden und gegebenenfalls auftretende Defizite unverzüglich zu korrigieren, wobei die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand der Kriterien des öffentlichen Defizits und des öffentlichen Schuldenstands geprüft wird.
Cílem postupu při nadměrném schodku je zabránit vzniku nadměrných schodků veřejných financí, a pokud již k jejich vzniku dojde, napomoci jejich rychlému odstranění, přičemž je na základě kritérií schodku veřejných financí a veřejného dluhu prozkoumáno dodržování rozpočtové kázně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist gekennzeichnet durch ein Defizit an -Galaktosidase .
Je charakterizováno nedostatkem -galaktosidázy .
Du sagst, dass ich jemanden ohne Defizite verdient habe.
A ted' mi tu povídáš, že si zasloužím někoho se vším všudy.
John sagt, sie haben Defizite bei den Werfern.
John si myslí, že Mets nemají dost kvalitních hráčů.
Ich habe ja ein Defizit im Schulbudget erwartet.
Při pohledu na rozpočet ve školství se dá manko očekávat.
Qualifikationsanforderungen sowie Defizite und Engpässe auf dem Arbeitsmarkt besser antizipieren;
lepšího předvídání kvalifikačních požadavků, nedostatků a překážek na trhu práce,
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Italien
o existenci nadměrného schodku v Itálii
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Polen
o existenci nadměrného schodku v Polsku
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Rumänien
o existenci nadměrného schodku v Rumunsku
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Lettland
o existenci nadměrného schodku v Lotyšsku
Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und das Defizit/den Überschuss
Statistika příjmů, výdajů a schodku nebo přebytku
zum Bestehen eines übermäßigen Defizits in der Slowakei
o existenci nadměrného schodku na Slovensku
Mechanismus zur Umlage des Defizits auf die Endverbraucher
Mechanismus přijatý za účelem zpětného získání schodku z prostředků konečných uživatelů
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Dänemark
o existenci nadměrného schodku v Dánsku
über das Bestehen eines übermäßigen Defizits in Finnland
o existenci nadměrného schodku ve Finsku