Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deformation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deformation deformace 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deformation deformace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neuen Gesetze eliminierten die Toleranz des Gesetzes gegenüber Abtreibungen im Fall von Vergewaltigung und schweren Deformationen des Fötus, oder falls es der Gesundheit der Mutter dient.
Nový trestní zákoník odstranil legální možnost potratu v případě znásilnění, závažné deformace plodu nebo ohrožení zdraví matky.
   Korpustyp: Zeitung
Submikroskopische Deformationen am Bug und an den Triebwerken vorhanden.
Na přední sekci a záďových tryskách jsou submikroskopické deformace.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
Zejména lze výpočtem nebo zkouškami prokázat schopnost skříně vozidla odolávat trvalým deformacím a roztržením, a to podle podmínek stanovených v bodě 9.2.3.1 normy EN 12663-1:2010.
   Korpustyp: EU
Sie konnten beweisen, dass die angeborenen Deformationen derslawischen Rassen fast immer sexuellen Ursprungs waren.
Podařilo se jim prokázat, že vrozené deformace slovanské rasy byly skoro vždycky pohlavního původu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann insbesondere der Nachweis über die Festigkeit von Wagenkästen gegenüber bleibenden Deformationen und Brüchen gemäß den in Abschnitt 9.2.3.1 von EN 12663-1:2010 aufgeführten Bedingungen über Berechnungen und Versuche erbracht werden.
Zejména lze výpočtem nebo zkouškami prokázat schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím a roztržením, a to podle podmínek stanovených v bodě 9.2.3.1 normy EN 12663-1:2010.
   Korpustyp: EU
Sensoren zeigen Deformationen 500 m am Steuerbordbug vorbei an.
Senzory ukazují, že nás deformace mijí 500 metrů od pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Präparate zur Behandlung der erektilen Dysfunktion , einschließlich CIALIS , dürfen bei Patienten mit anatomischer Deformation des Penis ( z. B . Deviation , Fibrose im Bereich der Corpora Cavernosa oder Induratio penis plastica ) oder bei Patienten mit für Priapismus prädisponierenden Erkrankungen ( z. B . Sichelzellenanämie , multiples Myelom oder Leukämie ) nur mit Vorsicht angewendet werden .
Přípravky pro léčbu erektilní dysfunkce , včetně CIALISU , je třeba užívat s opatrností u pacientů s anatomickými deformacemi penisu ( jako je angulace , kavernózní fibróza nebo Peyronieova choroba ) nebo u pacientů trpících onemocněními , která mohou predisponovat ke vzniku pripapismu ( jako je srpková anemie , mnohočetný myelom nebo leukémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für Wohltätigkeitsstiftungen operiere ich Hasenscharten oder behebe Deformationen.
Dělám charitativní práci. Spravím ret nebo jinou dětskou deformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der restlichen Deformation, wurde die Karte fast zeitgleich zu den Morden entfernt.
Na základě zbytkové deformace, byla ta karta odstraněna téměř ve stejnou dobu jako ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Enterprise durch den Nebel fliegt, kollidiert sie mit den Deformationen.
Když se Enterprise pohybu je mlhovinou, naráží na tyto deformace.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deformation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie eine Deformation Ihres Penis oder Peyronie-Krankheit haben.
- trpíte deformitou penisu nebo Peyronieovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Deformation Ihres Penis oder Peyronie-Krankheit haben.
- trpíte deformitou penisu nebo Pyeronieovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
(Blutkrebs), ein multiples Myelom (Knochenmarkkrebs) oder eine Erkrankung oder Deformation des Penis haben;
mnohočetný myelom (nádorové onemocnění kostní dřeně) nebo jakoukoliv chorobu či deformitu penisu.
   Korpustyp: Fachtext
Stana hat eine seltene Form des Wilson-Syndroms, was zu einer Deformation der Leber und erhöhtem Herzschlag führt.
Stana trpí vzácnou formou Wilsonova syndromu. Má poškozená játra a zrychlený tep.
   Korpustyp: Untertitel
-wenn Sie eine Sichelzellenanämie ( Veränderung der roten Blutkörperchen ) , Leukämie ( Blutkrebs ) , Multiples Myelom ( Knochenmarkkrebs ) oder eine Erkrankung oder Deformation Ihres Penis haben .
ˇ trpíte srpkovitou anemií ( poruchou červených krvinek ) , leukemií ( nádorové onemocnění bílých krvinek ) , mnohočetným myelomem ( nádorové onemocnění kostní dřeně ) , případně jakoukoli nemocí nebo deformitou penisu .
   Korpustyp: Fachtext
Sexuelle Aktivität kann gefährlich für Sie sein . -wenn Sie unter unregelmäßigem Herzschlag ( Herzrhythmusstörungen ) leiden oder eine angeborene Herzerkrankung haben , die Ihr Elektrokardiogramm ( EKG ) beeinflusst . -wenn Sie eine Erkrankung oder Deformation Ihres Penis haben .
jestliže máte potíže se srdcem . V tomto případě může být pro Vás sexuální aktivita nebezpečná . jestliže máte nepravidelný srdeční tep ( srdeční arytmie ) nebo vrozenou srdeční chorobu ovlivňující Váš elektrokardiogram jestliže máte nějakou deformitu ( změnu tvaru ) penisu .
   Korpustyp: Fachtext
Sexuelle Aktivität kann gefährlich für Sie sein . -wenn Sie unter unregelmäßigem Herzschlag ( Herzrhythmusstörungen ) leiden oder eine angeborene Herzerkrankung haben , die Ihr Elektrokardiogramm ( EKG ) beeinflusst . -wenn Sie eine Erkrankung oder Deformation Ihres Penis haben .
V tomto případě může být pro Vás sexuální aktivita nebezpečná . jestliže máte nepravidelný srdeční tep ( srdeční arytmie ) nebo vrozenou srdeční chorobu ovlivňující Váš elektrokardiogram jestliže máte nějakou deformitu ( změnu tvaru ) penisu .
   Korpustyp: Fachtext
Präparate zur Behandlung der erektilen Dysfunktion , einschließlich CIALIS , dürfen bei Patienten mit anatomischer Deformation des Penis ( z. B . Deviation , Fibrose im Bereich der Corpora Cavernosa oder Induratio penis plastica ) oder bei Patienten mit für Priapismus prädisponierenden Erkrankungen ( z. B . Sichelzellenanämie , multiples Myelom oder Leukämie ) nur mit Vorsicht angewendet werden .
Přípravky pro léčbu erektilní dysfunkce , včetně CIALISU , je třeba užívat s opatrností u pacientů s anatomickými deformacemi penisu ( jako je angulace , kavernózní fibróza nebo Peyronieova choroba ) nebo u pacientů trpících onemocněními , která mohou predisponovat ke vzniku pripapismu ( jako je srpková anemie , mnohočetný myelom nebo leukémie ) .
   Korpustyp: Fachtext