Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Degen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degen kord 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Degen kord
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
Jeden se opíral o stěnu vedle okna, měl na sobě také lodní uniformu a hrál si s jílcem kordu.
   Korpustyp: Literatur
Stephen hat ihm mit einem alten Degen das Auge ausgestochen.
Stephen mu vypíchl oko starožitným kordem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in Zivil und hatte ein dünnes Bambusstöckchen, das, da er beide Hände an den Hüften festhielt, auch wie ein Degen abstand.
Byl v civilu a měl tenkou bambusovou hůlku, která též odstávala jako kord, neboť měl obě ruce zapřené v bok.
   Korpustyp: Literatur
Also nimm den Degen und kämpfe gegen das Mädchen wie ein Stier!
Takže si vem zpátky svůj kord a per se s tou holkou jako s býkem.
   Korpustyp: Untertitel
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
Pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky a ostatní zbraně jiné než střelné (jiné než meče, kordy, tesáky, bodáky a podobné sečné a bodné zbraně čísla 9307)
   Korpustyp: EU
Legt Euren Degen nieder, und ich bestrafe Euch nicht!
Polož kord na zem a já ti slibuju, že tě nepotrestám.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Přímo na protější stěně visela Řehořova fotografie z vojny, zobrazovala ho coby poručíka, jenž s rukou na kordu a bezstarostným úsměvem vyžaduje respekt ke svému postoji i uniformě.
   Korpustyp: Literatur
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Chcete také olíznout krev z kordu
   Korpustyp: Untertitel
Und doch - wenn sie von ihrem Bräutigam spricht, mit solcher Wärme, solcher Liebe von ihm spricht - da ist mir's wie einem, der aller seiner Ehren und Würden entsetzt und dem der Degen genommen wird.
A přece - když hovoří o svém snoubenci s veškerou tou láskou a vroucností, pak je mi jako kavalíru, kterého sesadili ze všech poct a úřadů a kterému vzali kord.
   Korpustyp: Literatur
Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er ein Wirtshaus betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft:
Ty jsi jako jeden z těch chlápků, co sotva překročí práh hospody, praští kordem pod lavici a řve:
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Duell der Degen
Hrbáč
   Korpustyp: Wikipedia
Säbel, Schwerter und Degen,
šavlí, mečů a dýk,
   Korpustyp: EU
Keine Maus, sondern ein Degen.
Nejste myš, ale dýka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Degen hat keinen Knopf.
Vaše šavle. Nemá bezpečnostní hrot.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihren Degen, Kapitän.
Udržíte svůj meč, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mark hat ein degeneratives Herzleiden.
Mark má degenerativní onemocnění srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr habt keinen Degen.
Právě proto jsem tu na vás čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Degen gehört zur Uniform.
Je to součást uniformy, ovšem kromě dam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trafalgar-Degen Ihres Urgroßvaters!
To je slavná zbraň vašeho dědečka!
   Korpustyp: Untertitel
Der Degen macht mich wahnsinnig.
- Jedeme s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag zwischen ihre Degen.
Benvolio, vyražte jim zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok hat eine degenerative neurologische Krankheit.
Tuvok má degenerativní neurologickou chorobu, o které vám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meinen Degen, gib ihn dem Hauptmann.
Vezmi si můj meč a dej ho setníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor die Spitze meines Degens!
- Na souboj. Jsme si něco dlužni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehe ich den Degen vor.
- Já dávám přednost meči.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Künstler mit dem Degen.
Byl to úplný umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Degen, Beatrice, du liebst mich.
Na mou duši, Beatrice, vy mě milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch ihnen mit dem Degen.
Oni nemají střelné zbraně, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Den Degen, den Säbel und die Pistole.
Tento meč a nůž, i pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist zu jung für etwas Degeneratives.
- Velmi mladý na cokoliv degenerativní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Mantel bin, sind Sie der Degen.
- Já jsem pochva, vy musíte být dýka.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Vorbesitzer dieses Degens war wohl dabei.
To sotva. A domnívám se, že také s předchozím majitelem tohoto meče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Degen. Das ist ein Schwert.
Žádné umění, prostě jen meč.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Probleme kann man nicht mit dem Degen lösen.
- Teď víme, že meč nezmůže vše.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und ähnliche Waffen; Teile davon
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
   Korpustyp: EU
Stephen hat ihm mit einem alten Degen das Auge ausgestochen.
Stephen mu vypíchl oko starožitným kordem.
   Korpustyp: Untertitel
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
proto ten graduální, degenerativní průběh nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Chcete také olíznout krev z kordu
   Korpustyp: Untertitel
Und Eurer trifft so stumpf wie eines Fechters Degen.
A váš je tak tupý jako meč s tupým koncem.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Euch etwas ausmachen, den Degen zu senken?
A vy laskavě dejte dál svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der ganzen Mantel und Degen Sache.
Omlouvám se za všechny ty tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine seltene und unheilbare degenerative Krankheit.
Máte vzácnou a neléčitelnou degenerativní nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Pferd, eine Uniform, einen Degen!
Ať mi dají meč, uniformu a koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht so guter muss öfter mit dem Degen zustoßen.
Když je slabej, tak musí bodat víckrát než jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine degenerative Krankheit der Knochen und des Bindegewebes.
Bylo to degenerativní onemocnění kostí a tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was ihm übrigblieb, war sein kurzer Degen mit dem Tragriemen.
Naposled zbyl krátký mečík se závěsným řemínkem.
   Korpustyp: Literatur
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile davon und Scheiden für diese Waffen
Meče, kordy, tesáky, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části a součásti a jejich pochvy
   Korpustyp: EU DCEP
Mikroskopische Veränderungen im Auge waren auf die Entzündung zurückzuführen und wiesen nicht auf degenerative Prozesse hin .
Mikroskopické změny pozorované v oční tkáni souvisely se zánětem a nenasvědčovaly degenerativním procesům .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schämte mich, weil ich all ihr Geld verloren hatte. Und Vaters Degen und Pistolen.
Styděl jsem se za ztrátu peněz, otcova meče a pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Gefecht von Worten und Degen hat noch niemand geschrieben.
Souboj slov a mečů, jaký jsem ještě nenapsal, ani nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann "Degen", was "das Spitze, Scharfe" bedeutet, wir beim Sportfechten aber nicht haben.
A následně "buckler"je malý štít, který ty nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gestrecktem Degen, hebt euer vorderes Bein hoch und stoßt euch mit dem hinteren Bein ab.
S napnutým mečem, vykopněte přední nohu a odrazte se zadní nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich meinen Degen mit dem Blut deiner Männer beschmutze, willst du mit mir kämpfen?
Dřív než se pokryje ostří mého meče krví tvých mužů, chceš se bít se mnou sám?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sich damit gerühmt, Sie mit dem Degen verletzt zu haben.
To se jen chlubil, že vám ji poranili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen noch nichts sagen. Aber dieser Degen hier ist loyal.
Během několika dní bude tento meč bojovat za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen u. a. blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
   Korpustyp: EU
Heute war ich erstmals gezwungen, von meinem Degen Gebrauch zu machen. Und letztmals, hoffe ich.
To je poprvé, kdy jsem ho musel použít a doufám, že naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wie er in der Mantel-und-Degen-Abteilung der Botschaft.
Já vlastně také pracuju pro ambasádu jako tady můj kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
   Korpustyp: EU
CPA 25.71.15: Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen, Teile und Scheiden dafür
CPA 25.71.15: Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich díly
   Korpustyp: EU
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und andere blanke Waffen; Teile und Scheiden dafür
Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně a jejich části, součásti
   Korpustyp: EU
Wenn er ein degeneratives Leiden hat, hätte er es schwer ohne Schmerzmittel auszukommen.
Jestli trpí degenerativním onemocněním bylo by pro něj obtížné, cestovat bez skutečných léků proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Urgroßvater. Diesen Degen kaufte ich in Portsmouth für 35 Schilling.
Nikdy jsem neměl slavného dědečka, meč jsem koupil na trhu za 35 šilinků a 6pencí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr bald Euren Degen bei den Ohren aus der Scheide ziehn?
Chytneš už ten špikovák a vytáhneš ho pěkně za uši?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig ist die vorgeschlagene Unterstützung von Informationskampagnen über degenerative Krankheiten, die sich an die allgemeine Öffentlichkeit wenden.
Důležitá je i navržená podpora kampaní zaměřených na širokou veřejnost, které mají informovat o degenerativních onemocněních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der 6 -monatigen Rattenstudie wurden degenerative Wirkungen sowohl in den Testes als auch in den Ovarien beobachtet .
V 6měsíční studii s laboratorními potkany bylo pozorováno degenerativní působení na testes i na ovaria .
   Korpustyp: Fachtext
In präklinischen Toxizitätsstudien waren die häufigsten Auswirkungen Knochenmarksdepression , Lymphoidatrophie und degenerative Veränderungen des Epithels von Dünndarm und Dickdarm .
V předklinických studiích toxicity nečastěji zaznamenané účinky zahrnovaly útlum kostní dřeně , lymfoidní atrofii a degenerativní změny v epitelu tenkého a tlustého střeva .
   Korpustyp: Fachtext
Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
Jeden se opíral o stěnu vedle okna, měl na sobě také lodní uniformu a hrál si s jílcem kordu.
   Korpustyp: Literatur
Infektionen der oberen Atemwege, verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen, Osteoarthrose (degenerative Gelenkerkrankung), Schmerzen in den Armen oder Beinen
infekce horních dýchacích cest, ucpaný nos nebo výtok z nosu a bolest v krku, osteoartróza, bolest rukou nebo nohou.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Capecitabin wurde eine toxische Wirkung auf die Haut beobachtet , die durch degenerative/ regressive Veränderungen gekennzeichnet war .
Dále byly po podání kapecitabinu pozorovány toxické účinky na kůži charakterizované degenerativními/ regresivními změnami .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen der oberen Atemwege , verstopfte oder laufende Nase und Halsschmerzen , Osteoarthrose ( degenerative Gelenkerkrankung ) , Schmerzen in den Armen oder Beinen
infekce horních cest dýchacích , ucpaný nos nebo rýma a bolest v krku , osteoartróza , bolest rukou a nohou
   Korpustyp: Fachtext
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Barry byl velmi šikovný v zacházení s mečem, a to zachraňovalo, tak řečeno, dobré jméno podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankte gegen die Wand, ich schloss fluchend die Tür und gebot ihm, den Degen zu ziehen.
Zaklel jsem a přirazil dveře. Pak jsem ho vyzval, aby tasil.
   Korpustyp: Literatur
Er zögerte nur einen Augenblick; dann seufzte er leise, zog den Degen und stellte sich in Bereitschaft.
Zaváhal, alejen na vteřinku; paks mírným povzdechem mlčky vytasil zbraň a přichystal se k obraně.
   Korpustyp: Literatur
Lieber Freund, ich setze diesen Degen auf meine Brust. Und meine Wirklichkeit verwandelt sich schnell in eine neue Wirklichkeit.
Pane, stačí jediná rána a moje neskutečnost se rázem promění v novou solidní skutečnost, totiž v naprostou hmatatelnost mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich traten während einer 13-wöchigen Studie an männlichen Mäusen atrophische und degenerative Veränderungen an den Reproduktionsorganen auf ; dieser Befund war jedoch nach einem behandlungsfreien Intervall reversibel .
Dále byly v průběhu 13týdenní studie pozorovány atrofické a degenerativní změny reprodukčních orgánů u myších samců ; také tyto změny byly po období bez podávání látky reverzibilní .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn degenerative Erkrankungen der Bandscheiben mit einer posterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung zylindrischer Cages und Dibotermin alfa behandelt wurden , wurde in manchen Fällen eine posteriore Knochenbildung beobachtet .
Když bylo degenerativní onemocnění ploténky léčeno zadní mezitělovou fúzí lumbální páteře s cylindrickým šroubovým implantátem a diboterminem alfa , byla v některých případech pozorována posteriorní formace kosti .
   Korpustyp: Fachtext
degenerative Erkrankung des Gehirns, Fazialislähmung, erhöhte Muskelspannung, Erkrankungen des Nervensystems, Schädigungen des peripheren Nervensystems, Schläfrigkeit, Zittern, Geschmacksstörungen, Migräne, abnormale unwillkürliche Bewegungen;
degenerativní onemocnění mozku, ztráta síly volních pohybů ve svalech obličeje, zvýšení svalového napětí, onemocnění nebo abnormality nervového systému, poškození nervů periferního nervového systému, ospalost, třes, změněné chuťové vnímání, migrény, abnormality nevolních svalových pohybů;
   Korpustyp: Fachtext
Als ich Musketier wurde, lehrte man mich, daß ich jedesmal, wenn ich meinen Degen ziehe, nicht daran denken sollte, wen ich töte, sondern wen ich am Leben lasse.
Když jsem se stal mušketýrem, radili mi vždycky, abych nemyslel na to, co se chystám zabít, ale na to, co uchovám životu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heutige Forschungsklima hat anstelle der Fruchtfliegenforschung Projekte über Auswirkungen von Kokain- und Alkoholmißbrauch, über degenerative Alterungsprozesse und über Krankheitsbilder bei Parkinson und Alzheimer ins Kraut schießen lassen.
V dnešním klimatu se daří projektům s octomilkami, zaměřeným na výzkum vlivu závislosti na kokainu a alkoholismu, na degenerativní stárnutí a na modely Parkinosonovy a Alzheimerovy choroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Augenblick lang zögerte - zitterte ich. Ich zog meinen Degen und begann in die Nische hineinzustechen, doch ein weiterer Augenblick des Nachdenkens beruhigte mich wieder.
Chvilku jsem váhal - roztřásl jsem se. Vytáhl jsem z pochvy rapír a začal jím tápat po výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
Pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky a ostatní zbraně jiné než střelné (jiné než meče, kordy, tesáky, bodáky a podobné sečné a bodné zbraně čísla 9307)
   Korpustyp: EU
Ich schwöre bei ihm, dass du mich liebst. Und ich zwinge den, meinen Degen zu essen, der da sagt, ich liebe Euch nicht.
Vy mě milujete, Beatrice, na mou duši, a kdo by tvrdil, že já nemiluji vás, toho zardousím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er ein Wirtshaus betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft:
Ty jsi jako jeden z těch chlápků, co sotva překročí práh hospody, praští kordem pod lavici a řve:
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrebung der psychischen Gesundheit muss vor allem bei Jugendlichen, Erwachsenen und älteren Menschen erfolgen, mit besonderem Schwerpunkt auf die Letzteren, die in größerer Gefahr sind, degenerative Krankheiten zu entwickeln, sowie auf Frauen, die in stärkerem Maße unter Depressionen leiden.
Péče o duševní zdraví se musí týkat mladých lidí, dospělých a starších osob, se zvláštním důrazem na posledně jmenované, kteří jsou více ohroženi degenerativním onemocněním, a na ženy, které častěji trpí depresí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Schottland bereits geleistete Arbeit wird sich gut in die Vorschläge der EU integrieren lassen, und gemeinsam werden wir eher in der Lage sein, Alzheimer und andere degenerative Erkrankungen besser zu verstehen und entsprechende Präventivarbeit zu leisten.
To, čeho dosud bylo ve Skotsku dosaženo, dobře zapadne do návrhů EU a společně dokážeme lépe porozumět Alzheimerově chorobě a jiným degenerativním stavům a pomoci v jejich prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicotinsäure Degenerative Veränderungen im Magen und Vakuolenbildung in der Leber wurden bei Ratten bei einer systemischen Exposition über 6 Monate beobachtet, mit dem mindestens 179-Fachen, gemessen anhand der AUC, der empfohlenen täglichen Dosis Nicotinsäure beim Menschen.
Kyselina nikotinová U potkanů byla po 6 měsících podávání při systémové expozici alespoň 179krát přesahující expozici u lidí, vztaženo k AUC při doporučené denní dávce u lidí, pozorována degenerace žaludku a vakuolizace hepatocytů.
   Korpustyp: Fachtext
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Přímo na protější stěně visela Řehořova fotografie z vojny, zobrazovala ho coby poručíka, jenž s rukou na kordu a bezstarostným úsměvem vyžaduje respekt ke svému postoji i uniformě.
   Korpustyp: Literatur
Er zog den Degen aus der Scheide, zerbrach ihn, faßte dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide und den Riemen, und warf es so heftig weg, daß es unten in der Grube aneinanderklang.
Vytáhl mečík z pochvy, přelomil jej a potom všechno najednou - kusy mečíku, pochvu i řemen - tak prudce odhodil, že dole v jámě jedno o druhé třesklo.
   Korpustyp: Literatur
Um diesem äußerst ernsten Problem, das möglicherweise eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt, gerecht zu werden, sind detaillierte Regierungsstudien in Bezug auf neoplastische degenerative Gehirnerkrankungen, die Auswirkungen elektromagnetischer Strahlung als Ganzes auf den menschlichen Stoffwechsel u. Ä. erforderlich.
Za účelem řešení tohoto velmi vážného problému, který může být nebezpečný pro lidské zdraví, jsou nezbytné podrobné vládní studie z oblasti neoplastických degenerativních onemocnění mozku, účinků elektromagnetického záření jako celku na homeostázu lidského organismu a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen wollt ihr in Haut und Haaren untergehen ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
Chcete vidět postel v plamenech Chcete zahynout v kůži a vlasech Chcete také zarazit dýku do prostěradla
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alles was ich diesmal brauche, ist furchtbar einfach, du musst nur so tun als hätte deine mum, eine potenziell tödliche degenerative Krankheit damit Miss Gulliver auf ein date mit mir geht und eventuell, irgendwann in der zukunft, hoffendlich mal meine freundin wird.
Podívej, tentokrát jen potřebuju, velmi jednoduchou věc, předstírat, že tvoje máma má potenciálně smrtelnou degenerativní nemoc aby se mnou slečna Gulliverová šla na rande a následně, někdy v budoucnosti, se snad stala mou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel