Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Degeneration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degeneration degenerace 31 úpadek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Degeneration degenerace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gehirn können Gliose, vaskuläre Proliferation und neurale Degeneration auftreten.
V mozku lze pozorovat gliózu, proliferaci cév a degeneraci neuronů.
   Korpustyp: EU
Die Notaufnahme hat ein CT gemacht. Keine Gehirnerschütterung, kein Schlaganfall, keine kortikale Degeneration.
Na pohotovosti udělali CT, žádný otřes ani mrtvice, ani vnější degenerace.
   Korpustyp: Untertitel
An den Herzen von Mäusen und Ratten wurde nach 2-jähriger Verabreichung von Abacavir eine schwache myokardiale Degeneration beobachtet .
Na myších a potkaních srdcích byla pozorována mírná myokardiální degenerace po podávání přípravku abakavir po dobu dvou let .
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint, dass eine Degeneration vorliegt.
Vypadá, že by to mohla být na okraji nějaká degenerace.
   Korpustyp: Untertitel
An den Herzen von Mäusen und Ratten wurde nach 2-jähriger Anwendung von Abacavir eine schwache myokardiale Degeneration beobachtet .
Na myších a potkaních srdcích byla pozorována mírná myokardiální degenerace po podávání přípravku abakavir po dobu dvou let .
   Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie hier den Mangel an Windungen der Frontallappen im Vergleich zu denen des normalen Hirns und die deutliche Degeneration der mittleren Frontallappen.
Všimněte si, dámy a pánové, že když jej srovnáme s normálním mozkem, uvidíme na předním laloku nedostatek záhybů a také výraznou degeneraci uprostřed tohoto laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde wiesen eine tubuläre Degeneration in den Hoden sowie Oligospermie auf.
Psi vykazovali tubulární degeneraci varlat a oligospermii.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Schwellung, keine Degeneration.
Otok. Žádná degenerace.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Leberveränderungen handelte es sich um eine zelluläre Schwellung mit fokaler Degeneration .
Změny v játrech naznačují buněčný edém s fokální degenerací .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verbrechen zeigen die moralische Degeneration, die in der chinesischen Gesellschaft vor sich geht.
Tyto zločiny odhalují morální degeneraci, která v čínské společnosti probíhá.
   Korpustyp: Fachtext

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degeneration"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ellen DeGeneres
Ellen DeGeneresová
   Korpustyp: Wikipedia
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Možná to degradaci trochu zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache der Degeneration.
To je zdrojem degradace.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist Ellen DeGeneres in unserem Schlafzimmer?
Co dělá Ellan DeGeneresová v naší ložnici?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Vera ist ziemlich sicher ein Fan von Ellen DeGeneres.
'Cause I'm pretty sure Vera is of the Ellen variety. (?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gehirn können Gliose, vaskuläre Proliferation und neurale Degeneration auftreten.
V mozku lze pozorovat gliózu, proliferaci cév a degeneraci neuronů.
   Korpustyp: EU
23-fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach, histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt.
P i dávkách vedoucích k systémové expozici p ibližn 23krát vyšší než je expozice u lov ka prokázalo navíc histologické vyšet ení i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Hunde wiesen eine tubuläre Degeneration in den Hoden sowie Oligospermie auf.
Psi vykazovali tubulární degeneraci varlat a oligospermii.
   Korpustyp: Fachtext
Diebstahl, Prostitution, Mord und moralische Degeneration sind in kommunistischen Gesellschaften weit verbreitet.
Krádeže, prostituce, vraždy a morální degradace jsou v komunistických společnostech rozšířené.
   Korpustyp: Fachtext
Bei den Leberveränderungen handelte es sich um eine zelluläre Schwellung mit fokaler Degeneration .
Změny v játrech naznačují buněčný edém s fokální degenerací .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verbrechen zeigen die moralische Degeneration, die in der chinesischen Gesellschaft vor sich geht.
Tyto zločiny odhalují morální degeneraci, která v čínské společnosti probíhá.
   Korpustyp: Fachtext
23- fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach, histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt.
Při dávkách vedoucích k systémové expozici přibližně 23krát vyšší než je expozice u člověka prokázalo navíc histologické vyšetření i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie ihn mit, damit er auch die Degeneration sehen kann.
Vemte ho s sebou. Aby tu degeneraci viděl taky.
   Korpustyp: Untertitel
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir nicht sicher. Dieselbe Degeneration würde schliesslich bei meiner Matrix auftreten.
Nejsem si jistý, ale i kdyby to bylo možné, postupně nastane degradace i v mé matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Gewebe-Degeneration, wenn du das Betriebssystem von Cho platt machst.
Můžu zapracovat na tkáňové degeneraci, když se postaráš o operační systém, co nainstalovala doktorka Choová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bestimmt wissen Sie von der fortschreitenden Degeneration durch das Morphio-Syndrom.
Jsem si jist, že chápete degenerativní podstatu Morquiova syndromu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen hinsichtlich peripherer Nerven waren durch minimale bis leichte axonale Degeneration gekennzeichnet und häufig mit funktionellen Veränderungen verknüpft .
Změny periferních nervů byly charakterizovány minimální až mírnou axonální degenerací a byly často doprovázeny funkčními změnami .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die männliche Reproduktionsfähigkeit und die Degeneration der Netzhaut.
Většina toxických účinků byla reverzibilní, s výjimkou nežádoucích účinků na mužský reprodukční systém a degeneraci retiny.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die männliche Reproduktionsfähigkeit und die Degeneration der Netzhaut .
Nicméně vzhledem k tomu , že dávky podmiňující retinální degeneraci se pohybovaly v
   Korpustyp: Fachtext
Bei der derzeitigen Degeneration der Schiffes, schätze ich, wir haben 4 Tage, bevor wir uns hier nicht mehr aufhalten können.
Podle současného postupu degradace lodě odhaduju, že máme čtyři dny než se stane neobyvatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
18 Nebenwirkungen, die nach wiederholten Gaben in tierexperimentellen Studien beobachtet wurden, waren eine Hyperpigmentierung der Schilddrüse und eine Degeneration der Nierentubuli.
Nežádoucí účinky pozorované ve studiích s opakovanou dávkou u zvířat zahrnovaly hyperpigmentaci štítné žlázy a tubulární degeneraci v ledvinách.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten wurden Nierenveränderungen wie z. B . eine Degeneration der Nierenkanälchen , chronische Entzündung und Proteinurie festgestellt , die jedoch vermutlich auf speziesspezifische , spontane Erkrankungen zurückzuführen sind .
U potkanů byly zaznamenány změny na ledvinách , spočívající v degeneraci ledvinných tubulů , chronickém zánětu a proteinurii , což se ale zdá být druhově specifické spontánní onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Toxizitätsstudien bei wiederholter Gabe zeigten Veränderungen ( Degenerations - und Regenerationserscheinungen ) in verschiedenen Organen bei Expositionen unterhalb der erwarteten klinischen Exposition ( basierend auf AUC-Vergleichen ) .
Studie zaměřená na vznik toxicity při opakovaných dávkách odhalila změny ( degenerační a regenerační ) na mnoha orgánech při expozici nižší , než je očekávaná klinická expozice ( založeno na porovnání AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurde bei systemischer Exposition , deren Dosis der ca . 23 -fachen humantherapeutischen klinischen Expositionsdosis entsprach , histologisch eine minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt .
Při dávkách vedoucích k systémové expozici přibližně 23krát vyšší než je expozice u člověka prokázalo navíc histologické vyšetření i velmi mírnou až mírnou degeneraci kosterního svalu .
   Korpustyp: Fachtext
EMEA/ CHMP/ 46089/ 2006/ DE 25/ 69 © EMEA 2006 irreversibler Degeneration von Testikelgewebe und Nekrose , Vakuolenbildung im Nebenhodenepithel , Unreife und Inaktivität der weiblichen Geschlechtsorgane und verminderter Fertilität .
V juvenilní toxikologické studii u CD potkanů vedlo podávání hydrochloridu fluoxetinu v dávce 30mg/ kg/ den v postnatálních dnech 21 až 90 k ireverzibilní testikulární degeneraci a nekróze , epididymální epiteliální vakuolizaci , k nezralosti a a inaktivitě samičího reprodukčního ústrojí a snížené fertilitě .
   Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie hier den Mangel an Windungen der Frontallappen im Vergleich zu denen des normalen Hirns und die deutliche Degeneration der mittleren Frontallappen.
Všimněte si, dámy a pánové, že když jej srovnáme s normálním mozkem, uvidíme na předním laloku nedostatek záhybů a také výraznou degeneraci uprostřed tohoto laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2007 veröffentlichte Tscherkessow (inzwischen Chef eines der undurchsichtigsten und mächtigsten Dienste, der russischen Drogenbehörde) einen weiteren Essay, in dem er die Degeneration seiner Kollegen beklagte:
V říjnu 2007 zveřejnil Čerkesov (dnes šéf jedné z nejobskurnějších a nejmocnějších služeb, Federální protidrogové správy) další esej, v níž hořekoval nad úpadkem svých kolegů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesen Auswirkungen gehörten bilaterale Degeneration des seminiferen Epithels mit zurück gehaltenen Spermatiden und Atrophie der Interstitialzellen bei Ratten bei sehr starker Exposition (150 mg/m2/Tag), sowie Zelldegeneration der Epididymis und Degeneration des seminiferen Epithels bei Hunden bei klinisch relevanten Expositionen ( " 7,5 mg/m2/Tag Clofarabin).
1 a atrofii intersticiálních buněk u potkanů při nadměrných expozicích (150 mg/ m2/ den) a buněčnou degeneraci nadvarlat a degeneraci semenného epitelu u psů při klinicky relevantních expozicích klofarabinu ( " 7, 5 mg/ m2/ den).
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Auswirkungen gehörten bilaterale Degeneration des seminiferen Epithels mit zurück gehaltenen Spermatiden und Atrophie der Interstitialzellen bei Ratten bei sehr starker Exposition ( 150 mg/ m2/ Tag ) , sowie Zelldegeneration der Epididymis und Degeneration des seminiferen Epithels bei Hunden bei klinisch relevanten Expositionen ( " 7, 5 mg/ m2/ Tag Clofarabin ) .
Tyto účinky zahrnovaly oboustrannou degeneraci semenného epitelu se zachovanými spermatidy a atrofii intersticiálních buněk u potkanů při nadměrných expozicích ( 150 mg/ m2/ den ) a buněčnou degeneraci nadvarlat a degeneraci semenného epitelu u psů při klinicky relevantních expozicích klofarabinu ( " 7, 5 mg/ m2/ den ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Intoxikationserscheinungen bildeten sich zurück mit Ausnahme der Nebenwirkungen auf die männliche Reproduktionsfähigkeit und die Degeneration der Netzhaut . Da jedoch die Dosen , die eine Degeneration der Netzhaut verursachten , im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden , wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen .
Nicméně vzhledem k tomu , že dávky podmiňující retinální degeneraci se pohybovaly v 41 rozmezí dávek letálních , a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován , nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost .
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Nicméně vzhledem k tomu, že dávky podmiňující retinální degeneraci se pohybovaly v rozmezí dávek letálních, a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován, nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost.
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen wird die Einwanderungsdebatte sowohl in Europa wie auch in den Vereinigten Staaten zu großen Teilen durch illiberale Stimmen dominiert. Die nachdrücklichsten hiervon gehören Politikern, die versprechen, die kulturelle Integrität des Heimatlandes gegen die vorgebliche Degeneration der Ausländer zu schützen.
Jak v Evropě, tak ve Spojených státech proto valné části debaty o imigraci vévodí neliberální hlasy, přičemž ty nejneústupnější patří politikům, již slibují, že ochrání kulturní integritu vlasti před údajnou zvrhlostí cizáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TSE sind eine Familie von Krankheiten, die bei Mensch und Tier auftreten und durch eine Degeneration des Hirngewebes gekennzeichnet sind, die zu einer schwammartigen, tödlich verlaufenden Veränderung des Gehirngewebes führt.
TSE jsou choroby vyskytující se u lidí i zvířat, jež jsou charakterizovány degenerací mozkové tkáně vedoucí k „houbovitému“ zjevu a jež končí úmrtím postiženého jedince.
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch die Dosen , die eine Degeneration der Netzhaut verursachten , im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden , wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen .
13 rozmezí dávek letálních , a v klinických studiích nebyl žádný srovnatelný účinek pozorován , nepřikládá se tomuto nálezu klinická významnost .
   Korpustyp: Fachtext
Die primären Zielorgane für Toxizität waren das Knochenmark , das lymphoretikuläre System , die Hoden und der Gastrointestinaltrakt ; und bei höheren Dosierungen , die bei 60 % -100 % der getesteten Ratten und Hunde tödlich waren , trat eine Degeneration der Netzhaut auf .
Primární cíle toxických účinků tvořila kostní dřeň , lymforetikulární systém , testes , gastrointestinální ústrojí a při vyšších dávkách , které byly pro 60 % - 100 % testovaných potkanů a psů letální , docházelo k degeneraci retiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die beobachteten Befunde beinhalten eine die Hämatopoiese betreffende Toxizität ( schwere Leukopenie , Anämie sowie Lymphoidzellen - und Knochenmarkdepletion ) sowie einen Anstieg der Leberwerte , Degeneration von Leberzellen , Nekrose des Darmepithels und schwere lokale Reaktionen an der Injektionsstelle .
Pozorované nálezy zahrnovaly jak hematopoetickou toxicitu ( těžká leukopenie , anémie a lymfoid a deplece kostní dřeně ) , tak zvýšení hodnot testů jaterních funkcí , hepatocelulární degeneraci , nekrózu střevního epitelu a těžké lokální reakce v místě vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Im Oktober 2007 veröffentlichte Tscherkessow (inzwischen Chef eines der undurchsichtigsten und mächtigsten Dienste, der russischen Drogenbehörde) einen weiteren Essay, in dem er die Degeneration seiner Kollegen beklagte: Krieger, so beschwerte er sich darin, hätten sich in Händler verwandelt.
V říjnu 2007 zveřejnil Čerkesov (dnes šéf jedné z nejobskurnějších a nejmocnějších služeb, Federální protidrogové správy) další esej, v níž hořekoval nad úpadkem svých kolegů: bojovníci se proměnili v obchodníky, postěžoval si.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer toxikologischen Studie mit jungen CD Ratten führte die Gabe von 30 mg Fluoxetinhydrochlorid pro kg Körpergewicht und Tag von Tag 21 bis Tag 90 nach der Geburt zu irreversibler Degeneration von Testikelgewebe und Nekrose, Vakuolenbildung im Nebenhodenepithel, Unreife und Inaktivität der weiblichen Geschlechtsorgane und verminderter Fertilität.
V juvenilní toxikologické studii u CD potkanů vedlo podávání hydrochloridu fluoxetinu v dávce 30mg/ kg/ den v postnatálních dnech 21 až 90 k ireverzibilní testikulární degeneraci a nekróze, epididymální epiteliální vakuolizaci, k nezralosti a a inaktivitě samičího reprodukčního ústrojí a snížené fertilitě.
   Korpustyp: Fachtext