Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Degradation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degradation degradace 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Degradation degradace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Degradation
Degradace
   Korpustyp: Wikipedia
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Takový stav způsobuje degradaci území, což zintenzivňuje hydrogeologickou nestabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emissionen aus der Degradation und Trockenlegung von Torfgebieten entsprechen etwa 5 % der globalen Treibhausgasemissionen und machten im Jahr 2010 annähernd zwischen 3,5 und 4 % der Emissionen der Union aus.
Emise z degradace a odvodňování rašelinišť odpovídají přibližně 5 % celosvětových emisí skleníkových plynů a v roce 2010 představovaly 3,5–4 % emisí Unie.
   Korpustyp: EU
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird , kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen , z . B . wenn diese Arzneimittel Thiole oder Sulfite enthalten .
Léčivé přípravky přidané do roztoku inzulinu mohou způsobit jeho degradaci , například obsahují-li thioly nebo siřičitany .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, die Behandlung sämtlicher Chemikalien und die Erstbehandlung der Zellen unter Ausleuchtungsbedingungen durchzuführen, bei denen eine Fotoaktivierung oder Degradation der Testsubstanz vor der Bestrahlung vermieden wird.
Doporučuje se veškeré chemické kroky a počáteční úpravy buněk provádět při světelných podmínkách vylučujících fotoaktivaci nebo degradaci zkoušené látky před ozářením.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ignoriert die Tatsache, dass viele Länder - und die Tschechische Republik ist nur ein Beispiel - über ihre eigenen Rechtsvorschriften und funktionierende Systeme zum Schutz des Bodens gegen weitere Erosion und Degradation verfügen.
Komise ignoruje, že řada zemí - a Česká republika je příkladem - mají vlastní zákony a dobré systémy, které chrání půdu před další erozí a degradací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Kromě toho klofarabin vykazuje vyšší resistenci vůči buněčné degradaci adenosindeaminázou a sníženou náchylnost k fosforolytickému štěpení než jiné účinné látky v této třídě, přičemž afinita klofarabin trifosfátu k alfa polymeráze DNA a ribonukleotidreduktáze je podobná jako afinita deoxyadenosintrifosfátu, nebo vyšší.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse , während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA -Polymerase - und Ribonucleotid-Reduktase ähnlich groß oder größer als die von Desoxyadenosin -Triphosphat ist .
Kromě toho klofarabin vykazuje vyšší resistenci vůči buněčné degradaci adenosindeaminázou a sníženou náchylnost k fosforolytickému štěpení než jiné účinné látky v této třídě , přičemž afinita klofarabin trifosfátu k alfa polymeráze DNA a ribonukleotidreduktáze je podobná jako afinita deoxyadenosintrifosfátu , nebo vyšší .
   Korpustyp: Fachtext
Eine solche vorherige Prüfung der Auswirkungen sollte dazu beitragen, das in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 25.-26. März 2010 beschlossene Kernziel der Union zu erreichen, den Verlust an biologischer Vielfalt und die Degradation der Ökosysteme bis 2020 zu stoppen und die biologische Vielfalt und die Ökosysteme soweit wie möglich wiederherzustellen.
Toto předběžné posouzení těchto vlivů by mělo přispět k dosažení hlavního cíle, který přijala Evropská rada ve svých závěrech ze dne 25.–26. března 2010 a jímž je zastavení úbytku biologické rozmanitosti a degradace ekosystémových služeb do roku 2020 a jejich obnova všude tam, kde je to možné.
   Korpustyp: EU
Je nach Beschaffenheit des neu exprimierten Proteins/der neu exprimierten Proteine ist gegebenenfalls zu bewerten, in welchem Maße die Verarbeitungsschritte zu Konzentration oder Elimination, Denaturierung und/oder Degradation dieses Proteins/dieser Proteine im Endprodukt führen.
Ve vhodných případech a v závislosti na charakteru nově exprimované bílkoviny (bílkovin) je nezbytné vyhodnotit, do jaké míry vedly jednotlivé kroky při zpracování ke koncentraci nebo eliminaci, denaturaci a/nebo degradaci této bílkoviny (bílkovin) v konečném produktu.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degradation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung, Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
pobřežní a mořské prostředí, ochranu, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Takový stav způsobuje degradaci území, což zintenzivňuje hydrogeologickou nestabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung und Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
pobřežní a mořské prostředí, zachování, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Biologische Qualitätskomponente: Benthische wirbellose Fauna (Verfahren, die organische Anreicherung und allgemeine Degradation anzeigen)
Složka biologické kvality: Fauna bentických bezobratlých (metody citlivé na obohacení organickými látkami a obecné zhoršování)
   Korpustyp: EU
Ich war in der Lage, die genaue Viskosität und Degradation zu bestimmen, und ich fand mikroskopische Metallspäne darin.
Byla jsem schopna určit viskozitu a opotřebovanost, a našla jsem mikroskopické železné piliny.
   Korpustyp: Untertitel
Österreichisches Verfahren zur Bewertung des ökologischen Flusszustands (Worst Case innerhalb multimetrischer Indizes für allgemeine Degradation und Saprobienindex)
Austrian System for Ecological River Status Assessment (rakouský systém pro posouzení ekologického stavu řek) (nejnepříznivější případ mezi multimetrickými indexy obecného zhoršování a saprobickým indexem)
   Korpustyp: EU
Landform, deren Entstehung, Form, Lage oder allgemeiner Charakter auf den Abtrag von Material durch Erosions- und Verwitterungsvorgänge (Degradation) zurückzuführen sind.
Místo na zemském povrchu, jehož původ, tvar, umístění, nebo obecný charakter vznikly odstraněním materiálu v důsledku erozních a zvětrávacích (degradačních) procesů vyplývajících z obrusu nebo odnosu zemského povrchu.
   Korpustyp: EU
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird , kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen , z . B . wenn diese Arzneimittel Thiole oder Sulfite enthalten .
Další léky přidané do inzulinového roztoku mohou být příčinou jeho znehodnocení , např . v případě , že obsahují thioly nebo siřičitany .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird , kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen , z . B . wenn diese Arzneimittel Thiole oder Sulfite enthalten .
Léčivé přípravky přidané do roztoku inzulinu mohou způsobit jeho degradaci , například obsahují-li thioly nebo siřičitany .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, die Behandlung sämtlicher Chemikalien und die Erstbehandlung der Zellen unter Ausleuchtungsbedingungen durchzuführen, bei denen eine Fotoaktivierung oder Degradation der Testsubstanz vor der Bestrahlung vermieden wird.
Doporučuje se veškeré chemické kroky a počáteční úpravy buněk provádět při světelných podmínkách vylučujících fotoaktivaci nebo degradaci zkoušené látky před ozářením.
   Korpustyp: EU
der Wert des Naturkapitals und die Ökosystemleistungen sowie die Kosten in Bezug auf deren Degradation korrekt berechnet und bei der Politikgestaltung sowie bei Investitionen berücksichtigt werden.
byla řádně posouzena hodnota přírodního bohatství a ekosystémových služeb a také náklady vyplývající z jejich znehodnocování a aby to vše bylo vzato v úvahu při tvorbě politiky a investování.
   Korpustyp: EU
der Rückgang der biologischen Vielfalt und die Degradation der Ökosystemdienstleistungen, einschließlich der Bestäubung, aufgehalten, die Ökosysteme und ihre Dienstleistungen erhalten und mindestens 15 % der degradierten Ökosysteme wiederhergestellt werden;
byl zastaven úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb, včetně opylování, aby ekosystémy a jejich služby byly udržovány a aby alespoň 15 % poškozených ekosystémů bylo obnoveno;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse, während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA-
Kromě toho klofarabin vykazuje vyšší resistenci vůči buněčné degradaci adenosindeaminázou a sníženou náchylnost k fosforolytickému štěpení než jiné účinné látky v této třídě, přičemž afinita klofarabin trifosfátu k alfa polymeráze DNA a ribonukleotidreduktáze je podobná jako afinita deoxyadenosintrifosfátu, nebo vyšší.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission ignoriert die Tatsache, dass viele Länder - und die Tschechische Republik ist nur ein Beispiel - über ihre eigenen Rechtsvorschriften und funktionierende Systeme zum Schutz des Bodens gegen weitere Erosion und Degradation verfügen.
Komise ignoruje, že řada zemí - a Česká republika je příkladem - mají vlastní zákony a dobré systémy, které chrání půdu před další erozí a degradací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Beschaffenheit des neu exprimierten Proteins/der neu exprimierten Proteine ist gegebenenfalls zu bewerten, in welchem Maße die Verarbeitungsschritte zu Konzentration oder Elimination, Denaturierung und/oder Degradation dieses Proteins/dieser Proteine im Endprodukt führen.
Ve vhodných případech a v závislosti na charakteru nově exprimované bílkoviny (bílkovin) je nezbytné vyhodnotit, do jaké míry vedly jednotlivé kroky při zpracování ke koncentraci nebo eliminaci, denaturaci a/nebo degradaci této bílkoviny (bílkovin) v konečném produktu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien entwickeln und intensivieren ihre Zusammenarbeit im Umweltbereich bei der lebenswichtigen Aufgabe, der Degradation Einhalt zu gebieten und eine Verbesserung der Umweltsituation einzuleiten, um zu einer nachhaltigen Entwicklung zu gelangen.
Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit zlepšování jeho stavu s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU
Die Union hat zugesagt, den Verlust an Biodiversität und die Degradation der Ökosystemdienstleistungen in der Union bis 2020 einzudämmen und diese im Rahmen des Möglichen wiederherzustellen und gleichzeitig den Beitrag der Union zur Abwendung eines globalen Biodiversitätsverlustes zu verbessern [13].
Unie rozhodla, že do roku 2020 zastaví úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v Unii, v maximálním proveditelném rozsahu je obnoví a současně zvýší příspěvek Unie k odvrácení úbytku biologické rozmanitosti v celosvětovém měřítku [13].
   Korpustyp: EU
Nur 17 % der unter die FFH-Richtlinie [2] fallenden Arten und Lebensräume befinden sich in einem günstigen Erhaltungszustand, und die Degradation und der Rückgang unseres Naturkapitals gefährden die Bemühungen der Union, ihre Biodiversitäts- und Klimaziele zu erreichen.
Pouze 17 % druhů a stanovišť posouzených v rámci směrnice o stanovištích [2] se nachází v dobrém stavu pro jejich zachování a znehodnocování a úbytek přírodního bohatství ohrožuje úsilí o dosažení cílů Unie v oblasti biologické rozmanitosti a změny klimatu.
   Korpustyp: EU
Der mit diesem Zustand der Arten und Lebensräume sowie mit dieser Degradation und diesem Rückgang von Naturkapital verbundene Preis, dessen Wert in unserem wirtschaftlichen und gesellschaftlichen System noch nicht richtig beziffert wurde, ist hoch.
Znehodnocování a úbytek přírodního bohatství jsou spojeny s vysokými náklady, které v našem hospodářském ani sociálním systému dosud nebyly řádně vyčísleny.
   Korpustyp: EU
Die Degradation, Fragmentierung und nicht nachhaltige Landnutzung in der Union setzen die Bereitstellung mehrerer wichtiger Ökosystemdienst-leistungen aufs Spiel, bedrohen die biologische Vielfalt und machen Europa anfälliger gegenüber dem Klimawandel und Naturkatastrophen.
Znehodnocování, fragmentace a neudržitelné využívání krajiny v Unii ohrožuje poskytování několika klíčových ekosystémových služeb a biologickou rozmanitost a zvyšuje zranitelnost Evropy vůči změně klimatu a přírodním katastrofám.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt Clofarabin eine größere Resistenz gegen zelluläre Degradation durch Adenosin-Deaminase und verminderte Empfindlichkeit gegen phosphorolytische Spaltung als andere aktive Substanzen seiner Klasse , während die Affinität von Clofarabin-Triphosphat zu DNA -Polymerase - und Ribonucleotid-Reduktase ähnlich groß oder größer als die von Desoxyadenosin -Triphosphat ist .
Kromě toho klofarabin vykazuje vyšší resistenci vůči buněčné degradaci adenosindeaminázou a sníženou náchylnost k fosforolytickému štěpení než jiné účinné látky v této třídě , přičemž afinita klofarabin trifosfátu k alfa polymeráze DNA a ribonukleotidreduktáze je podobná jako afinita deoxyadenosintrifosfátu , nebo vyšší .
   Korpustyp: Fachtext
hebt hervor, dass alle Mechanismen der REDD-Initiative (United Nations Collaborative Programme on Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation in Developing Countries), die Teil der für die Zeit nach 2012 abgeschlossenen internationalen Klimavereinbarung sind, vor allem den Schutz von Urwäldern sichern sollen;
zdůrazňuje, že jakýkoli mechanismus Programu spolupráce OSN na snižování emisí z odlesňování a znehodnocování lesů v rozvojových zemích, který je součástí mezinárodní dohody o změně klimatu po roce 2012, by měl na prvním místě a jako nejdůležitější bod zaručit ochranu pralesů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Biodiversitätsverlust und die Degradation der Ökosysteme in der Union haben nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und das menschliche Wohlergehen, sondern sie wirken sich auch auf künftige Generationen aus und sind für die Gesellschaft als Ganzes und vor allem für Wirtschaftsakteure in Sektoren kostspielig, die unmittelbar auf Ökosystemdienstleistungen angewiesen sind.
Úbytek biologické rozmanitosti a poškození ekosystémů v Unii mají nejen významný vliv na životní prostředí a dobré životní podmínky lidí, ale mají rovněž dopady na budoucí generace a jsou nákladné pro celou společnost, zejména pro hospodářské subjekty působící v odvětvích, která přímo závisejí na ekosystémových službách.
   Korpustyp: EU