Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Degradierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Degradierung degradace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Degradierung degradace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Fanatiker glauben auch, dass eine Rückkehr zum Goldstandard unvermeidlich ist, da aus der „Degradierung“ von Papiergeld durch die Zentralbanken eine Hyperinflation droht.
Tito fanatici jsou rovněž přesvědčeni o nevyhnutelnosti návratu ke zlatému standardu, neboť „degradace“ papírových peněz uskutečňovaná centrálními bankami povede k hyperinflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist keine Degradierung, du bist da drin einfach scheiße.
Není to degradace, jen jste na to levej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen es so aussehen, als sei es keine Degradierung.
Vážně se snaží, aby to nevypadalo jako degradace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Degradierung in der Woche reicht mir.
- Jedna degradace za týden stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dabei, so behauptet sie, hätten Sie ihr mit einer Degradierung gedroht, wenn sie sich weigern würde mit Ihnen zu schlafen.
A tam jste jí podle ní vyhrožoval degradací, pokud se s vámi nevyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse deine Degradierung aus dem letzten Jahr, nicht die Arbeit beeinflussen, die ich für dich machen werde, wenn du der VP bist.
A já bych nenechala ovlivnit tvojí loňskou degradací práci, co bych pro tebe dělala, kdybys dostal to povýšení ty.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Degradierung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wäre eine Degradierung.
Víš, že je to krok zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei Victorias Degradierung.
Zvlášť, když Victoria sestoupila na horší místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Degradierung?
- Chceš zas dělat asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie eine Degradierung.
To zní jako propad.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau zu sein ist eine Degradierung?
- Být mojí ženou je tvoje fuknce.
   Korpustyp: Untertitel
- Es scheint sich um eine nervliche Degradierung zu handeln.
Vypadá to na nějaké synaptické odbourávání plísňové příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einer Degradierung der Böden, zu Entwaldung und zur Ausbeutung der Wasserressourcen.
To vede ke znehodnocování půdy, odlesňování a využívání vodních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht wird , kann dies zur Degradierung des Insulinmoleküls führen , z .
Látky přidané k inzulinu mohou způsobit rozklad inzulinu , např . obsahuje-li léčivý přípravek thioly nebo siřičitany .
   Korpustyp: Fachtext
Nach meiner Degradierung zu den Beweisen, bin ich einfach nur glücklich, in der Abteilung zu sein.
No, po mé suspendaci do oddělení důkazů, jsem rád, že jsem aspoň tady.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Enzephalitis aktiv wurde, verursachte sie eine weitgehende Degradierung und unterbrach Ihre Erinnerungsmuster.
Když se encefalitida zaktivovala, způsobila poškození nervových spojů, a přerušila proces systému obnovy paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiße mir den Arsch für Sie auf, habe die Degradierung geschluckt!
Skáču, jak vy pískáte. Přijal jsem degradaci a stále tu pracuji!
   Korpustyp: Untertitel
Die Demütigung eines kleinen Landes und seine faktische Degradierung zu einem Protektorat liege nicht im langfristigen Interesse Europas.
Pokořit malou zemi a prakticky z ní učinit protektorát neslouží dlouhodobému zájmu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will wissen, warum unsere Degradierung, die sie heute Nachmittag verkündet haben, vor mir geheim gehalten wurde.
Chci vědět, proč to snížení zpravodajství, o kterém se mluvilo na valné hromadě, mi bylo zatajedno?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dabei, so behauptet sie, hätten Sie ihr mit einer Degradierung gedroht, wenn sie sich weigern würde mit Ihnen zu schlafen.
A tam jste jí podle ní vyhrožoval degradací, pokud se s vámi nevyspí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht darin, dass beide Länder – gefesselt durch die Hinterlassenschaft der Tyrannei und Degradierung – Gefahr laufen, ihre Fähigkeit zur Einschränkung der Gewalt zu verlieren.
Existuje přitom nemalé riziko, že obě země, ochromené dědictvím mnohaleté tyranie a ponižování, budou neschopny toto násilí zvládnout vlastními silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse deine Degradierung aus dem letzten Jahr, nicht die Arbeit beeinflussen, die ich für dich machen werde, wenn du der VP bist.
A já bych nenechala ovlivnit tvojí loňskou degradací práci, co bych pro tebe dělala, kdybys dostal to povýšení ty.
   Korpustyp: Untertitel