Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dehnbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dehnbarkeit roztažitelnost 2 tažnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dehnbarkeit roztažitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
Měřidla musí zajišťovat, aby byl produkt měřen nenapnutý, v souladu s předpokládanou roztažitelností, pro kterou je měřidlo navrženo.
   Korpustyp: EU
Textile Flächengebilde sind durch den charakteristischen Faktor K gekennzeichnet. Dieser Faktor berücksichtigt die Dehnbarkeit und die Festigkeit des Messguts und bestimmt sich nach folgender Formel:
Textilie jsou charakterizovány koeficientem K. Tento koeficient představuje roztažitelnost a sílu na jednotku plochy měřeného předmětu a je definován následujícím vztahem:
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dehnbarkeit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit Dehnbarkeit in Quer- und in Maschinenrichtung,
příčně nebo podélně pružná,
   Korpustyp: EU
mit einer Dehnbarkeit in Quer- und in Maschinenrichtung,
příčně nebo podélně pružná,
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Blog über die Dehnbarkeit verschiedener natürlicher Fasern geschrieben.
O různé pevnosti přírodních vláken jsem napsal blog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte müssen gewährleisten, dass das Messgut entsprechend der vorgesehenen Dehnbarkeit, für die das Gerät ausgelegt ist, ungedehnt vermessen wird.
Měřidla musí zajišťovat, aby byl produkt měřen nenapnutý, v souladu s předpokládanou roztažitelností, pro kterou je měřidlo navrženo.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller fügte hinzu, dass die Nachbehandlung nur die Unterschiede bei Partikelgröße und Reinheitsgrad der Ware ausgleiche, nicht aber anderer wichtiger Qualitätsparameter wie Zugfestigkeit und Dehnbarkeit, die sich erheblich auf die intrinsische Qualität des russischen PTFE-Granulats und folglich auf die Qualität der Halbfertigerzeugnisse auswirkten.
Vyvážející výrobce dále uvedl, že následná úprava vyrovnává pouze kvalitativní rozdíly s ohledem na velikost částic a míru znečištění výrobku, avšak nikoli na další klíčové kvalitativní parametry, například pevnost v tahu a protažení, které mají značný dopad na skutečnou kvalitu ruského PTFE ve formě částic a následně na kvalitu polotovaru.
   Korpustyp: EU