Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dehnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dehnung prodloužení 21 tažnost 2 roztahování 1 natažení 1 protažení 1 dilatace 1 natahování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dehnung prodloužení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
ε je relativní prodloužení vzorku látky 1 m široké při tažné síle 10 N,
   Korpustyp: EU
Modul bei 100 % Dehnung > 108 daN/cm2
Modul při 100 % prodloužení > 108 daN/cm2
   Korpustyp: EU
Dehnung größer als 8 %.
prodloužení větší než 8 %.
   Korpustyp: EU
einer Dehnung in Querrichtung von 25 % oder mehr bei einer Belastung von 500 g oder weniger,
prodloužení v příčném směru 25 % nebo větší při zatížení 500 g nebo menším,
   Korpustyp: EU
einer Dehnung in Längsrichtung von 50 % bis 100 % (nach ASTM D 882-91),
prodloužení v podélném směru 50 % nebo větší, ale nepřesahující 100 % (jak je určeno metodou ASTM D 882-91),
   Korpustyp: EU
Modul bei 100 % Dehnung:
Modul při 100 % prodloužení:
   Korpustyp: EU
Zugfestigkeit und Dehnung von Gummi und thermoplastischen Elastomeren
Pevnost v tahu a délkové prodloužení u termoplastických elastomerů (TPE)
   Korpustyp: EU
Dehnung 8 ± 2 % bei 10000 N
prodloužení 8 mm ± 2 % při 10000 N.
   Korpustyp: EU
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
   Korpustyp: EU
Dehngrenze, nichtproportionale Dehnung (Rp): die Beanspruchung, bei der eine nichtproportionale Dehnung einem bestimmten Prozentsatz der Messlänge des Dehnungsmessers (Le) gleich ist.
smluvní mez kluzu – neproporcionální prodloužení (Rp): Napětí, při kterém je hodnota neproporcionálního prodloužení rovna určitému procentu měrné délky průtahoměru (Le).
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dehnung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fühlt die Dehnung im Nacken.
Cítíte to příjemné napětí v krku?
   Korpustyp: Untertitel
Dehnungs-und Dichterezeptoren melden dem Gehirn, dass genug gegessen wurde.
Receptory přeplnění a hutnosti pak vysílají do mozku signál, že jsme se najedli.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Výrobce stanoví příslušnou mez pružné roztažnosti pro použitý zkušební tlak, ale v žádném případě nesmí pružná roztažnost žádné tlakové láhve přesahovat průměrnou hodnotu šarže o více než 10 %.
   Korpustyp: EU
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Čelní desky jsou vyrobeny z hliníku řady AlMg2 až AlMg3 s tažností ≥ 12 % a pevností v tahu ≥ 175 N/mm2.
   Korpustyp: EU
Unter Arbeitsbedingungen (z.B. bei Belastung) kommt es zu einer Verschiebung der Knoten und Dehnung der Fäden, wodurch die Rhombenform der Maschenöffnungen verlorengeht.
In working conditions (e.g. under load) the knots move and threads stretch and, in effect, the diamond shape of the mesh is lost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigung betrifft Unterschiede in den Parametern wie Lauf- und Querrichtung, Zugfestigkeit und Dehnung, die nicht vollständig als Parameter in der Warenkontrollnummer abgedeckt waren.
Tato úprava odráží rozdílné parametry, např. tkaní ve směru osnovy i útku, pevnost v tahu a průtažnost, které neodpovídaly v plné míře parametrům kontrolního výrobního čísla.
   Korpustyp: EU