Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
ε je relativní prodloužení vzorku látky 1 m široké při tažné síle 10 N,
Modul bei 100 % Dehnung > 108 daN/cm2
Modul při 100 % prodloužení > 108 daN/cm2
prodloužení větší než 8 %.
einer Dehnung in Querrichtung von 25 % oder mehr bei einer Belastung von 500 g oder weniger,
prodloužení v příčném směru 25 % nebo větší při zatížení 500 g nebo menším,
einer Dehnung in Längsrichtung von 50 % bis 100 % (nach ASTM D 882-91),
prodloužení v podélném směru 50 % nebo větší, ale nepřesahující 100 % (jak je určeno metodou ASTM D 882-91),
Modul při 100 % prodloužení:
Zugfestigkeit und Dehnung von Gummi und thermoplastischen Elastomeren
Pevnost v tahu a délkové prodloužení u termoplastických elastomerů (TPE)
Dehnung 8 ± 2 % bei 10000 N
prodloužení 8 mm ± 2 % při 10000 N.
Charakteristische Zugfestigkeit und Dehnung von Thermoplasten
Pevnost v tahu a délkové prodloužení specifické pro termoplastické materiály
Dehngrenze, nichtproportionale Dehnung (Rp): die Beanspruchung, bei der eine nichtproportionale Dehnung einem bestimmten Prozentsatz der Messlänge des Dehnungsmessers (Le) gleich ist.
smluvní mez kluzu – neproporcionální prodloužení (Rp): Napětí, při kterém je hodnota neproporcionálního prodloužení rovna určitému procentu měrné délky průtahoměru (Le).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Čelní desky jsou vyrobeny z hliníku řady AlMg2 až AlMg3 s tažností ≥ 12 % a pevností v tahu ≥ 175 N/mm2.
Wenn möglich, Euronorm-Bezeichnung, andernfalls sind anzugeben:a) Beschreibung des Werkstoffs,b) Streckgrenze,c) Bruchfestigkeit,d) Dehnung (in %),e) Brinell-Härte.
Je-li to možné, uveďte označení podle euronormy, pokud nikoli, udejte:a) popis materiálu;b) mez kluzu;c) mez pevnosti v tahu;d) tažnost (v procentech);e) tvrdost podle Brinella.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Menge Geschrei, relativ viel Gedrücke, etwas Dehnung, Zangen.
Představ si toho křiku, tlačení, roztahování a kleští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hals ist mit einem dehnungsarmen Halskabel ausgestattet, um übermäßige Dehnung zu vermeiden.
Krk je vybaven nízkoprůtažnou krční strunou, aby se zabránilo nadměrnému natažení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Garne aus Filamenten (einschließlich Monofile) aus synthetischen Spinnstoffen, andere als texturierte Garne, die, ohne zu reißen, eine Dehnung bis zum Dreifachen ihrer ursprünglichen Länge aushalten und die sich, wenn sie bis zum Doppelten ihrer ursprünglichen Länge gedehnt worden sind, innerhalb von 5 Minuten mindestens auf das Eineinhalbfache ihrer ursprünglichen Länge zusammenziehen;
Nit z textilních syntetických nekonečných vláken, včetně monofilamentu, jiná než tvarovaná, která se při protažení na trojnásobek své původní délky nepřetrhne a která se po protažení na dvojnásobek své původní délky vrátí nejdéle během pěti minut na délku, která není větší než jeden a půlnásobek původní délky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dehnung ist jetzt sieben Zentimeter.
Dilatace se zvětšila na 7 centimetrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Rychlost pohyblivé čelisti při natahování oka.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dehnung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fühlt die Dehnung im Nacken.
Cítíte to příjemné napětí v krku?
Dehnungs-und Dichterezeptoren melden dem Gehirn, dass genug gegessen wurde.
Receptory přeplnění a hutnosti pak vysílají do mozku signál, že jsme se najedli.
Elemente der Spannungstheorie, Dehnung und Elastizität: Spannung, Kompression, Scheren und Torsion;
Základy teorie napětí, deformace a pružnosti: tah, tlak, smyk a krut
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Výrobce stanoví příslušnou mez pružné roztažnosti pro použitý zkušební tlak, ale v žádném případě nesmí pružná roztažnost žádné tlakové láhve přesahovat průměrnou hodnotu šarže o více než 10 %.
Die Vorderplatten bestehen aus einer Aluminiumlegierung AlMg2 bis AlMg3 mit einer Dehnung ≥ 12 % und einer Zugfestigkeit ≥ 175 N/mm2.
Čelní desky jsou vyrobeny z hliníku řady AlMg2 až AlMg3 s tažností ≥ 12 % a pevností v tahu ≥ 175 N/mm2.
Unter Arbeitsbedingungen (z.B. bei Belastung) kommt es zu einer Verschiebung der Knoten und Dehnung der Fäden, wodurch die Rhombenform der Maschenöffnungen verlorengeht.
In working conditions (e.g. under load) the knots move and threads stretch and, in effect, the diamond shape of the mesh is lost.
Die Berichtigung betrifft Unterschiede in den Parametern wie Lauf- und Querrichtung, Zugfestigkeit und Dehnung, die nicht vollständig als Parameter in der Warenkontrollnummer abgedeckt waren.
Tato úprava odráží rozdílné parametry, např. tkaní ve směru osnovy i útku, pevnost v tahu a průtažnost, které neodpovídaly v plné míře parametrům kontrolního výrobního čísla.