Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deich hráz 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deich hráz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es den Reichen Steuersenkungen gewährt, kann es weniger für die Reparatur von Deichen ausgeben.
Rozdává-li daňové škrty bohatým, bude mít méně peněz na opravy protipovodňových hrází;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
Starý město bylo postavený na vyvýšený přírodní hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, dass ich nicht denke, dass jemand mit dem Bruch der Deiche gerechnet hatte, die New Orleans vor Überschwemmungen schützen.
Bushe na adresu protizátopových hrází, jež chrání New Orleans: Myslím, že prolomení hrází nikdo nepředvídal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
Ucpáváme díry v hrázi, ale stejně se to všechno kolem nás valí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musste Amerika den Preis dafür bezahlen, dass es die lauten Warnungen vor den geschwächten Deichen von New Orleans ignoriert hat.
Teď Amerika musela zaplatit vysokou cenu za opomíjení hlasitých varování ohledně narušených protipovodňových hrází v New Orleans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben immer noch den drogenabhängigen Vernon Bundy, der sie am Deich reden sah.
Pořád máme toho feťáka, Vernona Bundyho, který ho viděl s ním mluvit na hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken, dass die Deiche bei einem starken Hurrikan brechen könnten, waren unter Wissenschaftlern, Ingenieuren und Katastrophenschutzexperten weit verbreitet.
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
E. vzhledem k tomu, že v některých oblastech byly přirozené mokřiny odvodněny a po vybudování hrází použity jako staveniště,
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Deiche und Wartungsmaßnahmen hätten es gekonnt.
To by však dokázaly dokonalejší zátopové hráze a jejich údržba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überwachung und Wartung von Dämmen und Deichen.
dohled nad zábranami a hrázemi a jejich údržba,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deiche hráze 6

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deich"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deich
Kategorie:Protipovodňové stavby
   Korpustyp: Wikipedia
Deiche, Schleusen und Docks,
hráze, plavební komory a doky;
   Korpustyp: EU
Verbesserte Deiche und Wartungsmaßnahmen hätten es gekonnt.
To by však dokázaly dokonalejší zátopové hráze a jejich údržba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
Ucpáváme díry v hrázi, ale stejně se to všechno kolem nás valí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer noch den drogenabhängigen Vernon Bundy, der sie am Deich reden sah.
Pořád máme toho feťáka, Vernona Bundyho, který ho viděl s ním mluvit na hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Stadt wurde auf auf einem natürlichen Deich in höherer Lage gebaut.
Starý město bylo postavený na vyvýšený přírodní hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken, dass die Deiche bei einem starken Hurrikan brechen könnten, waren unter Wissenschaftlern, Ingenieuren und Katastrophenschutzexperten weit verbreitet.
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, dass ich nicht denke, dass jemand mit dem Bruch der Deiche gerechnet hatte, die New Orleans vor Überschwemmungen schützen.
Bushe na adresu protizátopových hrází, jež chrání New Orleans: Myslím, že prolomení hrází nikdo nepředvídal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt „Die Lammefjord-Möhre stammt aus dem eingedeichten Gebiet am Lammefjord, das geografisch durch Ringkanal und Audebo-Deich begrenzt wird.
Znění „Mrkev Lammefjord pochází z odvodněné oblasti Lammefjord, kterou zeměpisně ohraničují Ringkanal a přehrada Audebo.
   Korpustyp: EU
Papa sagt, über dem Deich, auf der trockenen Seite, haben sie Angst vor Wasser wie kleine Babys.
Táta říká, že nad vyvýšeninou, na suché straně, se bojí vody jako nějaká mrňata.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wusste Bush sogar Tage, nachdem der Hurrikan die Deiche zerstört und die Stadt überschwemmt hatte, augenscheinlich nichts von diesen Bedenken.
Bush přesto o těchto obavách zjevně nevěděl, a to ani několik dní poté, co hurikán hráze zničil a město zaplavila voda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptsorge besteht nun darin, dass die lebensnotwendigen Infrastrukturbauten, wie Staudämme, Deiche oder Kraftwerke, brechen oder einstürzen und somit eine zweite humanitäre Katastrophe hervorrufen könnten.
Největší obavy představuje strach ze zhroucení nebo kolapsu základní infrastruktury, jako jsou vodní přehrady, protizáplavové hráze nebo elektrárny, což by vedlo k další humanitární katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verheerende Unwetter an der Westküste Schottlands nimmt bedrohliche Ausmaße an. Es wurden erste Katastrophen gemeldet. Bei Scrabster ist ein Deich gebrochen, auf einer Breite von 2 Meilen.
Ničivé bouře na zapadě Skotska dosahují velké síly a způsobily mnoho katastrof, došlo k neštěstí v Scrabster protrhla se zde přehrada v šíři 2 mil, poloostrov je odříznutý od zbytku kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die empörendste Stellungnahme nach dem Hurrikan Katrina war die Bemerkung des Präsidenten George W. Bush, dass „ich nicht denke, dass jemand mit dem Bruch der Deiche gerechnet hatte“, die New Orleans vor Überschwemmungen schützen.
Nejotřesnějším výrokem reagujícím na následky hurikánu Katrina byla poznámka prezidenta George W. Bushe na adresu protizátopových hrází, jež chrání New Orleans: „Myslím, že prolomení hrází nikdo nepředvídal“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso bedrohte der Rückgang der Feuchtgebiete die Deiche von New Orleans, die in der Annahme gebaut worden waren, dass eine schützende Pufferzone von 65 bis 80 km Sumpf zwischen der Stadt und dem Golf von Mexiko läge.
Ztráta mokřadů navíc ohrozila i neworleanské zátopové hráze, které byly vybudovány za předpokladu, že mezi městem a Mexickým zálivem bude existovat nárazníková zóna vyplněná ochrannými mokřady o šířce 65 až 80 kilometrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich beantragte die Hilfe des Solidaritätsfonds infolge des Orkans Xynthia, der ebenfalls im Februar 2010 einen bedeutenden Teil des Landes traf, 53 Menschen tötete, 80 Menschen verletzte und auch Dämme und Deiche, öffentliche und private Infrastruktur, das Straßen- und Schienennetz, landwirtschaftliche Betriebe und Unternehmen beschädigte.
Francie zažádala o pomoc z Fondu solidarity po bouři Xynthia, k níž došlo také v únoru 2010 a která 53 osob usmrtila, 80 jich zranila a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné i soukromé infrastruktuře, silničních i vlakových sítích, v oblasti zemědělství a v podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der außergewöhnlichen Folgen des Sturms „Xynthia”, die eine Intervention und eine Unterstützung beim Wiederaufbau der Deiche sowie der Wirtschaftssektoren, die ihre Tätigkeit lange Zeit einstellen mussten, erforderten, unterstützen die Mitglieder des Ausschusses für regionale Entwicklung die Anwendung der betreffenden Maßnahme mit allem Nachdruck.
Vzhledem k mimořádně vážným následkům bouře Xynthia, které vyžadují intervenci a podporu na obnovu hrází a hospodářských odvětví postižených dlouhodobým přerušením své činnosti, členové Výboru pro regionální rozvoj výrazně podporují zavedení zmíněného opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung solcher Schiffe könnte zur Öffnung neuer Binnenschifffahrtsmärkte in Gegenden mit schwankenden Wasserständen führen, ohne dass die natürliche Umwelt beschädigt wird, Jüngste Ereignisse haben gezeigt, dass Dämme und Deiche nur örtlichen Schutz gegen Überflutungen bieten können, wogegen andere Maßnahmen, wie der Einsatz von Hochwasserschutzräumen, grundsätzlichere und nachhaltigere Lösungen bieten.
Nedávné události ukázaly, že přehrady a hráze poskytují proti záplavám pouze místní ochranu, zatímco jiná opatření, jako je například využití oblastí zadržujících vodu, představují zásadnější a udržitelnější řešení.
   Korpustyp: EU DCEP