Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dekoration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekoration dekorace 43 výzdoba 27 ozdoba 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dekoration dekorace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dekoration
Dekorace
   Korpustyp: Wikipedia
Wie sich herausstellte, bin ich Dekoration.
Ukázalo jsem, že jsem jen dekorace.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzen erzeugen Wärme und Licht, werden aber vor allem zur Dekoration von Räumen benutzt, z. B. in Kerzenhaltern, -säulen und anderen Dekorationsgegenständen.
Svíčky produkují teplo a světlo, ale jsou hojně používané pro účely dekorace interiéru, například v různých svícnech, stojanech a jiných dekoračních předmětech.
   Korpustyp: EU
Taylor and Ryan, sie haben Dekoration aufgehängt, und ich vermute dabei ist die Leiter umgefallen.
Taylor a Ryan, věšeli dekorace, a hádám že spadli ze žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann das ganze Jahr über als Dekoration verwendet werden.
Lze ho používat jako dekoraci po celý rok.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung und Dekoration unterliegen der persönlichen Zuständigkeit von Lady Catherine.
Nábytek a dekorace jsou pod osobní jurisdikcí lady Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Val Saint-Lambert ist auf dem Markt für Kristallwaren rund um den gedeckten Tisch und Dekoration tätig.
Podnik Val Saint-Lambert působí na trhu s předměty z křišťálu určenými pro stolování či dekoraci.
   Korpustyp: EU
Der meiste Teil der Dekoration ist für bestimmte Feiertage gedacht.
Většina z těchto dekorací jsou zamýšleny na prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufkleber werden zur Dekoration verwendet.
Nálepky se používají jako dekorace.
   Korpustyp: EU
Und von dir bleibt nichts weiter übrig als Dekoration für's Toilettenwasser.
A zbude z tebe akorát dekorace ve vodě v hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dekor výzdoba 4 dekor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dekoration

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wer macht Ihre Dekoration?
- Kdo ti to tady zdobí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dekor war gut.
Ta výbava byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle andern sind Dekoration.
Všichni jsou jak obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen nur zur Dekoration.
Prej na ozdobu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir die Dekoration?
Líbí se ti to aranžmá?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keine Dekoration.
Tohle není na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
"eine Uhr mit exquisitem Dekor."
"hodiny s nejvybranějším dekórem."
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar dekorative Feinheiten.
Jen se to tu snažím vyšperkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es erklärt sein Dekor Zuhause.
- Vysvětluje to jeho výzdobu baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen viel von Dekoration.
V úpravách interiéru se vyznáte, Barrete.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Teil der Dekoration.
Vždýt' tam jen tak chodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit als Dekoration ist vorbei.
S tvým krášlením je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung verändert die Dekoration vollständig.
Osvětlení naprosto změní podobu na té párty.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Dekor gefällt mir sehr.
Líbí se mi nová úprava jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eine schöne, dekorative Handseife.
- To je hezký mejdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
Čistě dekorativní předměty tudíž nejsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
dekorační a konstrukční účely ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Dicke dekorative Beschichtungen (innen und außen)
Husté dekorativní interiérové a exteriérové nátěry
   Korpustyp: EU
Aber es passt nicht zum Dekor.
Ale tluče se s výzdobou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal Kaviar-Dekoration gekostet?
Už jsi jedla kaviárovou oblohu?
   Korpustyp: Untertitel
Fasst nur nichts vom Dekor an, okay?
Jen nešahej na výzdobu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist es nur ein dekoratives Ornament.
Jinak je to takový dekoratívní předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Knöpfe wären nur Dekoration.
Myslel jsem, že ty knoflíky jsou tam jen pro ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dekorative Gegenstände für festliche Anlässe und Feierlichkeiten;
Dekorativní předměty pro slavnosti a oslavy
   Korpustyp: EU
Ist dein Schwert da nur Dekoration?
Můžu se podívat na ten meč?
   Korpustyp: Untertitel
Uns interessiert nicht die Pracht des Dekors."
Nezajímá nás přepych a nádhera dekorací."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Dekoration verantwortlich?
Já se mám starat o výzdobu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dekoration, nichts zum Essen.
To je obloha, která se nejí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei ist kein gültiges deKorator-Design-Archiv.
Tento osubor není platným archívem s motivem deKoratoru.
   Korpustyp: Fachtext
Das erklärt die Dekoration und die ganzen Bilder.
To vysvětluje všechnu tu výzdobu a obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als dekoratives Objekt klassifiziert und ausgestellt.
Označili to jako dekorativní objekt a umístili do muzea na výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau von Eurer Schönheit braucht keine Dekoration.
Žena vaší krásy nepotřebuje žádných ozdob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, ein wahrhaft dekoratives Paar.
Nutno říci, že spolu tvoří krásný párek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade erst die Dekoration für Halloween fertig.
Právě jsme dokončili dekoraci na halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lege ich selbst Hand an im Dekor-Badezimmer.
-V tom případě se sám udělám v koupelně z Elle Decoration.
   Korpustyp: Untertitel
Und an dir ist der BH nur zur Dekoration.
A podprdu máš beztak jen pro parádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die dienen auf der Karte nur als Dekoration.
Já myslím, že je tam dávají jen na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang erwähnten einige Parteien auch rein dekorative Artikel.
V tomto ohledu odkazovaly některé strany rovněž na čistě dekorativní předměty.
   Korpustyp: EU
Wieso hatte ihre Wohnung keine Musik, keine Aussicht, keine Dekoration.
Proč u nich doma nemají muziku, žádný výhled, žádné doplňky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist nur eine bezaubernde dekorative Skulptur.
Je to jen okouzlující dekorativní plastika.
   Korpustyp: Untertitel
Der meiste Teil der Dekoration ist für bestimmte Feiertage gedacht.
Většina z těchto dekorací jsou zamýšleny na prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Dekoration (Lehrkräfte, Studenten),
Lidé zapojení ve vzdělávání v oblasti textilu, módy a návrhu interiérů (učitelé, studenti).
   Korpustyp: EU
Sie kann das ganze Jahr über als Dekoration verwendet werden.
Lze ho používat jako dekoraci po celý rok.
   Korpustyp: EU
Sie haben den Baum gestohlen mit der Dekoration.
Vzali na to motorovou pilu. Ukradli to celé, i s dekoracemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir nur noch zwei Balletttänzerinnen zur Dekoration.
Všechno co potřebujeme, jsou dvě baletky, které by dokončily výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, nein, diese Steine sind bloß zur Dekoration da.
Ale ne, tyhle kameny jsou jen na okrasu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf mit Sinclair spielen, wir sind nur Dekoration.
Takže hraje s Nevillem Sinclairem a my děláme křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nicht. Es ist nur zur Dekoration da.
Ten obraz, co znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Miss Nowotny und ich schaffen die Dekoration allein.
Vím, jak to chtěl udělat. Slečna Novotnová a já obnovu výloh zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich um die Dekoration kümmern.
Tak potom budeš mít na starosti dekoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, an dir sind alle Knöpfe nur Dekoration.
No jo, na tobě jsou všechny knoflíky pro ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungseinrichtungen in den Bereichen Textilien, Mode und Dekoration (Lehrkräfte, Studenten),
Vzdělávací zařízení pro povolání v odvětví textilu, módy a interiérového návrhářství (učitelé a studenti)
   Korpustyp: EU
Brandverhaltensklassen für dekorative Wandbekleidungen in Rollen- und Plattenform
Třídy reakce na oheň pro dekorační tapety ve formě rolí a desek
   Korpustyp: EU
Nein, nein, nein, das passt nicht zur Dekoration.
Ne, ne, ne, to se nehodí k výzdobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Futurisierung der Campus-Dekoration ist fast vollständig.
Futurizace školní výzdoby je téměř hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das Band wäre nur zur Dekoration.
Myslel jsem si, že ten náramek je jen šperk.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen etwas ausmachen, die Dekoration zu beenden?
Mohla bys za mě dodělat tu výzdobu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen, die Spencer für die Dekoration wollte.
Věci, které chce Spencer na výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir ja noch nicht mal mit der Halloween-Dekoration geholfen.
I Bůh ví, že mi s dekorací na halloween vůbec nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, es gibt wirklich eine Villa in Sardinien, die Dekoration braucht.
Ano, opravdu mám vilu na Sardinii, která potřebuje vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Also Sgt. Lee hat als Dekoration auf seinem Schreibtisch eine Art Schwert.
Seržant Lee by se rád přestěhoval k jinýmu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie ist so mit dem "Polnischen Verein für Dekoration" -Wettbewerb beschäftigt.
Sophie byla moc zaneprázdněna s polskou Společenskou zdobící soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt weißt du es. Mini-Kürbisse sind nur zur Dekoration.
Jo, teď už to víš, pididýně jsou jen na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Pool ist nur zur Dekoration, und Ihre Begleitung hat keine Schwimmbekleidung.
Pane, bazén je zde pro okrasu, a vaše přítelkyně nemají nic na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf Dekor. Aber ich lasse sie nie in mein Zimmer.
Ráda zařizuje, ale ke mně do pokoje nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich heute Abend mit uns die Dekoration ansehen, Fritzie.
Potřebujeme tě dnes večer k přípravě plánu, Fritzie.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Positionen gehören jedoch nicht Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke der Position 9701.
Do těchto čísel však nepatří koláže a podobné obrázky čísla 9701.
   Korpustyp: EU
Er führte außerdem an, Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung könnten sogar für dekorative Zwecke verwendet werden.
Rovněž tvrdil, že stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou lze požívat i jako ozdobu.
   Korpustyp: EU
Herstellung von Rohren für den Transport von Flüssigkeiten, für dekorative und strukturelle Anwendungen oder Wärmetauscher,
výroba trubek pro přepravu tekutin, dekoraci, konstrukční účely, výměníky tepla,
   Korpustyp: EU
Solche Fertigerzeugnisse sind u. a.: dekorative Keramikglasuren, Glasfarben, Beschichtungen von Glühfäden für Leuchtstofflampen, Farbpigmente, Glühstrümpfe usw.
Příkladem konečných produktů jsou: dekorativní glazury keramiky, barviva ve skle, potah vláken pro zářivky, pigmenty do barev, plynové punčošky atd.
   Korpustyp: EU
Mittel zur Sprühnebelunterdrückung für nicht dekoratives Hartverchromen (Chrom VI) in geschlossenen Kreislaufsystemen;
látky potlačující tvorbu zákalu při nedekorativním tvrdém pochromování (VI) v uzavřených systémech;
   Korpustyp: EU
Echt mal, Han, als ob deine Arme nur zur Dekoration da wären.
Vážně, Hane, ty ruce máte víceméně jen na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das beste von allem, ich habe uns für einen Törtchen-Dekorations-Kurs angemeldet.
A nejlepší na tom je, že jsem našla dostupný dvouhodinový kurz zdobení dortů v pekařství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht auf das Dekor konzentriert, aber es klingt angemessen ausdruckslos und beruhigend.
Nekoukal jsem po dekoraci, ale zní to náležitě mdle a uklidňujíce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Überzug von Zuckerwaren für die Dekoration von Kuchen und feinen Backwaren
pouze vnější povlak cukrovinek k dekoraci dortů a sladkého pečiva
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (dekorative Wandbekleidungen in Rollen- und Plattenform)
kterým se stanoví třídy reakce některých stavebních výrobků na oheň, pokud jde o dekorační tapety ve formě rolí a desek
   Korpustyp: EU
Das ist eine Halloween-Party. Denk einfach, die Ratte gehört zur Dekoration, weißt du?
Je to halloweenská party, ber ji jako dekoraci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht man Ihre Hilfe zur Dekoration eines Umzugswagens für das Ehemaligentreffen.
Možná chtějí pomoct nazdobit nástěnky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ihnen an, dass sie sich für Dekoration und Einrichtung interessieren.
Vidím, že máte zájem o interiéry.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Abgabe an die breite Öffentlichkeit bestimmte dekorative Öllampen dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn, sie erfüllen die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedete europäische Norm für dekorative Öllampen (EN 14059).
Ozdobné olejové lampy určené pro širokou veřejnost nesmí být uváděny na trh, pokud nesplňují požadavky evropské normy o ozdobných olejových lampách (svítilnách) (EN 14059), kterou přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
Für die Abgabe an private Verbraucher bestimmte dekorative Öllampen dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn, sie erfüllen die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedete europäische Norm für dekorative Öllampen (EN 14059).
Ozdobné olejové lampy určené pro širokou veřejnost nesmí být uváděny na trh, pokud nesplňují požadavky evropské normy o ozdobných olejových lampách (svítilnách) (EN 14059), kterou přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
Das deKorator Design-Archiv kann nicht heruntergeladen werden; bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 richtig ist.
Nelze stáhnout archív s motivem deKoratoru; prosím zkontrolujte, zda je adresa% 1 správná.
   Korpustyp: Fachtext
Die dekorative Funktion ihrer Pflanzen ist ihr zwar in etwa bewusst, aber trotzdem spricht sie mit ihnen wie mit Menschen.
Je si jen matně vědoma svého potenciálu v aranžování květin, avšak tvrdošíjně s nimi mluví jako s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir helfen, Niklaus, oder hast du den Fluss nur überquert, um mein Dekor zu kritisieren?
Můžu ti s něčím pomoct, Niklausi, nebo jsi přišel, jen abys kritizoval mé vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist eigentlich nur als dekorative Beilage gedacht, aber wenn Sie wollen, können Sie sie auch essen.
Je to ozdobné ovoce, ale dá se jíst, když chceš Myslel jsem si, že toho bude víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir schulden Patty Simcox und Eugene Felsnick und dem Komitee eine Runde Applaus für die wunderschöne Dekoration.
Myslím, že bychom mìli potleskem podìkovat Patty Simcoxové, Eugenu Felznikovi a našemu výboru za pøekrásnou výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dicken Dekorationsbeschichtungsstoffen einen Hinweis darauf, dass diese Farben speziell für eine dreidimensionale dekorative Wirkung konzipiert wurden.
u hustých dekorativních nátěrů je vysvětleno, že se jedná o nátěrové hmoty speciálně určené k vytváření trojrozměrného dekorativního účinku,
   Korpustyp: EU
Diese Ausfuhren beträfen Verkäufe dekorierter Waren über einen unabhängigen Händler, der die Dekoration (Decal) kostenlos angebracht habe.
V tomto vývozu šlo o prodej zdobených výrobků prostřednictvím obchodníka, který nebyl ve spojení a který údajně zajistil výzdobu (obtisk) bezplatně.
   Korpustyp: EU
Val Saint-Lambert ist auf dem Markt für Kristallwaren rund um den gedeckten Tisch und Dekoration tätig.
Podnik Val Saint-Lambert působí na trhu s předměty z křišťálu určenými pro stolování či dekoraci.
   Korpustyp: EU
in Spielen für einen oder mehrere Teilnehmer oder in Erzeugnissen, die zur Verwendung als solche, auch zur Dekoration, bestimmt sind.
v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.
   Korpustyp: EU
dazu bestimmt ist, durch die Verbrennung von Alkohol eine dekorative Flamme zu erzeugen, jedoch nicht als Hauptheizgerät geeignet ist, und
je určeno k vytváření dekorativního plamene spalováním lihu, je však nevhodné pro primární účely vytápění, a
   Korpustyp: EU
Bei der Sorte Chasselas ist für dekorative Zwecke die Aufmachung von Trauben verschiedener Farben im Packstück zulässig.
U odrůdy Chasselas (Chrupka) se povoluje ukládat do každého balení pro ozdobu hrozny odlišné barvy.
   Korpustyp: EU
Wer dies als Frau beobachtet, hat instinktiv das Gefühl, dass diese Frauen mehr als nur Dekoration sind.
Pokud to jako žena sledujete, máte niterný pocit, že tyto ženy nebudou třešničkou na dortu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Spielen für einen oder mehrere Teilnehmer oder in Gegenständen, die zur Verwendung als solche, auch zur Dekoration, bestimmt sind.
v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.
   Korpustyp: EU
in Spielen für einen oder mehrere Teilnehmer oder in Artikeln, die zur Verwendung als solche, auch zur Dekoration, bestimmt sind.
v hrách pro jednoho nebo více účastníků nebo jakýchkoliv předmětech zamýšlených k použití jako takové, a to i k ozdobným účelům.
   Korpustyp: EU
Weihnachtsartikel (ohne elektrische Girlanden, natürliche Weihnachtsbäume, Christbaumständer, Kerzen, Statuetten, Statuen und dergleichen, die der feierlichen Dekoration dienen)
Vánoční výrobky (kromě elektrických girland, přírodních vánočních stromků, podstavců na vánoční stromky, svíček, sošek, soch a podobných předmětů k výzdobě bohoslužebných míst)
   Korpustyp: EU
Er ist ein mächtiges Instrument, das uns zur Verfügung steht, aber wir müssen uns selber fragen, ob wir es wirklich benutzen wollen, oder ob es nur Dekoration ist.
Je to mocný nástroj, který máme k dispozici, ale musíme se zeptat sami sebe, zda ho používáme nebo je tu jen k přikrašlování skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
„Dekorativní barvy a laky“ jsou barvy a laky, které se používají k výzdobě nebo ochraně budov a jejich vybavení a zařízení.
   Korpustyp: EU
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen klaren oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
„Mořidla“ (lazury) jsou nátěry vytvářející průhledný nebo poloprůhledný film, který slouží k výzdobě a ochraně dřeva proti atmosférickým vlivům, což umožňuje snadnou údržbu.
   Korpustyp: EU
Folglich ist der künstliche Blütenzweig der Bestandteil, der der Ware im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b ihren wesentlichen Charakter als dekorative Ware verleiht.
Komponentem, který výrobku dodává jeho podstatný charakter (tj. činí jej výrobkem dekoračním) ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. b), je tedy umělá rozkvetlá větévka.
   Korpustyp: EU