Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Delegation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delegation delegace 3.352 delegování 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Delegation delegace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise kommen ausländische Botschafter oder Delegationen aus den Vierteln.
Chodí tam hlavně velvyslanci a delegace z jiných čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Um mit Gabrielle zu kommunizieren musste Papa warten auf französische Delegationen
Aby mohl komunikovat s Gabrielle musel táta čekat na francouzské delegace
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird seinerseits eine 10-köpfige Delegation nach Nagoya schicken.
Evropský parlament bude na první části konference v Nagoji zastupovat desetičlenná delegace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die japanische Delegation hat den Alliierten gegenüber Platz genommen.
Japonská delegace se usadila na opačné straně kapitulačního stolu.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain, der US-Senator und Präsidentschaftskandidat von 2008, bringt immer eine große Delegation von Kongressmitgliedern mit nach München.
John McCain, americký senátor a prezidentský kandidát z roku 2008, vždy v Mnichově vede velkou delegaci amerických kongresmanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madam Secretary, was haben Sie dem Leiter der Delegation gesagt?
Paní ministryně, co jste řekla členům delegace?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
Každá delegace se zpravidla skládá z nejvýše čtyř osob.
   Korpustyp: EU
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
Pokud chtějí zaútočit na delegaci, tak proč si pronajali tenhle byt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delegation EP delegace EP
interparlamentarische Delegation meziparlamentní delegace 4
Delegation der Union delegace Unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegation

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

von Organ, Ausschuss, Delegation
o odročení rozpravy a odklad hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir erwarten eine Delegation.
- Čekáme jejich delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junioradjutant der diplomatischen Delegation.
Mladší pobočník diplomatického sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbai-Delegation dockt an.
Delegáti z Abbai přistávají.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt eine Delegation nach China.
Vyšlete delegaci do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine Delegation?
Takže jsou jižanští delegáti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die Delegation sehr herzlich begrüßen.
Chtěli bychom tuto delegaci co nejsrdečnější přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatschefs und die Mitglieder ihrer Delegation;
hlav států a členů jejich delegací,
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation Ukraine Wahlbeobachtung durch das EP
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation im Parlamentarischen Kooperationsausschuss EU-Ukraine:
Gelegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Ukrajina:
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache mit einer Delegation der Baltischen Versammlung
Výměna názorů s delegací Baltského shromáždění
   Korpustyp: EU DCEP
auswärtige Delegation der Kommission (Ernennung eines Leiters)
Příslušný člen Komise stanoví odpovídající lhůtu a udá náležité důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Delegation des Europaparlament ist dabei.
Člověk může mít dojem, že internet je zkrátka všude.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin um meine Delegation besorgt.
Znepokojuje mě bezpečnost našich delegátů.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht es der israelischen Delegation aufzuzwingen.
Snaží se ji vnutit izraelské delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gehörte sie auch zu der Delegation.
Zřejmě byla součástí jeho delegátu.
   Korpustyp: Untertitel
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Rumänien
EU-Rumunsko
   Korpustyp: EU IATE
Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Bulgarien
EU-Bulharsko
   Korpustyp: EU IATE
Jemanden ermorden, vielleicht unsere ganze Delegation.
Snad zavraždit někoho při rozhovorech, možná celou naši delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 12 in der Delegation.
V delegaci je nás 12.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsoberhäupter und die Mitglieder ihrer Delegation(en);
hlav států a členů jejich delegací,
   Korpustyp: EU
Diese Listen werden unverzüglich der Delegation übermittelt.
Tyto seznamy jsou ihned po svém sestavení předány delegaci.
   Korpustyp: EU
im Verfahren der Delegation gemäß Artikel 14.
na základě přenesení pravomoci podle článku 14.
   Korpustyp: EU
Beschlüsse im Verfahren der Befugnisübertragung (Delegation)
Rozhodnutí na základě přenesené pravomoci
   Korpustyp: EU
Er gehört zur bosnisch-serbischen Delegation.
Patří k bosenským Srbům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Delegation aus Tansania aufzustehen!
Prosíme delegáty z Tanzánie, aby vstali a zamávali.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Williams ist Teil meiner Delegation.
Pan Williams se k nám přidá jako delegát našeho vlastního média.
   Korpustyp: Untertitel
Baronin Ashton, Sie sprachen über die iranische Delegation.
Paní baronko Ashtonová, hovořila jste o íránské delegaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich besuchte Lampedusa mit einer Delegation meiner Fraktion.
Jel jsem na Lampedusu s delegací ze své parlamentní skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Prozess wird von unserer Delegation in Duschanbe unterstützt werden.
Tento proces bude podporován naší delegací v Dušanbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heuer entsandte Russland eine beeindruckende Delegation zum Weltwirtschaftsforum nach Davos.
Rusko letos na Světové ekonomické fórum do Davosu vyslalo působivou delegaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Delegation vertretenen Fraktionen benennen Stellvertreter.
Politické skupiny zastoupené v delegaci jmenují náhradníky.
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifall für Dr. Nazario und die südsudanesische Delegation)
(Potlesk pro Dr. Nazaria a delegaci jižního Súdánu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit der Delegation für die Beziehungen zu Irak
Ve spolupráci s delegací pro vztahy s Irákem
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten die Delegation aus Kuwait herzlich begrüßen.
Rádi bychom kuvajtskou delegaci co nejsrdečněji přivítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der Delegation für die Beziehungen zur Arabischen Halbinsel
Společně s delegací pro vztahy s Arabským poloostrovem
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Aussprache mit der Delegation für die Beziehungen zu Iran
Společná diskuse s delegací pro vztahy s Íránem
   Korpustyp: EU DCEP
u) empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
u) doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Delegation des Europaparlaments in Kopenhagen anführen.
Na prosincové konferenci OSN o klimatických změnách v Kodani povede delegaci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschlossene Zentren und Auffanglager: Parlamentarische Delegation besucht Dänemark
Výbor pro občanské svobody navštíví Dánsko
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber wurde beschlossen, eine Delegation in die Region zu entsenden.
Za důležité označil, aby se na ní podílely i islámské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage der Valteser-Delegation, dass die Konferenz verschoben wurde.
Budu informovat valtesskou delegaci, že se konference bude muset odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Und vermutlich nicht besonders überraschend für die Delegation.
A pravděpodobně to delegaci ani nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Delegation von Aufgaben durch die ESMA an die zuständigen Behörden
Přenášení úkolů z ESMA na příslušné orgány
   Korpustyp: EU
Jede Delegation der Union wird einem Delegationsleiter unterstellt.
Každou delegaci Unie vede její vedoucí.
   Korpustyp: EU
die Auslagerung nicht mit der Delegation ihrer Verantwortung verbunden ist;
outsourcing nevedl k přenesení vlastní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
im Verfahren der Delegation gemäß Artikel 14 der Geschäftsordnung.
na základě přenesení pravomoci podle ustanovení článku 14 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Doch der König weigerte sich, die schiitische Delegation zu empfangen.
Šíitskou delegaci však král odmítl přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delegation für die Beziehungen zu den Golfstaaten, einschließlich Jemen
Státy Perského zálivu, Jemen
   Korpustyp: EU IATE
Sagen Sie der romulanischen Delegation, dass wir sie dort treffen.
Vyřiďte romulanské delegaci, že se tam s nimi setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt, eine Delegation für die Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika einzusetzen;
rozhodl zřídit delegaci v Parlamentním shromáždění EU-Latinská Amerika;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit der Delegation für die Beziehungen zu Indien
Společně s Delegací pro vztahy s Indií
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, eine EU-Delegation in Tripolis sobald möglich einzurichten;
doporučuje zřídit v Tripolisu co nejdříve delegaci EU;
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorstellung des Berichts über die Reise der Delegation
· představení zprávy o delegaci
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jedem Treffen wird von der Delegation ein Bericht vorgelegt.
Žádost o konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem schvaluje Parlament bez rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit wir wissen, hat er einen Komplizen in der Delegation.
Z toho co víme, má spojence přímo mezi delegáty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation seiner Verantwortung verbunden;
externí zajišťování služeb nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Delegation von Aufgaben von der ESMA auf die zuständigen Behörden
Přenášení úkolů z Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy na příslušné orgány
   Korpustyp: EU
Eine Kopie des Berichts wird an die Delegation übersandt.
Kopie této zprávy je předána delegaci.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation ihrer Verantwortung verbunden.
outsourcing nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der Delegation für die Beziehungen zu Iran
Ve spolupráci s delegací pro vztahy s Íránem
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran,
vytvořit meziparlamentní delegaci s Íránem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation wird vom Präsidenten des Parlaments geleitet.
Předseda svolá dohodovací výbor v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation im Ausschuss für parlamentarische Zusammenarbeit EU-Ukraine:
Gelegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Ukrajina:
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Vertreter aus demselben Mitgliedstaat bilden zusammen eine einzige Delegation.
Je-li několik zástupců z jednoho členského státu, tvoří jednu delegaci.
   Korpustyp: EU
- Sagen wir, eine der chinesischen Delegation nahestehende Quelle.
- Řekněme, že od zdroje blízkého čínské delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannen Sie aber die Sagittaron-Delegation vom Schiff.
Víme, ale abychom měli jistotu, měla byste poslat celou delegaci Sagittaronu zpátky na jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss setzt sich paritätisch aus einer Delegation des Europäischen Parlaments und einer Delegation aus mexikanischen Senatoren und Abgeordneten zusammen.
Výbor se skládá ze stejného počtu zástupců EP a mexických senátorů / poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss setzt sich paritätisch aus einer Delegation des Europäischen Parlaments und einer Delegation aus chilenischen Senatoren/Abgeordneten zusammen.
Výbor se skládá ze stejného počtu zástupců EP a chilských senátorů / poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit der Delegation des EP im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Mexiko, der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Mittelamerikas und der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern der Andengemeinschaft
Společně s delegací ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Mexiko, delegací pro vztahy se zeměmi Střední Ameriky a delegací pro vztahy se zeměmi Andského společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Sitzung mit der Delegation für die Beziehungen zu Albanien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro und Kosovo, der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Kroatien und der Delegation im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien
Společně s delegací pro vztahy s Albánií, Bosnou a Hercegovinou, Srbskem, Černou Horou a Kosovem, delegací ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Chorvatsko a delegací ve Smíšeném parlamentním výboru EU-Bývalá jugoslávská republika Makedonie
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass am 6. März und 13. März 2012 Vorkonzertierungs- und Konzertierungssitzungen zwischen einer Delegation des Präsidiums und einer Delegation des Haushaltsausschusses stattgefunden haben;
F. vzhledem k tomu, že dne 6. března se uskutečnila přípravná a dne 13. března 2012 hlavní dohodovací schůzka delegací předsednictva a Rozpočtového výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass am 15. März und 22 März 2011 eine Vorkonzertierungssitzung zwischen einer Delegation des Präsidiums und einer Delegation des Haushaltsausschusses stattgefunden hat,
E. vzhledem k tomu, že ve dnech 15. března a 22. března 2011 se uskutečnila předběžná dohodovací schůzka předsednictva a Rozpočtového výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz einer Delegation erhält die Möglichkeit, von einem Ausschuss gehört zu werden, wenn ein Punkt auf der Tagesordnung steht, der den Zuständigkeitsbereich der Delegation betrifft.
Předseda může po přijetí nebo zamítnutí určitého pozměňovacího návrhu rozhodnout, že se o několika jiných pozměňovacích návrzích s podobným obsahem nebo cílem bude hlasovat najednou.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Anhörung mit dem Entwicklungsausschuss, der Delegation für die Beziehungen zu Indien und der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens
Společné slyšení s Výborem pro rozvoj, delegací pro vztahy s Indií a delegací pro vztahy se zeměmi jižní Asie
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 15. März und 22. März 2011 eine Vorkonzertierungssitzung zwischen einer Delegation des Präsidiums und einer Delegation des Haushaltsausschusses stattgefunden hat,
vzhledem k tomu, že ve dnech 15. března a 22. března 2011 se uskutečnila předběžná dohodovací schůzka předsednictva a Rozpočtového výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozialistische Delegation schätzt die vonseiten der IAO seit ihrem Beginn erbrachte Arbeit außerordentlich.
Socialističtí delegáti nesmírně oceňují práci, kterou MOP od svého vzniku koná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor einigen Jahren haben wir mit einer Delegation des Europäischen Parlaments Syrien besucht.
Pane předsedající, před několika lety jsme s delegací Evropského parlamentu navštívili Sýrii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In zwei Wochen werden wir versuchen, diese Punkte mit der europäischen Delegation zu behandeln.
Za dva týdny se pokusíme jednat o těchto bodech s evropskou delegací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Delegation des Europarats als auch die OECD haben den demokratischen Verlauf der Wahlen bestätigt.
Jak Rada Evropy, tak OECD potvrdily demokratický charakter voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Delegation unter der Leitung von Herrn El Arbi Ould Sidi Ali herzlich begrüßen.
Chtěl bych tuto delegaci vedenou panem El Arbi Ould Sidi Alim srdečně přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Během stávajícího pobytu v Evropské unii přeji delegaci mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche der Delegation viel Erfolg für ihren weiteren Aufenthalt und eine sichere Heimreise.
Přeji této delegaci po zbytek jejího pobytu mnoho úspěchů a bezpečnou cestu domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ihren restlichen Aufenthalt in der Europäischen Union wünsche ich der Delegation alles Gute.
Přeji delegaci pěkný zbytek jejich pobytu v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hätte dieser Delegation durch Zustimmung die Unterstützung geben müssen.
Parlament by tuto delegaci podpořil a zmíněné rozhodnutí schválil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Sie haben soeben um Beifall für die tunesische Delegation ersucht.
(FR) Pane předsedo, před okamžikem jste žádal o potlesk pro tuniskou delegaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich unserer ausgezeichneten Delegation aller Fraktionen unter der Leitung von Kathleen danken.
Předně bych chtěl poděkovat naší výborné delegaci zastoupené všemi stranami pod vedením Kathleen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation der Niederländischen Partei für Freiheit (PVV) wird dies mit aller Kraft forcieren.
Holandská Strana pro svobodu (PVV) bude nyní pracovat naplno, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation Demokratische Bewegung hat aus zwei Gründen nicht für diesen Text gestimmt.
Demokratické hnutí tento text nepodpořilo ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in der spanischen Delegation werden jedoch seinen Vorschlag in der ersten Lesung unterstützen.
My ve španělské delegaci však tento návrh v prvním čtení podpoříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich heiße jetzt eine Delegation aus dem Irak anlässlich ihres Besuchs in unserem Parlament willkommen.
Rád bych nyní, přivítal delegaci z Iráku při příležitosti jejich návštěvy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Khalid Al Atiyah, Erster Vizepräsident des Repräsentantenhauses der Republik Irak, leitet diese Delegation.
Pan Khalid Al Atiyah, první místopředseda Poslanecké sněmovny Irácké republiky, této delegaci předsedá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat die italienische Delegation der Demokratischen Partei (PD) beschlossen, sich der Stimme zu enthalten.
Proto se italští zástupci Demokratické strany (PD) rozhodli zdržet hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist vor Ort mit einer Delegation engagiert und verfolgt die Entwicklung aufmerksam.
EU má v zemi delegaci a pečlivě sleduje vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Přeji delegaci i nadále příjemný pobyt v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Letzte Woche war ich mit der Mercosur-Delegation in Argentinien.
(FR) Pane předsedající, minulý týden jsem byla s delegací sdružení Mercosur v Argentině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Delegation aus Georgien steht unter der Leitung der Präsidentin des Parlaments von Georgien, Frau Burjanadze.
Delegaci z Gruzie vede předsedkyně gruzínského parlamentu paní Burjanadzeová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsitzende der Delegation des EP im Vermittlungsausschuss. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Paní předsedající, dámy a pánové, jak víte, dohodovací postup vztahující se ke směrnici o pracovní době selhal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des gesamten Parlaments heiße ich die Delegation sehr herzlich willkommen!
Jménem celého Parlamentu delegaci co nejsrdečněji vítám!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Sitzung mit der Delegation für die Beziehungen zu den Maschrik-Ländern
Společně s Delegací pro vztahy se zeměmi Mašreku
   Korpustyp: EU DCEP