Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Delegierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delegierung delegování 28 delegace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Delegierung delegování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určit a šířit osvědčené postupy ohledně delegování a dohod o delegování.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegierung geschaffen werden.
nařízení by tedy mělo pro delegování stanovit jasný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen habe ich große Vorbehalte gegenüber einer Delegierung der Durchführung an regionale Strukturen.
Velmi však váhám s podporou delegování povinností na regionální orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Verordnung sollte folglich eine klare Rechtsgrundlage für eine solche Delegierung geschaffen werden.
Nařízení by tedy mělo pro toto delegování stanovit jasný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der territoriale Anweisungsbefugte unterrichtet die Kommission im Voraus über jede derartige Delegierung.
Územní schvalující osoba předem informuje Komisi o každém takovémto delegování.
   Korpustyp: EU
c) sie wird die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen zuständigen Behörden erleichtern;
c) podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie wird die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen nationalen Aufsichtsbehörden erleichtern;
c) podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určit a zveřejnit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie wird die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen zuständigen Behörden anregen und erleichtern;
c) povzbuzovat a podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie wird die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen zuständigen Behörden anregen und erleichtern;
c) stimulovat a podporovat delegování úkolů a povinností mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Delegierung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Delegierung von Aufgaben zwischen den zuständigen Behörden
Předávání úkolů mezi příslušnými orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegierung kann jederzeit widerrufen werden.
Toto přenesení pravomocí lze kdykoliv zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten über jede Regelung, die im Hinblick auf eine Delegierung von Aufgaben getroffen wurde, sowie über die genauen Bedingungen dieser Delegierung.
a příslušné orgány ostatních členských států o všech ujednáních uzavřených v souvislosti s přenesením úkolů, včetně přesných podmínek tohoto přenesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viertens die Aufgaben der Regulierungsbehörde konkretisiert und eine mögliche Delegierung an regionale Strukturen zugelassen.
Za čtvrté, upevnili jsme úlohu regulačních orgánů a povolili jsme jim delegovat všechna ustanovení nebo některé jejich části na regionální regulační orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Delegierung von Aufgaben wird die Zuständigkeit der benannten zuständigen Behörde nicht berührt.
Předávání úkolů nemá vliv na odpovědnost určeného příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde) .
Přenášení úkolů nemá vliv na odpovědnost evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegierung von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der zuständigen Behörde, die die Aufgaben delegiert.
Předávání úkolů nemá vliv na odpovědnost příslušného orgánu, který tyto úkoly předává.
   Korpustyp: EU
Es besteht Übereinstimmung, dass die Möglichkeit einer Delegierung aufgenommen werden muss.
Je potřeba zavést koncepci možnosti postoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Leitungsorgans an eine andere Person.
– pravidla pro přenesení jakékoli řídící pravomoci na jinou osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Geschäftsleitungsorgans an eine andere Person.
– pravidla pro přenesení pravomocí výkonného řídícího orgánu na jinou osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Leitung und Delegierung von Forschungsarbeiten zur Entwicklung neuer Verfahren zur Vermeidung, Verbesserung und Verminderung;
b) vést a zadávat výzkum s cílem vyvinout nové techniky nahrazování, snižování a zdokonalování;
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, die ESMA und die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten über jede Regelung, die im Hinblick auf eine Delegierung von Aufgaben getroffen wurde, sowie über die genauen Bedingungen dieser Delegierung.“
„Členské státy uvědomí Komisi, Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) a příslušné orgány ostatních členských států o všech ujednáních uzavřených v souvislosti s přenesením úkolů, včetně přesných podmínek tohoto přenesení.“;
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird das Recht haben, die Delegierung von Befugnissen an die Kommission zurückzunehmen, wenn es dies für notwendig erachtet.
Parlament bude také oprávněn zrušit zplnomocnění Komise, bude-li přesvědčen o nezbytnosti tohoto kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Parlament als Gesetzgeber völlige Handlungsfreiheit im Hinblick auf die Delegierung haben muss.
Upozornila bych, že Parlament jako zákonodárce musí mít naprostou svobodu jednat v záležitostech týkajících se pověřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Delegierung könnte gefährlich werden, und ich kann nicht erkennen, was sie an zusätzlichen Vorteilen bringen würde.
To by mohlo být nebezpečné a nevím, jak by to mohlo prospět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche in Artikel 17 erlaubte Delegierung ist äußerst wünschenswert, um die Kosten für das Betreiben des Genehmigungssystems zu verringern.
Cette délégation, permise par l'article 17, est fortement souhaitable pour réduire les coûts de fonctionnement du système d'octroi des licences.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elemente, für die diese Befugnis ausgeübt werden kann, sowie die Bedingungen, denen diese Delegierung unterliegt, sollten festgelegt werden .
Měly by být vymezeny prvky, u nichž může být uvedená pravomoc vykonávána, a rovněž podmínky, za jakých má k jejímu přenesení dojít.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Elemente , auf die diese Befugnis ausgeübt werden kann, sowie die Bedingungen, denen diese Delegierung unterliegt, sollten definiert werden .
Měly by být vymezeny prvky, u nichž může být uvedená pravomoc vykonávána, a rovněž podmínky, za jakých má k jejímu přenesení dojít.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten einer solchen Delegierung, einschließlich der Verfahren und eines eventuellen Ausgleichs für die zuständigen nationalen Behörden, sind in den Leitlinien festzulegen.
Podrobnosti takového přenesení úkolů, včetně postupů a náhrady, jež má být poskytnuta vnitrostátním příslušným orgánům, by měly být uvedeny v pokynech.
   Korpustyp: EU DCEP
356. betont, dass gemäß den Grundsätzen der Delegierung die Verantwortung für die Politik und die Beaufsichtigung der Aktivitäten bei der Kommission liegt;
356. zdůrazňuje, že v souladu se zásadami pro přenesení úkolů spočívá odpovědnost za koncepční přístup a dohled nad činnostmi agentur i nadále na Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spezifizierung der Zulassungskriterien mittels Bezugnahme auf die Normenreihe EN 45000 wird die Delegierung von Genehmigungsaufgaben an Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber ausschließen.
Le fait de spécifier les critères d'accréditation en faisant référence à la série EN 45000empêche la délégation de tâches à des entreprises ferroviaires et à des gérants d'infrastructures.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kontinuität der Durchführungsstelle und die Delegierung von Aufgaben und Zuständigkeiten an diese Durchführungsstelle unter Berücksichtigung der Standpunkte des Wissenschaftlichen Rates gewährleisten;
zajistí kontinuitu specializované prováděcí struktury a přenesení úkolů a odpovědnosti na tuto strukturu s přihlédnutím k názorům vědecké rady,
   Korpustyp: EU
Ihre Säulen – private, freiwillige Vereinigungen, Dezentralisierung des Staates und die Delegierung politischer Macht an unabhängige Stellen – müssen geduldig und von unten aufgebaut werden.
Její pilíře – soukromá dobrovolná sdružení, decentralizace státu a přenos politické moci na nezávislé orgány – musí být podporovány trpělivě a zdola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die unmittelbare Verantwortung der einzelnen Generaldirektoren oder anderer Anweisungsbefugter im Wege der Delegierung durch diese Maßnahmen in keiner Weise verwässert werden sollte;
zdůrazňuje, že tato opatření by v žádném případě neměla oslabit přímou odpovědnost každého generálního ředitele nebo jiné pověřené schvalující osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die globale Organisation des eCall Notdienstes, haben die Mitgliedstaaten die Wahl zwischen der direkten Verwaltung oder der Delegierung der Verwaltung der Notrufzentralen.
For the global organisation of eCall emergency service, Member States will have the choice between direct management or by delegation of management of PSAP public service.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Delegierung ihrer Verantwortung an Gremien in den direkt betroffenen Regionen kann es zu einer größeren Flexibilität und Kohärenz der Ziele und Erfordernisse der benachbarten Regionen kommen.
Větší pružnosti a soudržnosti s cíli a požadavky sousedících regionů by mohlo být dosaženo delegováním odpovědnosti na orgány přímo v dotyčných regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Aspekte, die gewahrt wurden, sind die Tatsache, dass die Delegierung zu jeder Zeit zurückgezogen werden kann und die Tatsache, dass die vorherige Zustimmung des Parlaments (und des Rates) erforderlich ist, bevor die Rechtsvorschriften, die von der Kommission im Rahmen einer Delegierung genehmigt wurden, in Kraft treten können.
Byla zachována dvě hlediska: a to skutečnost, že přenesení pravomoci může být kdykoli zrušeno, a skutečnost, že před vstupem aktů schválených Komisí v platnost v rámci přenesené pravomoci se vyžaduje předchozí souhlas Parlamentu (a Rady).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Legitimität der Kommission und der Regierungen der Mitgliedstaaten ist nicht die gleiche, und daher erfordert die Delegierung von Rechtsvorschriften an Letztere größere Sorgfalt und Aufmerksamkeit und muss sparsam angewendet werden.
Legitimita Komise a legitimita vlád členských států není stejná, a proto přenesení zákonodárné pravomoci na Komisi vyžaduje větší péči a pozornost a mělo by být využíváno výjimečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Anwendung der Delegierung von Rechtsvorschriften es möglich machen sollte, einfache und zugängliche Rechtsvorschriften zu verabschieden und damit zur Rechtssicherheit, zur Effizienz der Abgeordneten und zur Kontrolle durch den Delegierenden beizutragen.
Souhlasím s tím, že přenesení zákonodárné pravomoci by mělo umožňovat přijímat jednodušší a přístupnější právní předpisy a napomáhat tak větší právní jistotě, efektivitě činnosti příjemce přenesené pravomoci a kontrole ze strany orgánu, který pravomoc přenáší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, noch einmal ausdrücklich festzuhalten, dass genau dieser Artikel 290 ja jedenfalls die Interpretation zulässt, dass nicht nur der Rat, sondern auch das Parlament selbstständig und in relativ einfacher Form die entsprechende Delegierung widerrufen kann.
Je však důležité si ještě jednou a důrazněji říci, že tento článek - článek 290, lze interpretovat jako to, že nejen Rada, ale i Parlament mohou jednostranně a poměrně jednoduše přenesení pravomoci zrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren und die Kriterien für einen Verzichtbeschluss sowie dessen Delegierung durch den Anweisungsbefugten und die Annullierung einer festgestellten Forderung werden in der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung festgelegt.
Pravidla pro postupy a kritéria pro rozhodnutí o vzdání se pohledávky a pro přenesení tohoto rozhodnutí schvalující osobou a zrušení stanovené pohledávky jsou stanovena v nařízení v přenesené pravomoci uvedeném v článku 199.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die teilweise Delegierung der Autorität des Staates ein ursprüngliches Element im Zusammenhang mit der Ausübung des Berufs des Zivilrechtsnotars ist, dass er tatsächlich auf regulärer Basis ausgeübt wird und einen Großteil der Aktivitäten eines Zivilrechtsnotars darstellt,
vzhledem k tomu, že částečné postoupení pravomocí státu je původně spjato s výkonem profese notáře působícího v oblasti občanského práva a v současné době k tomuto postoupení dochází pravidelně a představuje hlavní část činnosti notáře v oblasti občanského práva.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die demokratische Kontrolle bezüglich der an die Kommission delegierten Rechtssetzung wird durch ein neues System der Überwachung gestärkt, nach dem das Europäische Parlament oder der Rat entweder Entscheidungen der Kommission widerrufen oder die Delegierung zurücknehmen kann;
(e) demokratická kontrola legislativních pravomocí svěřených Komisi bude posílena novým systémem dohledu, v rámci něhož může Evropský parlament nebo Rada odvolat rozhodnutí Komise nebo zrušit svěření těchto pravomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die teilweise Delegierung der Autorität des Staates ein ursprüngliches Element im Zusammenhang mit der Ausübung des Berufs des Notars ist, dass er tatsächlich auf regulärer Basis ausgeübt wird und einen Großteil der Aktivitäten eines Notars darstellt,
vzhledem k tomu, že částečné postoupení pravomocí státu je původně spjato s výkonem profese notáře působícího v oblasti občanského práva a v současné době k tomuto postoupení dochází pravidelně a představuje hlavní část činnosti notáře v oblasti občanského práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Den zuständigen nationalen Behörden entstehen im Zuge der Durchführung von Arbeiten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 648/2012, insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben nach Artikel 74 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012, Kosten.
Příslušným vnitrostátním orgánům vznikají náklady při provádění úkolů na základě nařízení (EU) č. 648/2012, a zejména v důsledku přenesení úkolů podle článku 74 nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU
sämtliche Kosten für die Rückvergütungen an die zuständigen Behörden, die insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben nach Artikel 74 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 Arbeiten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 durchführen.
veškeré náklady na náhradu příslušným orgánům, vzniklé v souvislosti s plněním úkolů na základě nařízení (EU) č. 648/2012, zejména v důsledku přenesení úkolů podle článku 74 nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU
Die ESMA erstattet einer zuständigen Behörde die tatsächlichen Kosten, die infolge der Ausführung von Aufgaben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 648/2012 und insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben gemäß Artikel 74 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 angefallen sind.
ESMA nahradí příslušnému orgánu skutečné náklady vzniklé v důsledku plnění úkolů podle nařízení (EU) č. 648/2012, a zejména v důsledku přenesení úkolů podle článku 74 nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU
Darum ermöglicht der neue Wortlaut des Artikels 48, nach dem mit dem Rat erzielten Kompromiss über die nachfolgenden Änderungen dieser Verordnung, der Kommission sowohl die Erfüllung der von der NEAFC gestellten Verpflichtungen als auch die Anpassung an die neuen Empfehlungen, die zukünftig durch die neue Delegierung von Befugnissen entstehen könnten.
Nové znění článku 48 - poté, co bylo s Radou dosaženo kompromisu ohledně dalších pozměňovacích návrhů k tomuto nařízení - tedy Komisi umožní, aby dodržovala závazky uložené komisí NEAFC a aby prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přizpůsobovala právo EU novým doporoučením, která případně budou vydána v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verwirklichung der operativen Integration muss die konsolidierende Aufsichtsbehörde die uneingeschränkte Zuständigkeit für das Prozessmanagement innerhalb des Kollegiums besitzen, d.h. sie muss die zentrale Kontaktstelle für die Finanzgruppe sein und eine angemessene Delegierung von Aufgaben und Verantwortlichkeiten innerhalb des Kollegiums sicherstellen.
V zájmu dosažení operační jednoty musí mít konsolidační orgán dohledu v rámci kolegia svrchované řídící pravomoci, tj. musí představovat kontaktní ústředí pro danou finanční skupinu a zajišťovat vhodné rozdělování úkolů a odpovědnosti uvnitř kolegia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gebühren decken die Aufwendungen der ESMA im Zusammenhang mit der Registrierung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern und die Erstattung der Kosten, die den zuständigen Behörden bei Durchführung von Arbeiten nach dieser Verordnung — insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben nach Artikel 74 — entstehen können, voll ab.
Tyto poplatky plně pokrývají výdaje ESMA nezbytné pro registraci registrů obchodních údajů a dohled nad nimi a veškeré náklady, jež mohou příslušným orgánům vzniknout při plnění úkolů na základě tohoto nařízení, zejména v důsledku přenesení úkolů podle článku 74.
   Korpustyp: EU
Diese Gebühr deckt die Aufwendungen der ESMA im Zusammenhang mit der Registrierung, Zertifizierung und Beaufsichtigung von Ratingagenturen und die Erstattung der Kosten, die den zuständigen Behörden bei Durchführung von Arbeiten nach dieser Verordnung — insbesondere infolge einer Delegierung von Aufgaben nach Artikel 30 — entstehen können, voll ab.“
Tyto poplatky plně pokrývají nezbytné výdaje Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy související s registrací a certifikací ratingových agentur a dohledem nad nimi a s náhradami veškerých nákladů, jež mohou vzniknout příslušným orgánům při plnění úkolů na základě tohoto nařízení, zejména v důsledku přenesení úkolů podle článku 30.“
   Korpustyp: EU
12. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit der Delegierung von Zuständigkeiten im Bereich des Informationsaustauschs an lokale Steuerbehörden in vollem Umfang zu nutzen, um die Zusammenarbeit zu beschleunigen und deren Qualität zu verbessern; stellt fest, dass ein sicherer elektronischer Kommunikationskanal zwischen örtlichen Dienststellen in verschiedenen Mitgliedstaaten von der Kommission 2007 zur Verfügung gestellt wurde;
12. vyzývá členské státy, aby plně využily možnosti svěřit pravomoci týkající se výměny informací místním finančním úřadům s cílem urychlit a zlepšit kvalitu spolupráce; připomíná, že v roce 2007 dala Komise k dispozici zabezpečený elektronický kanál pro výměnu informací mezi místními orgány v různých členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob allgemein zutreffende Abweichungen von einer nationalen Norm, die von einer voll autonomen Region eingeführt wird (nicht von einer Region, die aufgrund einer Ad-hoc-Delegierung von Befugnissen handelt) ohne Verbindung zum zentralen Haushalt staatliche Beihilfe darstellen würden oder nicht, ist die Steuerreform von Gibraltar auch in dieser Hinsicht grundlegend anders.
Aniž by tím byla dotčena skutečnost, zda obecně použitelné odchylky od vnitrostátní normy, schválené zcela autonomním regionem (na rozdíl od regionu, jemuž je svěřena pravomoc jen pro tento případ) bez jakékoli vazby na ústřední rozpočet, by naplnily podstatu státní podpory či nikoli, je daňová reforma Gibraltaru zásadně odlišná také v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU