Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Delikt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delikt přestupek 45 delikt 23 přečin 2 provinění 1 trestný čin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Delikt přestupek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Heroinplan ist kein kleines Delikt.
Naše herákový dobrodružství není zrovna přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění přestupku Neuvede se, pokud žádné zařízení nebylo použito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Chief lässt mich sowieso nur bei geringfügigen Delikten ermitteln.
Šéf mě stejně nenechá dělat nic většího než přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten des Delikts sind auf Seite 3 angegeben.
Příslušné údaje o přestupku jsou uvedeny níže na straně 3.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist es schon, wenn es das zweite Delikt ist, was bei zehn dieser Herren der Fall ist.
Je, pokud je to už druhý přestupek, což je případ právě deseti těchto džentlemanů.
   Korpustyp: Untertitel
und gegebenenfalls Daten zu dem zur Feststellung des Delikts verwendeten Gerät bei.
, a případně i údaje o zařízení, jehož bylo ke zjištění přestupku použito.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Strafe für schwere Delikte wie Fluchtversuche, Diebstahl oder Tabakkonsum beträgt bis zu zwölf Stockhiebe auf den nackten Rücken, bis Blut zu sehen ist."
Tresty za vážné přestupky, jako jsou pokus o útěk, krádež, nebo opakované kouření můžou být 12 ran přes záda, dokud se neobjeví krev.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde:
Údaje o vozidle, jímž byl přestupek spáchán:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wird von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft.
Tento případ posoudí příslušný orgán ve státě, v němž byl přestupek spáchán.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delikt

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergessen Sie die Delikte.
Zapomeňte na ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Delikte.
Buďte chytřejší, pane Dalmasi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Delikte.
Moje trpělivost má svou mez.
   Korpustyp: Untertitel
___________________________________________________________________________ Seite 3 Angaben zum Delikt
___________________________________________________________________________ strana 3 Příslušné údaje o přestupku
   Korpustyp: EU DCEP
Ort und Zeitpunkt des Delikts:
Místo, datum a čas přestupku:
   Korpustyp: EU DCEP
Seite 3 Einschlägige Einzelangaben zum Delikt
Strana 3 Příslušné údaje o přestupku
   Korpustyp: EU DCEP
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Povaha a právní kvalifikace přestupku:
   Korpustyp: EU DCEP
[Beispiel für Geschwindigkeitsübertretung, andere Delikte sind hinzuzufügen:]
[příklad pro překročení povolené rychlosti; další přestupky budou doplněny:]
   Korpustyp: EU DCEP
[Beispiel für Geschwindigkeitsübertretung, andere Delikte sind hinzuzufügen:]
[příklad pro nepřiměřenou rychlost; další přestupky, které se doplní:]
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden Sie jemals wegen eines Delikts verurteilt?
Už vás někdy odsoudili ze zločinu?
   Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese Illusion.
A budou-li úspěšné dvě žaloby, takové zdání se vytvoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich nur um die Delikte.
-Mě zajímají jenom zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Povaha a právní kvalifikace deliktu:
   Korpustyp: EU
[Beispiel für Geschwindigkeitsübertretung, andere Delikte sind hinzuzufügen]
[příklad pro překročení nejvyšší dovolené rychlosti; další delikty budou doplněny:]
   Korpustyp: EU
[Beispiel für Geschwindigkeitsübertretung, andere Delikte sind hinzuzufügen:]
[příklad pro překročení nejvyšší dovolené rychlosti; další delikty se doplní:]
   Korpustyp: EU
Für welche Delikte wollt ihr eingebuchtet werden?
Za co chcete abych vás zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Delikt musste aufgeklärt werden.
Ale zločin musel být vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein schweres Delikt.
Ano, to je velmi vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders schwerwiegendes Delikt ist Internetkriminalität gegen Kinder.
Internetový zločin spáchaný na dětech je obzvláště závažný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Art der Delikte, für die ein Antrag gestellt wurde, und
druhem přestupků, kterých se žádosti týkaly, a
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
Popis důkazů týkajících se přestupku nebo odkaz na ně:
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 ) ;
Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce ( B6-0438/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Schilderung der einschlägigen Einzelheiten des betreffenden Delikts.
příslušné údaje o dotyčném přestupku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten des Delikts sind auf Seite 3 angegeben.
Příslušné údaje o přestupku jsou uvedeny níže na straně 3.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts nicht unverhältnismäßig ist.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k danému trestnému činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Todesstrafe auch auf kleinere Delikte ausdehnen.
Navrhuji rozšířit trest smrti a to i za lehčí zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und sitzt im Gefängnis wegen einiger Delikte, auch sexueller Straftaten.
Známý pornoherec byl odsouzen do vězení za různě delikty proti veřejněmu pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mord, Uberfälle und Geldwäsche sind zu untersuchende Delikte.
Vraždy, únosy náklaďáků, praní peněz, to jsou očekávané obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
- die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts unverhältnismäßig wäre.
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k dotyčnému trestnému činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
Popis důkazů týkajících se deliktu nebo odkaz na ně:
   Korpustyp: EU
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde (2)
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění deliktu (2)
   Korpustyp: EU
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
pravomocné rozsudky související se závažnými trestnými činy či jinými závažnými delikty;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Předmět: Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
(Beamter) Die beiden Attentäter pflegen ihre Delikte gemeinsam zu begehen.
Tito dva se spojili, aby zákeřně zavraždili panovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkartenbetrug und elektronischer Diebstahl, das sind deine Delikte, stimmt's, Rudy?
Podvody s kreditkama a krádež přes počítač. To je tvoje parketa, viď, Rudy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Delikt, wenn man einer Tat stillschweigend beiwohnt.
Mlčky sledovat znásilnění není trestným činem nabádání ke zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedes der beiden Delikte steht die Todesstrafe.
Za obojí je tam trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adressat des Bescheids muss über das Delikt, über die Behörde, die das Delikt festgestellt hat sowie über den Gegenstand des Bescheids klar informiert werden.
Příjemce oznámení by měl být jasně informován o přestupku, orgánu, který jej odhalil, a předmětu tohoto oznámení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören für mich Delikte wie Kinderpornographie, Menschenhandel, Mord, Vergewaltigung und auch der Drogenhandel.
Za ni považuji trestné činy, jako jsou dětská pornografie, obchodování s lidmi, vraždy, znásilnění a také obchod s drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte ungeachtet dessen gelten, wie diese Delikte im innerstaatlichen Recht eingestuft werden.
Tato směrnice by se měla použít bez ohledu na kvalifikaci těchto přestupků podle vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
die rechtlichen Folgen, mit denen das Delikt im Hoheitsgebiet des Deliktsmitgliedstaats nach dessen Recht verbunden ist.
právní důsledky tohoto přestupku na území členského státu přestupku podle právních předpisů tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls Daten zu dem zur Feststellung des Delikts verwendeten Gerät bei.
, a případně i údaje o zařízení, jehož bylo ke zjištění přestupku použito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ort, Datum und Uhrzeit an dem/zu der das Delikt begangen wurde:
Místo, datum a čas spáchání přestupku:
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění přestupku Neuvede se, pokud žádné zařízení nebylo použito.
   Korpustyp: EU DCEP
Forderungen an die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Straftäter entsprechend der Schwere des Delikts bestraft werden,
žádosti členským státům, aby zajistily potrestání pachatelů s souladu se závažností trestného činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfanden eine Serie von Morden, um das einzig echte Delikt zu vertuschen:
Vymyslel jste si sérii úmrtí, jen abyste zakryl jediný zločin:
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, kann sich stützen auf:
Podezření žádajícího státu na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin může vycházet z:
   Korpustyp: EU
Viele, die in die Delikte involviert waren, fanden, das geht zu weit.
Spousta z těch, kteří se podíleli na zločinech, věděla, že to už zachází moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, dass ein Delikt wie dieses untypisch für Howard Ennis ist.
Přiznám se, zločin, jako tento je mimo popis Howarda Ennise.
   Korpustyp: Untertitel
Solange verhalten Sie sich diskret, meiden jegliche Kontrolle, Bahnhöfe, Metro-Stationen Flughäfen, Schwarzfahren, sonstige Delikte.
Do té doby se musíte chovat nenápadně, vyhýbat se kontrolám, nádražím, velkým stanicím. Letištím.., nechodit na červenou, nejezdit načerno.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehen ist, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
Jeden s předložených návrhů počítá s tím, že přeshraniční platby pokut budou usnadněny, a to bez omezování ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhr giftiger Abfälle nach Afrika - Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen (Aussprache)
Vývoz toxických odpadů do Afriky - Trestněprávní ochrana životního prostředí (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte ungeachtet dessen gelten, wie diese Delikte im innerstaatlichen Recht eingestuft werden.
Tato směrnice by se měla použít bez ohledu na kvalifikaci těchto deliktů podle vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien beziehen sich mindestens auf die in Artikel 2 Buchstaben a bis d genannten Delikte;
Tyto pokyny se mohou týkat alespoň deliktů uvedených v čl. 2 písm. a) až d),
   Korpustyp: EU
Bei mehr als 75 % aller tödlichen Unfälle ist demnach (zumindest) eines der genannten vier Delikte ursächlich.
Jinými slovy, 75 % smrtelných úrazů na silnicích je každoročně způsobeno jedním z těchto čtyř přestupků.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen ist, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
Aktuální výzkumy dokládají, že mnoho řidičů se při jízdách v cizině chová méně ohleduplně, především při dodržování maximální předepsané rychlosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsichtnahme seitens Unbefugter ist ein Delikt und wird mit Gefängnisstrafe bis zu 20 Jahren geahndet.
POKUD SE S OBSAHEM TOHOTO SPISU OBEZNÁMÍ KDOKOLIV NEPOVOLANÝ, DOPUSTÍ SE TRESTNÉHO ČINU A MŮŽE BÝT ODSOUZEN KE ZTRÁTĚ SVOBODY DO DVACETI LET A K POKUTĚ DO VÝŠE 20 000 DOLARŮ!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwar ernste Delikte, aber den Offizieren können Sie nichts anhaben.
Máme důvody k obvinění policistů, ale nejsou dostatečná k uložení trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lin und fast seine ganze Crew. Drogen und Waffen Delikte.
Lina a většinu jeho lidí jsme dostali za zbraně a drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie unmoralisch es auch immer sein mag, es ist kein Delikt, wenn man darüber schweigt.
Ale ať to je jakkoli nemorální, odejít od znásilnění není trestným činem nabádání ke zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthalten ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
Zpráva bude rovněž obsahovat popis situace na vnitrostátní úrovni v návaznosti na spáchání dopravních přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu, založený na počtu těchto přestupků, které byly vyřizovány prostřednictvím informačních dopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen über die Art, das Datum und die Uhrzeit des Delikts sowie über das auf den Delikt und die Sanktion anzuwenden Recht sind wesentliche Informationen, die in allen Fällen in dem Informationsschreiben enthalten sein müssen.
Informace o povaze, datu a času přestupku i o porušeném právním předpisu a související pokutě jsou základními informacemi, jež by měly být v každém případě uvedeny v informačním dopise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der umfassende Bericht enthält ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
Souhrnná zpráva rovněž obsahuje popis situace na vnitrostátní úrovni, pokud jde o vyřizování dopravních deliktů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, založený na podílu těchto deliktů, které byly vyřizovány prostřednictvím informačních dopisů.
   Korpustyp: EU
Weder Drittstaatsangehörige noch Unionsbürger sollten in ihrer persönlichen Freiheit verletzt werden oder für verwaltungsrechtliche Delikte Haftstrafen erhalten.
Občané třetích zemí ani občané členských států by neměli být vystaveni omezování osobní svobody ani trestům odnětí svobody za správní přestupky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind , welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
Tato minimální úroveň se uvede v oznámení o zakázce . b ) byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním ;
   Korpustyp: Allgemein
Darin wird festgehalten, dass die Organisatoren der Ausstellung im Sacharow-Museum eher eine Ordnungswidrigkeit als ein strafrechtliches Delikt begangen hätten.
V podstatě se v něm tvrdilo, že organizátoři výstavy v Sacharovově muzeu se dopustili spíše administrativního než trestního pochybení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens sollte das Delikt der Solidarität, das jetzt um sich greift, wie dieser Prozess zeigt, vom Parlament verurteilt werden.
Domnívám se, že zločin proti solidaritě, který byl spáchán, jak dokazuje tento proces, by měl Parlament odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prüfung der Möglichkeit der Einführung eines Systems der Solidar- oder Kaskadenhaftung für Delikte im Zusammenhang mit dem Internet;
prověření možnosti zavést do právního řádu systém solidární a řetězové odpovědnosti za trestné činy týkající se internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
die Art des in Artikel 2 aufgeführten, die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikts, den Ort, das Datum und die Uhrzeit des Delikts
přestupku v oblasti bezpečnosti silničního provozu uvedeného v článku 2, místo, den a čas přestupku,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der vergangenen paar Jahre wurde die Liste dieser Delikte erweitert, was auf eine besorgniserregende Tendenz hindeutet.
Seznam těchto deliktů byl v posledních několika letech rozšířen a tato tendence je znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Strafverfolgung wird zusätzlich dadurch erschwert, dass eine Auslieferung grundsätzlich nur möglich ist, wenn beide Rechtsordnungen ein entsprechendes Delikt kennen.
Současné zákonodárství je v této otázce nejednotné, například v některých zemích je nadále povoleno vystavovat veřejně hákové kříže.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Delikte, beispielsweise die Benutzung eines Mobiltelefons beim Fahren, werden nicht von allen Mitgliedstaaten in gleicher Weise anerkannt.
Některé členské státy neuznávají tyto přestupky, například použití mobilního telefonu během řízení vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
Mentalita Las Vegas je natolik atavistická, že i opravdu závažný zločin často zůstane nepovšimnut.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním;
   Korpustyp: EU
Als „ähnlich“ gelten ausschließlich Delikte, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates denselben Unrechtsgehalt wie Steuerbetrug aufweisen.
„Podobným protiprávním činem“ se rozumí pouze činy se stejnou úrovní protiprávnosti, jakou má podle právních předpisů dožádaného státu případ daňového podvodu.
   Korpustyp: EU
wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt;
byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním;
   Korpustyp: EU
Der begründete Verdacht des ersuchenden Staates, dass Steuerbetrug oder ein ähnliches Delikt vorliegt, muss sich stützen auf:
Důvodné podezření žádajícího státu na daňový podvod nebo podobný protiprávní čin může vycházet z:
   Korpustyp: EU
die Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren der betreffenden Staaten als „ähnliches Delikt“ gelten.
vymezit jednotlivé kategorie případů spadajících pod „podobný protiprávní čin“ podle postupu zdanění používaného v těchto státech.
   Korpustyp: EU
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Jakmile vstoupí v platnost, budou signatářské státy povinny přijmout právní předpisy, na základě kterých budou tyto činy trestné.
   Korpustyp: EU
b ) wenn sie aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen eines Deliktes bestraft worden sind , welches ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellt ;
b ) byl pravomocným rozsudkem uznán vinným ze spáchání trestného činu spojeného s jeho podnikáním ;
   Korpustyp: Allgemein
– Entpoenalisierung: Abschaffung von Strafen für die große Mehrheit aller Delikte und Ersetzung durch erzieherische und integrative Maßnahmen,
–depenalizace: zrušení trestů za většinu trestných činů a jejich nahrazení výchovnými a integračními opatřeními,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Zuwiderhandlungen ist im Übrigen gemeinsam, dass sie alle in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union als Delikte gelten.
Dále mají také společné to, že jsou ve všech 27 členských státech Evropské unie všechny považovány za přestupky.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Rat Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
O-0067/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0438/2006 Rada Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Kommission Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
O-0068/2006 Karl-Heinz Florenz B6-0439/2006 Komise Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Für besondere Delikte, bei denen die allgemeine Norm nicht zu einem angemessenen Interessenausgleich führt, sind besondere Bestimmungen vorzusehen.
(9) Je třeba stanovit zvláštní předpisy upravující určité občanskoprávní delikty, v jejichž případě nelze zajistit rozumnou rovnováhu mezi posuzovanými zájmy na základě obecného ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. März 2001 legte die Kommission einen Richtlinienentwurf mit dem Titel „Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen” vor.
Dne 13. března 2001 předložila Komise návrh směrnice „Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
stoupenci nepřítele, kteří mu pomáhají a poskytují útočiště, jsou vinni jedním z nejvážnějších zločinů Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verpflichtet die Vertragsstaaten, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die die im Übereinkommen aufgeführten Delikte unter Strafe gestellt werden.
Ukládá státům, které jsou jejími stranami, povinnost přijmout právní předpisy, na jejichž základě budou činy stanovené touto úmluvou trestné.
   Korpustyp: EU
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Jakmile vstoupí v platnost, budou signatářské státy povinny přijmout právní předpisy, které tyto činy učiní trestnými.
   Korpustyp: EU
Was sich letztendlich als reales "Delikt" in diesen Fällen herausstellt, ist die Kritik an der Erdoğan-Regierung und nicht irgendwelche kriminellen Aktivitäten.
Vypadá to, že skutečným přečinem v těchto případech je jejich kritický přístup k vládě premiéra Erdoğana, a ne trestná činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im April 2003 beschloss die Duma, das Gesetz gegen die Aufwiegelung religiösen Hasses zu verschärfen, und verfügte für dieses Delikt ein Strafmaß von bis zu fünf Jahren Gefängnis.
V dubnu 2003 pak Duma odhlasovala zpřísnění zákona proti podněcování náboženské nenávisti tím, že zvýšila trestní sazby za jeho porušení až na pět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand jedoch wegen eines Deliktes verurteilt wurde, das der öffentlichen Verwaltung Schaden zugefügt hat, sollte es möglich sein, ihn zu entlassen.
Pokud je však někdo usvědčen z trestné činnosti poškozující veřejnou správu, mělo by být možné jej propustit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass die Sportverbände selbst weder in der Lage sind noch die Befugnis haben, gegen diese Delikte wirksam vorzugehen.
Je jasné, že samotné sportovní federace nemají ani možnost ani pravomoc tyto praktiky účinně řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Zahl der an die nationale Kontaktstelle des Zulassungsmitgliedstaats gerichteten automatisierten Suchanfragen, die der Deliktsmitgliedstaat im Anschluss an in seinem Hoheitsgebiet begangene Delikte durchgeführt hat, zusammen mit der
počet automatizovaných vyhledávání provedených členským státem přestupku a směřovaných na národní kontaktní místo členského státu registrace v návaznosti na přestupky spáchané na jeho území, spolu s
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Delikte die mit der Prügelstrafe geahndet werden, stehen im Bezug zu Verstößen gegen das islamische Recht und zu Bräuchen, die sich daraus ableiten.
Mnoho deliktů, které jsou trestány bitím, souvisí s porušením islámského náboženského práva a zvyků, které z něj pocházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember vergangenen Jahres befasst sich das Europaparlament mit einer Gesetzesvorlage, die vorsieht, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
Závazek obnáší organizování kampaní pro bezpečnost silničního provozu, pořádání školení řidičů pro zaměstnance nebo závazek přispět ke zlepšení infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin mutmaßliche Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
B. vzhledem k tomu, že zbavení Hanse-Petera Martina imunity se týká údajných trestných činů spojených se zpronevěrou finančních prostředků strany, jichž se týká § 2b zákona o politických stranách,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Berichtspflichten sollte ergänzt werden, um klarzustellen, dass es um die Zahl der Weigerungen, die Art der Delikte und die Zahl der gesandten Informationsschreiben geht.
Obsah informačních povinností musí být doplněn, aby byl zřejmý počet zamítnutých žádostí, druh přestupků a počet zaslaných informačních dopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Aufhebung der Immunität von Hans-Peter Martin zur Last gelegte Delikte im Zusammenhang mit der widmungswidrigen Verwendung von Parteiförderungsmitteln gemäß § 2b PartG betrifft;
vzhledem k tomu, že zbavení Hanse-Petera Martina imunity se týká údajných trestných činů spojených se zpronevěrou finančních prostředků strany, jichž se týká § 2b zákona o politických stranách,
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Domovská země pak bude informovat pachatele doporučeným dopisem o spáchaní přestupku, jakož i o trestu, odvolacích postupech a právních důsledcích.
   Korpustyp: EU DCEP