Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Delle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delle důlek 6 výstupek
boule
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Delle důlek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Bernstein hinterließ schon eine dauerhafte Delle in der Matratze.
Pan Bernstein už mi tu skoro vytlačil důlek v matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Planet, und es wird nicht einmal eine Delle verursachen.
Je to planeta a neudělá to ani důlek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du zu der Delle an deinem Kopf gekommen?
Jak sis udělal ten důlek do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer noch die Delle davon sehen, wie sie ihm die übergezogen haben
Pořád tu je ten důlek, když ho tím praštili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Delle.
Je to jenom malý ďůlek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dellen in der Rüstung, was?
Pár důlků ve vestě, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dell dell

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delle

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pete, übernimm für Dell.
Pete, vem to místo Della.
   Korpustyp: Untertitel
Dell hätte ihn gemocht.
- Dellovi by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was machei Sie dell?
- Co to tam vyvádí?
   Korpustyp: Untertitel
- Naklar, was dell soist?
No jasně, jak jinak? Vy jste se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibst du dell?
Kde jsi tak dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Delle.
Tady je škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen keine Delle.
- Ty nic nezmužou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht, dell Oldtimer.
Není špatná ta vykopávka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das dell?
To není možné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche delle Hilfe!
Potřebuju tu tvoji pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dell immer ich?
Ale proč pořád já?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das dell?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Dell! Meep!
Ne Della, Meepa!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Delle behalte ich.
Já si to tam nechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Delle ist uns?
- Která rána je od nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Delle ist uns?
- Která je od nás?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Delle.
Je to jenom malý ďůlek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist PAP-Zeit, Dell.
Je čas na stěr z čípku, Delli, běž stírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo trefft ihr euch dell?
A kde se sejdete?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach hat eine Delle.
Pamatuj, ze strecha se naklání doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Delle.
Je to jen škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Wy-Fuckin'-dell.
Ano, pane Wydell Kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat jetzt eine Delle.
Tys nám to promáčkl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um Dell.
- Já Della zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollei Sie dell hii?
Kam se chystáte, Krausi?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das dell jetzt?
Co má tohle znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Bogdai, das ist dell Kuide.
- Bogdan! Tvůj klient!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dell los hier?
Co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er dell da?
Co to, sakra, dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was machei die dell da?
- Co to tam, kruci, dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's dell danu griisei?
- Co je vám na tom k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hat die Delle.
Ty jsi promáčknul jí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich nur eine Delle.
Pravděpodobně je to jenom drobná závada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, nur eine kleine Delle.
Jen malý škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Was bauei die dell für 'ie scheibe?
Co to tam dole dělají za sračky?!
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, was soll das dell jetzt?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
(Moii) Du wolltest dell Auto tauschei.
Myslela jsem, že si chceš vzít jiné auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch nur eine Delle.
- Tys to do něj napálil.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nicht mal eine Delle.
Díval jsem se. Není ani promáčklý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Delle schon ewig.
Tenhle škrábanec mám dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Dells Kind, das Kind unseres Freundes--
Dellovo dítě, dítě našeho mrtvého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Welches dieser Zelte gehört Dell Toledo?
Který stan patří Dellovi Toledovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegt nicht mal eine Delle.
- Neudělalo to jediněj zářez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dell hiitei wieder iiemaid?
Proč tam vzadu zase nikdo není?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst delle Karre licht raus.
S tou svojí károu se odsud nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schiell, nu laigsam, was dell jetzt?
Jednou je to moc rychle, podruhý pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, wie schiell fahrei wir dell?
Poslyš, jak rychle vlastně jedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Huid dell da?
Co to tam ten pes má?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Baby mit Dell haben.
Mohla bych mít s Dellem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Delle auf deiner Kühlerhaube gesehen?
- Mrkni se na svý auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass little ein unter dem dell like letzten Zeit.
Ne v tom chlívku jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein liebstes Andenken ist diese neue Delle.
A mám i svůj oblíbenej suvenýr, tenhle novej škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine komplette Delle in der Fahrbahn.
Ta silnice byla úplně promáčklá.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das ich ich mit Dell rede?
- Chceš, abych s ním promluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mal mit meinem Cousin Dell zusammen.
Chodila jsi s mým bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Delle in meinem Auto.
Mám na autě obrovský škrábanec.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die kleine Delle in deinem Vorrat bemerkt?
Tak si si všimnul, že kousíček tvých zásob zmizel?
   Korpustyp: Untertitel
Während er weiter von einer Delle in den Umfrageergebnissen profitiert.
Když se mu zvednou preference.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache kaum eine Delle in dieses Ding.
Sotva do toho vybrousím rýhu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Auto ist bestimmt eine dicke Delle. Oder nicht?
Na vašem autě je určitě nějaká promáčklina, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dell und ich gehen stattdessen ins Zelt zum Plaudern.
Půjdeme si s Dellem popovídat do stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wie dell soist, oder kaiist du etwa Karate?
Nevím, co se ti nelíbí, ty snad umíš karate?
   Korpustyp: Untertitel
Was für mich fünf Minuten mit Dell sind.
To je pro mě pět minut s Dellem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine große Delle auf dem Dach!
Mám 500 korun spoluúčast a velkou promáčklinu na střeše!
   Korpustyp: Untertitel
59ste und Dell, dort habe ich meine Grippeimpfung bekommen.
- 59. a Dellova, očkování proti chřipce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich eine Delle in meinem Bronco.
Promáčkla jsi moje Bronco.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Dell! Wir haben keine Zeit für deinen Scheiß!
Dělej, na tohle nemáme čas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige mich zurzeit mit den Arbeitnehmern von Dell und ähnlichen Problemen.
Sám se momentálně zabývám zaměstnanci Dellu a jejich konkrétním případem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Dell hätte gemocht, das wir alle zusammen hier sind, zur Enthüllung.
Jo, Dellovi by se líbilo, že tu jsme všichni spolu
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese 150 machen wirklich eine Delle in die 250.000, die wir noch brauchen.
Těch 150 dolarů nás vážně vytrhne, když potřebujeme 250 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung des Ministero delle Attività Produttive an die AEEG vom 16.12.2005.
Sdělení ministerstva výrobních aktivit pro AEEG ze dne 16.12.2005.
   Korpustyp: EU
- Dieser Betonklotz passt zu der hässlichen Delle der Motorhaube von Ryans Truck.
Potvrdili jsme shodu mezi tímto kusem betonu v ošklivé díře na kapotě Ryanovy dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wer sagt's dell! ist doch gar licht so schlimm, so 'ie TÜV-Abiahme.
To není vůbec špatné, předávat auto po technické.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr Dell und Violet sagen, dass diese Sache heute Abend ein angeordneter Auftritt ist?
Hele, můžeš říct Dellovi a Violet, že ten večer je povinná událost?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei nackte Täter, die sich auf dem Freeway sprengen wollen, aber nur eine kleine Delle verursachen.
Dva nazí lidé se zkusili odpálit na dálnici. Udělali jenom velkou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Dan Zimmer říká, že jsi poškrábal kapotu jeho káry Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir eine Nebenwirkung zu sein, die dem Umsatz eine gewaltige Delle verpassen könnte.
To mi přijde jako vedlejší účinek, který by mohl být vroubkem v prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, aber nicht so groß wie die Delle, die mir immer im Gedächtnis bleibt.
Ehm jo, ale není tak velká, jako ta, která mi zůstane v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es mehr im Leben gibt, als das Fromin's Dell in Encino.
Věděl jsem, že se toho dá zažít víc než v nějaké cukrárně v Encinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt flickei wir erst mal dei Ölschlauch, uid daii kümmeri wir uis um delle Hydraulik.
Nejdřív zalátáme hadici a pak se postaráme o tvoji hydrauliku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bei ihr bin und bei Dell, bin ich in Hochform.
Když jsem s ní a s Dellem, mám se nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er meinen Kopf an die Wand schlug, ist eine Delle.
Udělal díru do zdi, jak mi o ní praštil hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir den hier geben, aber der ist für Dell.
- Tenhle bych ti dala, ale je pro Della.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, sie feuerten ihre größte, stärkste Bombe darauf und sie hat keine Delle bekommen.
- Joe, největší a nejničivější bomba ji ani neškrábla.
   Korpustyp: Untertitel
Statt eines von Dell finanzierten Sozialplans für die irischen Arbeitnehmer, die Dell in die Arbeitslosigkeit geschickt hat, wenden sich diese Menschen inzwischen an den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
Místo toho, aby byli zaměstnanci z Irska placeni ze sociálního plánu společnosti, používají mezitím tito lidé Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wurden im Jahr 2006 vor dem großen Schock erstellt, der zu dem Verlust von Dell und anderen Industrien führen sollte.
Ta byla vypracována v roce 2006 před tím, než ztráta Dellu a ostatních průmyslových odvětví způsobila takový šok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ankündigung am vergangenen Wochenende in Irland, dass Dell 2 000 Arbeitsplätze auslagern wolle, war ein schwerer Schlag für die Menschen im mittleren Westen und Westen Irlands.
O minulém víkendu zapůsobilo oznámení Dellu o přesunutí 2 000 pracovních míst na veřejnost ve středozápadním a západním Irsku jako úder pod pás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch die Verlagerung von Produktionsstandorten der Computer-Firma Dell aus Irland und des Handy-Herstellers Nokia waren Fälle für den Globalisierungsfonds.
Ministři členských zemí EU hlasují o balíčku opatření 8. března, a po schválení Parlamentu o den později (9. března) dorazí požadované prostředky z Evropské komise na účet vlád členských zemí během patnácti dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch eine Tatsache, dass die Entscheidung, den Standort nach Łódź zu verlegen, im Jahr 2007 von Dell gefällt wurde.
Je také faktem, že rozhodnutí přesunout se do Lodže padlo na úrovni Dellu v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleicht du ehrlich dass ich meine Versprechen gegenüber Jesus gebrochen habe damit, dass du eine kleine Delle in dein Familienwappen gemacht hast?
Fakt chceš porovnávat můj porušený slib Ježíšovi s drobounkým škrábancem na svém rodinném erbu?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Abheben für eine richtige Delle in unsere Reserven gesorgt hat, aber ich glaube, das Leben von zwei Menschen ist dieses Opfer wert.
Ačkoliv to zanechá velikou díru v našich úsporách, ale myslím, že životy dvou lidí za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
gestützt auf den per E-Mail vom 15. Februar 2010 vorgelegten Antrag der Compagnia Valdostana delle Acque S.p.A. — Compagnie Valdôtaine des eaux S.p.A.
(dále jen „CVA“) předloženou prostřednictvím elektronické pošty ze dne 15. února 2010,
   Korpustyp: EU
Louis, wenn du eine Delle in das Auto machst, steht Mike wieder auf der Straße und dein Name kommt von der Tür.
Louisi, jen jeden škrábanec na tom autě, Mikea vyrazím a tvé jméno sundám ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme oder Vorhersage, dass das Setzen auf nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen und die Suche nach Alternativen, um die Sanierung der Umwelt zu leisten, zu einer Delle im Wirtschaftswachstum führen wird, lässt sich nicht bestätigen.
Předpoklad nebo prognóza, že snaha o udržitelné využívání přírodních zdrojů a hledání alternativních možností za účelem obnovy životního prostředí ohrožuje hospodářský růst, je pro mě nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichtshofs vom 8. September 2011, Ministerio dell'Economica e delle Finanze u. a./Paint Graphos, verbundene Rechtssachen C-78/08 bis C-80/08, Slg. 2011, I-7611, Randnr. 70.
Viz spojené věci Paint Graphos a další, C-78/08 až C-80/09, Sb. rozh. 2011, s. I-7611, bod 70.
   Korpustyp: EU
EuGH 10. Januar 2006, Ministero dell’Economia e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze u. a., Rechtssache C-222/04, Slg. 2006, I-289, Randnr. 107 ff. und die dort angeführte Rechtsprechung.
Věc C-222/04 Cassa di Risparmio di Firenze a další, Sb. rozh. 2006, s. I-289, bod 107 a následující body a uvedená judikatura.
   Korpustyp: EU
Durch die ganze Geschichte hindurch habe ich mich damit arrangiert, oder die Menschen mit aller Kraft ausgelöscht, in der Hoffnung, eine Delle im Rennen der Menschheit um Nichtbeachtung zu hinterlassen.
V průběhu dějin jsem se řadil mezi lidi a ničil ty, kdo měli moc. Doufal jsem, že tím lidskou rasu přivedu k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Nuova disciplina dell’amministrazione straordinaria delle grandi imprese in stato di insolvenza, a norma dell’articolo 1 della legge 30 luglio 1998, n. 274 (Neuregelung der Sonderverwaltung insolventer Großunternehmen nach Artikel 1 des Gesetzes vom 30. Juli 1998, Nr. 274), Amtsblatt der Italienischen Republik Nr. 185 vom 9. August 1999.
Kterým se stanoví nová pravidla pro mimořádnou správu velkých podniků nacházejících se v platební neschopnosti podle paragrafu 1 zákona č. 274 ze dne 30. července 1998, vyhlášené v Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana č. 185, 9.8.1999.
   Korpustyp: EU
Die zweite angemeldete Regelung fällt unter Artikel 8 des Gesetzes Nr. 62/2001 und das Dekret des Ministerratspräsidenten Nr. 143 vom 6. Juni 2002„Disciplina del credito di imposta in favore delle imprese produttrici di prodotti editoriali“ (im Folgenden: „Dekret Nr. 143/2002“).
Druhý oznámený režim je stanoven článkem 8 zákona č. 62 ze dne 7. března 2001 a výnosem předsedy Rady ministrů č. 143 ze dne 6. června 2002 o „Právní úpravě daňových úvěrů ve prospěch podniků činných ve vydavatelském sektoru“ (dále jen „výnos č. 143/2002“).
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, Gesellschaften und Unternehmen, die aufgrund einer Konzession laut Artikel 10 des Regio Decreto Nr. 1447 vom 9. Mai 1912 zur Billigung des testo unico delle disposizioni di legge per le ferrovie concesse all’industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili Schienenverkehrsleistungen erbringen
Subjekty, společnosti a podniky poskytující železniční služby na základě povolení podle článku 10 regio decreto č. 1447 ze dne 9. května 1912, kterým se schvaluje úplné znění zákonů o le ferrovie concesse all’industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili
   Korpustyp: EU